Marcos 10

bwd (BWD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ada Yeisu Kafaneumi gisegena aku ginau Yudiya anafafali wagaine ke gidamana gufa Yolidani fafaline. E au yoo lakaina kadu ivagauta Bana wagaine, ada yana dewa tova moyaina anafaiweya, kaduwe givewavewaledi.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Aku Falisiyavo tufodi ielai Yeisu wagaine. Nuwanuwadi ina galuvaluvana e ada itolidadanena, ivona, “Gavaiyamu, adaveimeya giawaegau vaita kaliva vavinena gina viyoliliyedi?”
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Ada Yeisu gilufata, givonediga, “Aku gava veimeya Mosese givelemi?”
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Ada Falisiyavo ivona, “Mosese giawaegau kai gavakaliva nuwanuwana vavinena gina viyoliliyedi, aga viyolili anamatawa gina vetokilumina ada vavinena gina veledi ayo muliya gina imilidi inanau.”
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Aku Yeisu givona wagaidiya, givona, “Imi aseasemi kugadi faina, nuwanuwami taumiyavo yami edaeda wagaine wana gugai. Taidei faina Mosese veimeya tainei givetokilumina faimiya.
5 Então Jesus disse:
6 Aku velemoena ibubuna vaguvagu anatova wagaine-deya, ani ‘Yaubada kaliva ke vavine gibubudi.’
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 ‘Taidei faina kaliva inana ke tamana gina miyasegedi, aku ginanau ada vavinena nodi ina miyaluga
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 ke adiselu ina vevovo seyana.’ Nagona adiselu imiya tulina tulina ada anaita ani iluwei, aku malinai iveseyana.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Taidei faina, gavana Yaubada giavina ke givemiyalugedi, ani keke tamo gaito gida vemiyadakadi.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Ada muliya Yeisu yana tonogalayavo nodi inau manuweya aku tonogalayavo itolidadanena viyolili faina.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Ada givona wagaidiya, givona, “Gavakaliva vavinena gina viyoliliyedi aku vavine evaguna gina nagina, wada giudo wagaidiya.
11 E Jesus respondeu:
12 Ada anafaiweya kai vavine moganena gina viyoliliyena aku kaliva evaguna gina nagina, wada kaduwe giudo.”
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Ada kaliva tufodi biyabiyama ialiyedi Yeisu wagaine ada vaita nimana ginasena wagaidiya ke gina awanuwakabubuyedi, aku tonogalayavo iawatadi.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Ada Yeisu giitana wagaine, keke gida vemwamwala e ada yana tonogalayavo giduweyedi, givonediga, “Keke biyabiyama wana awatadi aku wana awaegedi inaelai wagaikuya, faina Yaubada yana ebaveimeya anakalivayavo ani taide biyabiyama-dina anafaiweya.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Gavona velemoena wagaimiya, kai gaito keke gina awaege Yaubada gina veiveimeya aseasene vaita kwamana kabisona anafaiweya, aga keke-bamowa ginaluku Yaubada yana ebaveimeya wagaine.”
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Ada biyabiyama-dina giwaidi ada nimana gisena seyana seyana wagaidiya ke giawanuwakabubuyedi.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Ada wadedeku-deya Yeisu gitauya ginanau, aku kaliva seyana gimadu gielai ada tugana givetodonena Bana matane aku gitolidadanena, givona, “Tovewala iwaka, gavana analauboda ganagai ayo yawai-vagata gana nuwaga?”
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Ada Yeisu gilufata, “Gavana faina uvona Iya iwakaku? Keke tamo gaito iwakana aku Banae Yaubada anakaibe-mowa.
