Lucas 9
bwd (BWD) vs NVT
1 Ada Yeisu afositoloyavo adituwelo gidouwevagauwidi ada toyogina ke veimeya giveledi e ada wa yadi veimeya aluwaluwa bwanebwanenedi ina veyegemonidi kaliva wagaidiya, ada kaduwe kaliva wa adiveoga ina kivebwainidi.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 Ada giimilidi iyegemona ke Yaubada yana ebaveimeya faina ina lumamala ke toveoga ina kivebwainidi.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 Ada givonediga, “Keke tamo gavana wanavai yami nau-nai faina, keke aiwala, keke fose, keke aa, keke mani, ada keke seti anavelu.
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Gavamanuwa wagaine wana maduluku, tainei wagaine wana miyamiya analaba wana tauya-vagila.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 Ada gavamelala wagaine wanaluku aku anakaliva keke ina sivaivaimi nodi wanamiya, aga melala wana segena wagaine anasivu ageyafayafamiya wana vatuegegena. Wada iyaiyaya seyana aimo Yaubada yana matavuloga wagaidiya faina.”
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Ada afositoloyavo iyegemona ada ina iluku-nau melala moyaina wagaidiya valeya iwakana ilulumamalena ada toveoga ikikivebwainidi fafali matatabuna wagaidiya.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Aku Elodi, banae Galili anatoveimeya, ani ginogalina gaitoma-dina moyaidi iyegeyegemona ada givenuwavogana. Faina kaliva tufodi ivona evona Yaubada Iyoni Tobabitaiso alikeya gisiveyawana,
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 aku tufodi ivona vaita Ilaitiya giyegemona, kaduwe tufodi ivona vaita tova tuwaina anafalofita seyana giyawa-vagila.
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Aku Elodi givona, “Iya gaveimeya ada Iyoni odona ilugoloina, e aku ida gavakaliva valeyana taidei ganoganogali?” Ada wai gilelelena ke Yeisu gina itana.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Ada afositoloyavo iyewadi ielai ada gavana igai yadi nau-nai wagaine ani Yeisu iawatalatalainena. Ada muliya adiloi gaga givaidi nodi inau melala lakaina anayegana Bedesaida wagaine.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Aku yoo ikaiyanogala gadedeku Yeisu yana tonogalayavo nodi ina e ada imuliye inau. Ada au ielai ada Yeisu givagauledi ke giifufu wagaidiya Yaubada yana ebaveimeya faina, ada gavega wa adiveoga ani gikivebwainidi.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Mala givelavilavi aku tonogalayavo adituwelo ielai Yeisu wagaine ivona, “Yoo uda imilidi idanau melala wagaidiya kadu anabudokayavo wagaidiya ada aa ke ebada idalele, faina ida mwatugu kavovona wagaine kamiyamiya.”
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 Aku Bana gilufata wagaidiya, givonaga, “Imi taumiyavo aa wana veledi inakani.”
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 Taidei anafaiweya ivona faina taine yoo-nai ani kai kaliva gaga ida veyawadi aga adiyoo anafaiweya faifi tausani (5,000).
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Ada tonogalayavo igugai anafaiweya, ada moyaidi ivetogadi.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Ada Yeisu beledi faifi kadu igana iluwei givaidi ada giitalaka gabama wagaine aku givona vesiule Yaubada wagaine, ada beledi gikiineinedi ke giveledi tonogalayavo ke badi ivutugena kaliva wagaidiya.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Ada moyaidi ikani ke kamodi ifata. Ada aditufo ikwakwana ani fuwama tuwelo ivemagadi.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Tova seyana Yeisu anakaibe-mowa gina giveoveola aku kadu yana tonogalayavo lilivane imiyamiya. Ada gitolidadanedi, givona, “Wana voneku, gavaiyamu kaliva ivonavona evona vaita Iya gaito?”
