Marcos 10

bwd (BWD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ada Yeisu Kafaneumi gisegena aku ginau Yudiya anafafali wagaine ke gidamana gufa Yolidani fafaline. E au yoo lakaina kadu ivagauta Bana wagaine, ada yana dewa tova moyaina anafaiweya, kaduwe givewavewaledi.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Aku Falisiyavo tufodi ielai Yeisu wagaine. Nuwanuwadi ina galuvaluvana e ada itolidadanena, ivona, “Gavaiyamu, adaveimeya giawaegau vaita kaliva vavinena gina viyoliliyedi?”
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Ada Yeisu gilufata, givonediga, “Aku gava veimeya Mosese givelemi?”
3 Jesus respondeu:
4 Ada Falisiyavo ivona, “Mosese giawaegau kai gavakaliva nuwanuwana vavinena gina viyoliliyedi, aga viyolili anamatawa gina vetokilumina ada vavinena gina veledi ayo muliya gina imilidi inanau.”
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Aku Yeisu givona wagaidiya, givona, “Imi aseasemi kugadi faina, nuwanuwami taumiyavo yami edaeda wagaine wana gugai. Taidei faina Mosese veimeya tainei givetokilumina faimiya.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Aku velemoena ibubuna vaguvagu anatova wagaine-deya, ani ‘Yaubada kaliva ke vavine gibubudi.’
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 ‘Taidei faina kaliva inana ke tamana gina miyasegedi, aku ginanau ada vavinena nodi ina miyaluga
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 ke adiselu ina vevovo seyana.’ Nagona adiselu imiya tulina tulina ada anaita ani iluwei, aku malinai iveseyana.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Taidei faina, gavana Yaubada giavina ke givemiyalugedi, ani keke tamo gaito gida vemiyadakadi.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Ada muliya Yeisu yana tonogalayavo nodi inau manuweya aku tonogalayavo itolidadanena viyolili faina.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Ada givona wagaidiya, givona, “Gavakaliva vavinena gina viyoliliyedi aku vavine evaguna gina nagina, wada giudo wagaidiya.
11 E Jesus lhes disse:
12 Ada anafaiweya kai vavine moganena gina viyoliliyena aku kaliva evaguna gina nagina, wada kaduwe giudo.”
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Ada kaliva tufodi biyabiyama ialiyedi Yeisu wagaine ada vaita nimana ginasena wagaidiya ke gina awanuwakabubuyedi, aku tonogalayavo iawatadi.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Ada Yeisu giitana wagaine, keke gida vemwamwala e ada yana tonogalayavo giduweyedi, givonediga, “Keke biyabiyama wana awatadi aku wana awaegedi inaelai wagaikuya, faina Yaubada yana ebaveimeya anakalivayavo ani taide biyabiyama-dina anafaiweya.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Gavona velemoena wagaimiya, kai gaito keke gina awaege Yaubada gina veiveimeya aseasene vaita kwamana kabisona anafaiweya, aga keke-bamowa ginaluku Yaubada yana ebaveimeya wagaine.”
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Ada biyabiyama-dina giwaidi ada nimana gisena seyana seyana wagaidiya ke giawanuwakabubuyedi.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Ada wadedeku-deya Yeisu gitauya ginanau, aku kaliva seyana gimadu gielai ada tugana givetodonena Bana matane aku gitolidadanena, givona, “Tovewala iwaka, gavana analauboda ganagai ayo yawai-vagata gana nuwaga?”
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Ada Yeisu gilufata, “Gavana faina uvona Iya iwakaku? Keke tamo gaito iwakana aku Banae Yaubada anakaibe-mowa.