18 Jesus respondeu:
19 Aku yana veimeya bademowa ualamanena, ‘Keke una luvealika, keke unaudo, keke una kiyafu, kaliva yadi gugai faidiya keke una awatalatalaina fwayafwaya, keke kaliva una fwayadi aku yadi giba una vaidi, ada kaduwe ina ke tama una vemoimoinedi.’”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Ada kaliva-nai givona, “Tovewala, yaku tova kwamana wagaine-deya gavebutu veimeya-dina taidei matatabuna gaitaveyabidi ada gielai malinai.”
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Ada Yeisu kaliva-nai giitana ke ginuwakabubuyena ada givonena, “Gaitoma seya-moena wagaine o uvemaufo. Unanau ya lokoloko matatabuna una vekimoneyedi ke manina una veledi fanifani, e ada kaikaiwabu velemoena gabameya una nuwagana. Ada unaela una muliyeku.”
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Aku kaliva vona taidei ginogalina, ada au magigina gikokomina ke wa yana nuwavita nodi gitauya ginau, faina banae tokaikaiwabu lakaina.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Ada Yeisu giitadadana ada yana tonogalayavo givonedi, “Badi tokaikaiwabu yadi luku Yaubada yana ebaveimeya wagaine, ani au vitana velemoena.”
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Aku tonogalayavo meyadi gisidobodobona yana vona faina. Aku kaduwe Yeisu givonedi, “Natukuweyavo, Yaubada yana ebaveimeya analuku ani vitana velemoena!
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Wana itana, kevakeva lakaina anayegana kameli ani kai gina balalava ada vaita gaima matana wagaine gina lukufolega ani gavaiyamu, anafata? Keke. Ada tokaikaiwabu ani ananuwanuwa anafaiweya. Kai badi taudiyavo yadi toyogina wagaine ina balalava ke Yaubada yana ebaveimeya wagaine inaluku, ani ina balalava-wayoga.”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Ada Yeisu yana vona taidei faina, yana tonogalayavo meyadi gisidobodobona lakaina ke ivetolitoli taudiyavo wagaidiya, ivona, “Kai taidei anafaiweya, aga gaito anafaiweya kibababala gina nuwaga?”
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Ada Yeisu giitafasedi aku givonedi, givona, “Kaliva wagaidiya ani gaitoma taidei keke maita meyameyaganina, aku Yaubada wagaine ani keke anafaiweya. Faina Banae wagaine gaitoma matatabuna meyameyaganina.”
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Ada Pita givonena, givonaga, “Una itana, ime gaitoma moyaina asegedi ada aela O amulimuliyeni.”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Ada Yeisu givona, “Gavonemi velemoena, badi gavega inuwanuwa Iya faikuya ke valeya iwakana faina, e ada yadi manuwa isegedi o kai tubuiyadiyavo o novudiyavo, kai inadi o tamadi o natudiyavo, kai yadi babi isegedi,
29 Jesus respondeu:
30 ani badi tova malinai gaitoma-dina fatadi analedi wa anavetutamwata ina vaina, anafaiweya manuwa, tubuiyadiyavo, novudiyavo, inadiyavo, natudiyavo, ada yadi babi. Kaduwe yadi awaega Iya wagaikuya faina, uloulolo ina nuwagana kaliva nimadiya. Ada aimo tova gielaelai wagaine yawai miyamiyani-vagaina ina nuwagana.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Aku moyaidi tova malinai wai inagonagona ani aimo tova gielaelai wai ina muline-mwena, aku badi gavega malinai wai imuli-mwena ani aimo tova gielaelai wai ina nagona.”
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Ada Yeisu ginagoyedi ke ilakalaka Yelusalema aku yana tonogalayavo meyadi gisidobodobona, ada yoo nodi imuliyena ani imatauta. Ada yana tonogalayavo adituwelo kaduwe givonedi ielai wagaine ke gimatawedi aimoina gavana gina yegemo Bana wagaine faina.
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 Ada givonediga, “Wana nogalina. Ideyavo kalakalaka Yelusalema, ada Banae Kaliva Natuna ina atuegena veyavo anatovegugai lakaidiyavo ke veimeya anatovewalayavo nimadiya, ada ina veimeya analuvealika faina. Ada muliya inasena badi keke meIsileli nimadiya.