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 Badi ilufata ivona, “Tufodi ivona vaita Oye Iyoni Tobabitaiso. Aku tufodi ivona vaita Oye falofita Ilaitiya, kaduwe tufodi ivona vaita Oye ani tova tuwaina anafalofita seyana giyewa-vagilena wayawaina.”
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 Ada kaduwe gitolidadanedi, givona, “Aku imiyavo, gavaiyamu wavonavona, evo vaita Iya gaito?”
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Yeisu vona-nai giluyabuna, ada giawatadi ada veimeya toyogina giveledi keke seyana gaito wagaine gaitoma taidei ina awamogatale.
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 Ada kaduwe givona, “Banae Kaliva Natuna anaveimeya givaina ke gaitoma moyaina gina uloloyedi kaliva nimadiya. Badi meIsileli yadi kaliva lakaidiyavo ke Yaubada yana veyavo anatovegugai lakaidiyavo kaduwe veimeya anatovewalayavo nodi ina awaididiyena. Ada ina luvealikana, aku yadayada anaveto wagaine alikeya Yaubada gina siveyawana.”
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Ada moyaidi wagaidiya Yeisu givona, “Kai badi gavega nuwanuwadi inaela ina muliyeku, aga gilubodana taudiyavo yadi nuwanuwa ina dibusoyogedi aku yadayada seyana seyana taudiyavo adikelose ina avalana ke ina muliyeku.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Faina badi gavega nuwanuwadi taudiyavo yawaidi ina kibababaledi ani yawaidi ina nusegedi. Aku gavega Iya faikuya yawaidi ina nusegedi ani yawaidi ina kibababaledi.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 Faina kai gavega babi anagiba matatabuna inavai-yabudi aku taudiyavo yawaidi adikibababala-vagata ida nusegedi, aga gavana anaiwakana? Au keke.
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Kai badi gavega Iya faikuya ke yaku vona faina ina vovomumu, aga Banae Kaliva Natuna gina vovomumuyedi. Taidei gina yegemona tova-nai ginaelai wa yana iwakana mamalina wagaine ke Tamana yana iwakana mamalina wagaine ada aneloseyavo tabutabudiyavo yadi iwakana mamalina wagaine.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Aku gavona velemoena wagaimiya, tufomi idedeku wamidimididi ani aimo keke alika wanamadu lutovoni aku nagona Yaubada yana ebaveimeya wana itana.”
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Yeisu vona taidei givonayena anafaiweya ada yadayada eita giavaidi Pita, Iyoni, ke Iyemesa givagauledi nodi ilaka oya wagaine ina veoveola.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Ada Yeisu giveoveola aku magigina anaita gisevedavedama ada ananuya gikwayafofolina, anamalina vaita atunama anafaiweya.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 — ausente —
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 — ausente —
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Aku Pita ada tubuiyanavo nodi ienowavulu idaudau, ada tova-nai ienoviladi wagaine ani iitana Yeisu yana iwakana mamalina ada kaduwe kaliva adiselu Banae nodi imidimididi.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Ada Mosese ke Ilaitiya tova-nai Yeisu isege inaunau ani au Pita Yeisu givonena, givona, “Kauveya, ida iwaka-moena faina ime nodi idedeku kamiyamiya. Ada vada toiye ana yogodi, seyana O fainiya, seyana Mosese faine, kaduwe seyana Ilaitiya faine.” Taidei anafaiweya givona faina keke gida alamane gavana gina vonaye e ada givona-kavokavovo.
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Ada aimo giifuifufu aku buibui giyegemo ke gibwatavudi, e ada tonogalayavo au imatauta.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Ada bonabona giyegemona buibui wagaine-deya, givona, “Taidei ani Iya Natuku, Banae gavenuwadadanena. Bonana wana nogalina.”