18 Jesus respondeu:
19 Aku yana veimeya bademowa ualamanena, ‘Keke una luvealika, keke unaudo, keke una kiyafu, kaliva yadi gugai faidiya keke una awatalatalaina fwayafwaya, keke kaliva una fwayadi aku yadi giba una vaidi, ada kaduwe ina ke tama una vemoimoinedi.’”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Ada kaliva-nai givona, “Tovewala, yaku tova kwamana wagaine-deya gavebutu veimeya-dina taidei matatabuna gaitaveyabidi ada gielai malinai.”
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Ada Yeisu kaliva-nai giitana ke ginuwakabubuyena ada givonena, “Gaitoma seya-moena wagaine o uvemaufo. Unanau ya lokoloko matatabuna una vekimoneyedi ke manina una veledi fanifani, e ada kaikaiwabu velemoena gabameya una nuwagana. Ada unaela una muliyeku.”
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Aku kaliva vona taidei ginogalina, ada au magigina gikokomina ke wa yana nuwavita nodi gitauya ginau, faina banae tokaikaiwabu lakaina.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Ada Yeisu giitadadana ada yana tonogalayavo givonedi, “Badi tokaikaiwabu yadi luku Yaubada yana ebaveimeya wagaine, ani au vitana velemoena.”
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Aku tonogalayavo meyadi gisidobodobona yana vona faina. Aku kaduwe Yeisu givonedi, “Natukuweyavo, Yaubada yana ebaveimeya analuku ani vitana velemoena!
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Wana itana, kevakeva lakaina anayegana kameli ani kai gina balalava ada vaita gaima matana wagaine gina lukufolega ani gavaiyamu, anafata? Keke. Ada tokaikaiwabu ani ananuwanuwa anafaiweya. Kai badi taudiyavo yadi toyogina wagaine ina balalava ke Yaubada yana ebaveimeya wagaine inaluku, ani ina balalava-wayoga.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Ada Yeisu yana vona taidei faina, yana tonogalayavo meyadi gisidobodobona lakaina ke ivetolitoli taudiyavo wagaidiya, ivona, “Kai taidei anafaiweya, aga gaito anafaiweya kibababala gina nuwaga?”
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Ada Yeisu giitafasedi aku givonedi, givona, “Kaliva wagaidiya ani gaitoma taidei keke maita meyameyaganina, aku Yaubada wagaine ani keke anafaiweya. Faina Banae wagaine gaitoma matatabuna meyameyaganina.”
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Ada Pita givonena, givonaga, “Una itana, ime gaitoma moyaina asegedi ada aela O amulimuliyeni.”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Ada Yeisu givona, “Gavonemi velemoena, badi gavega inuwanuwa Iya faikuya ke valeya iwakana faina, e ada yadi manuwa isegedi o kai tubuiyadiyavo o novudiyavo, kai inadi o tamadi o natudiyavo, kai yadi babi isegedi,
29 Jesus respondeu:
30 ani badi tova malinai gaitoma-dina fatadi analedi wa anavetutamwata ina vaina, anafaiweya manuwa, tubuiyadiyavo, novudiyavo, inadiyavo, natudiyavo, ada yadi babi. Kaduwe yadi awaega Iya wagaikuya faina, uloulolo ina nuwagana kaliva nimadiya. Ada aimo tova gielaelai wagaine yawai miyamiyani-vagaina ina nuwagana.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Aku moyaidi tova malinai wai inagonagona ani aimo tova gielaelai wai ina muline-mwena, aku badi gavega malinai wai imuli-mwena ani aimo tova gielaelai wai ina nagona.”
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Ada Yeisu ginagoyedi ke ilakalaka Yelusalema aku yana tonogalayavo meyadi gisidobodobona, ada yoo nodi imuliyena ani imatauta. Ada yana tonogalayavo adituwelo kaduwe givonedi ielai wagaine ke gimatawedi aimoina gavana gina yegemo Bana wagaine faina.
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 Ada givonediga, “Wana nogalina. Ideyavo kalakalaka Yelusalema, ada Banae Kaliva Natuna ina atuegena veyavo anatovegugai lakaidiyavo ke veimeya anatovewalayavo nimadiya, ada ina veimeya analuvealika faina. Ada muliya inasena badi keke meIsileli nimadiya.