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 Ada badiyavo ina awaveleigena, ina kiwalina ke ina lubibiwalina, ada ina luvealikana. Aku yadayada anaveto wagaine ginayawa-vagila alikeya.”
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Aku tova-nai wagaine Iyemesa ke Iyoni, badiyavo Sebedi natunavo, ani Yeisu wagaine ielai ada ivona, “Tovewala, nuwanuwama gavana ana veoleni aga uda gugaiyena faimeya.”
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Ada gitolidadanedi, “Gavana nuwanuwami ganagai faimiya?”
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Ada ilufata, “Uda awaegema ke aimo tova-nai wa ya iwakana mamalina una veiveimeya, ani ime amaiselu lilivaniya ada vetoga. Seyana aiyataginiya ke seyana aimauliniya.”
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Aku Yeisu givona wagaidiya, givona, “Gavana waveola faine ani ananuwanuwa keke wada alamane. Gavaiyamu, aimo uloulolo anavei-nai wagaine ganayuga ani imi amiselu amifaiweya wana yugena? Ada kaduwe babitaiso-nai wagaine gana babitaiso ani amifaiweya wagaine wana babitaiso?”
38 Jesus respondeu:
39 Badi adiselu ilufata, ivona, “Amafaiweya.”
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 Aku gaito aiyatagikuya gina vetoga ke gaito aimaulikuya, ina Iya keke yaku ebaveimeya, aku badi gavega Kamaku givenuwadadanedi ani faidiya gikidewedewena.”
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Aku tonogalayavo aditeni inogalina wagaine, inuwakoyo Iyemesa ke Iyoni wagaidiya.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Au Yeisu gidouwedi ivagauta wagaine ada givonedi, “Waalamanena badi keke meIsileli aditoveimeyayavo ani iveiveimeya toyogina yadi kalivayavo wagaidiya.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Aku imiyavo ani keke anafaiweya wanadewa. Aiyada badi gavega nuwanuwadi taudiyavo adiyegana lakaina amimwatuguya, gilubodadi ina vetogugai moyaimi wagaimiya.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 Ada badi gavega nuwanuwadi ina vetonagona, aga gilubodadi ina vetogugai yogoyogona moyaimi wagaimiya.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Faina Banae Kaliva Natuna giobuelai babiya, keke vaita kaliva ina gugai Banae faine, aku velemoena ani Banae gina gugai kaliva faidiya ada yawaina gina awaegena ke gina nusegena moyaidi aditutuveobu faina.”
45 Porque até o
46 Aku Yeisu yana tonogalayavo nodi inaunau aku melala anayegana Yeliko wagaine iyegemo. Ada melala-nai isege inaunau yoo lakaina nodi, aku kaliva seyana matana koyo-moena givetovetoga wai lilivane. Anayegana Batimiyo, bana Timiyo natuna. Tova moyaina banae mani faina giawaveoveola.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Aku tova-nai ginogalina Yeisu kwana Nasaledi gielaelai, givebutu givedoudou moiyalina, givona, “Yeisu, Oye Deivida yana tubudelideli, uda nuwakalikaliyeku!”
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Aku kaliva moyaidi Batimiyo iduweyena, ivona, “Auwe! Gina kulu-moeni!”
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Ada Yeisu au ginumididi ke givona, “Wanavone ginaelai.”
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Ada maduga-mowa ananuya badobadona giveyalilina aku gitowamididi gielai Yeisu wagaine.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Ada Yeisu gitolidadanena, “Gavana nuwanuwa ganagai fainiya?”
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Ada Yeisu givonena, “Iwakana, unanau. Ya vetumagana bademowa gikiveiwakaneni.” Ada maduga-mowa matana iveiwaka ada Yeisu gimuliyena wai wagaine.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.