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 Ada badiyavo ina awaveleigena, ina kiwalina ke ina lubibiwalina, ada ina luvealikana. Aku yadayada anaveto wagaine ginayawa-vagila alikeya.”
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Aku tova-nai wagaine Iyemesa ke Iyoni, badiyavo Sebedi natunavo, ani Yeisu wagaine ielai ada ivona, “Tovewala, nuwanuwama gavana ana veoleni aga uda gugaiyena faimeya.”
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 Ada gitolidadanedi, “Gavana nuwanuwami ganagai faimiya?”
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Ada ilufata, “Uda awaegema ke aimo tova-nai wa ya iwakana mamalina una veiveimeya, ani ime amaiselu lilivaniya ada vetoga. Seyana aiyataginiya ke seyana aimauliniya.”
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Aku Yeisu givona wagaidiya, givona, “Gavana waveola faine ani ananuwanuwa keke wada alamane. Gavaiyamu, aimo uloulolo anavei-nai wagaine ganayuga ani imi amiselu amifaiweya wana yugena? Ada kaduwe babitaiso-nai wagaine gana babitaiso ani amifaiweya wagaine wana babitaiso?”
38 Mas Jesus lhes disse:
39 Badi adiselu ilufata, ivona, “Amafaiweya.”
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 Aku gaito aiyatagikuya gina vetoga ke gaito aimaulikuya, ina Iya keke yaku ebaveimeya, aku badi gavega Kamaku givenuwadadanedi ani faidiya gikidewedewena.”
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Aku tonogalayavo aditeni inogalina wagaine, inuwakoyo Iyemesa ke Iyoni wagaidiya.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Au Yeisu gidouwedi ivagauta wagaine ada givonedi, “Waalamanena badi keke meIsileli aditoveimeyayavo ani iveiveimeya toyogina yadi kalivayavo wagaidiya.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Aku imiyavo ani keke anafaiweya wanadewa. Aiyada badi gavega nuwanuwadi taudiyavo adiyegana lakaina amimwatuguya, gilubodadi ina vetogugai moyaimi wagaimiya.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 Ada badi gavega nuwanuwadi ina vetonagona, aga gilubodadi ina vetogugai yogoyogona moyaimi wagaimiya.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Faina Banae Kaliva Natuna giobuelai babiya, keke vaita kaliva ina gugai Banae faine, aku velemoena ani Banae gina gugai kaliva faidiya ada yawaina gina awaegena ke gina nusegena moyaidi aditutuveobu faina.”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Aku Yeisu yana tonogalayavo nodi inaunau aku melala anayegana Yeliko wagaine iyegemo. Ada melala-nai isege inaunau yoo lakaina nodi, aku kaliva seyana matana koyo-moena givetovetoga wai lilivane. Anayegana Batimiyo, bana Timiyo natuna. Tova moyaina banae mani faina giawaveoveola.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Aku tova-nai ginogalina Yeisu kwana Nasaledi gielaelai, givebutu givedoudou moiyalina, givona, “Yeisu, Oye Deivida yana tubudelideli, uda nuwakalikaliyeku!”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Aku kaliva moyaidi Batimiyo iduweyena, ivona, “Auwe! Gina kulu-moeni!”
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Ada Yeisu au ginumididi ke givona, “Wanavone ginaelai.”
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Ada maduga-mowa ananuya badobadona giveyalilina aku gitowamididi gielai Yeisu wagaine.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Ada Yeisu gitolidadanena, “Gavana nuwanuwa ganagai fainiya?”
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Ada Yeisu givonena, “Iwakana, unanau. Ya vetumagana bademowa gikiveiwakaneni.” Ada maduga-mowa matana iveiwaka ada Yeisu gimuliyena wai wagaine.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.