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Ada bonabona givona giavaina ada iitadadana ani Yeisu anakaibe-mowa iitana. Ada gavana iitana tova-nai wagaine ani ikiveyabina nuwadiya, ada keke seyana gaito idavone tova tayuwe wagaine.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Mala gilavuna Yeisu yana tonogalayavo aditoto nodi oyeya-deya iobuelai ada yoo lakaina ielai Yeisu ina itana.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Ada kaliva seyana yoo negenidiya givedou, givona, “Tovewala, gaveoveoleni natuku kaliva uda itana, faina bana au natuku tubueyana.
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 Aluwaluwa koyona gina kidonedonena ada maduga-mowa ginagai gina kwekwekwela, kaduwe aluwaluwa-nai ginagai gina vetatava lakaina e ada awabugo gialaiwaiwagena. Keke maita gida segesege aku giivekimana ke gikikivekoyo-moena.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Ada ya tonogalayavo gaalamamaiyedi ida veyegemonina, aku keke adifata.”
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Yeisu givonediga, “Imi tova malinai anayooyavo ani yami vetumagana keke, ada nuwanuwa matatabuna tunutunugidi ani wakikivebaladi. Gavaiyei tova Iya nodi kana miyami ada gana atuvefailemi? Natu una aliyena idedeku.”
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Ada kwamana kaliva aimo gielaelai ani aluwaluwa koyona gibaina babi wagaine ayo gigai givetatava lakaina. Aku Yeisu aluwaluwa-nai giawatana ada kwamana wagaine giveyegemonina, ada kwamana gikiveiwakanena e ada givele-yewena tamana wagaine.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Ada kaliva moyaidi meyadi gisidobodobona Yaubada yana toyogina lakaina wagaine.
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 “Wana nogalavutuvutu velemoena gavana ganavona wagaimiya. Tova kabisona Banae Kaliva Natuna ina atuegena kaliva nimadiya ke ina kiveyabina.”
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Aku yana vona-nai ani badi keke nuwadi gidamali faina. Anaalamana ani sewasewavuyena wagaidiya e ada keke ina alamane. Ada nuwanuwa-nai anaalamana faine badi keke nuwanuwadi ina tolidadane, faina imatauta.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Ada tonogalayavo ivebutu taudiyavo ivevonavona evona gaito wagaidiya-deya anayegana lakai-moena.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Aku Yeisu yadi nuwanuwa bademowa gialamanena, e ada kwamana kabisona givai lilivane givemididina
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 ada givonedi, givona, “Badi gavega kwamana taidei kabisona akuyeganeya isivaivaina, ina Iya kadu isivaivaiku. Ada gavega Iya isivaivaiku, ina Banae giimiliku kadu isivaivaina. Faina gaito tauna gikiobuyena ke givetogugai moyaimi wagaimiya, banae anayegana lakai-moena.”
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Ada Iyoni givona, “Kauveya, ime kaliva aitana ani ayeganeya aluwaluwa bwanebwanenedi giveyegemonidi. E ada aawatana, faina banae keke yada yoo wagaine.”
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Yeisu givona, “Keke wana awata, faina gavega keke ida venibainemi ani badi amitoleme.”
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Tova bademowa givelilivana ada Yeisu ginayewa ginalaka gabameya, ada yana nuwanuwa gisena toyogina ginanau Yelusalema faina.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 Ada yanana Yelusalema wagaine ani ginaluku Sameliya, e ada valeya anatonauwa gimadu imilidi wai inagona. Ada badi ina iluku melala seyana Sameliya wagaine ke ebamiya ina kidewadewa Yeisu faine ke gina veyawai yanana wagaine.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Aku melala-nai anakalivamomo keke ida sivaivai, faina ialamanena ani Yeisu ginaunau Yelusalema faine.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Ada tonogalayavo Iyemesa ke Iyoni tova-nai iitana yadi awata-nai e ada ivona, “Kauveya, gavaiyamu? Nuwanuwa ada ai alalata ana douwe gina obuelai gabameya-deya ke gina luveyawaliyedi?”
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Aku Yeisu gimiyavila giduweyedi ada givona, “Auwe, keke anafaiweya.”
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 Ada au kadu melala seyana wagaine inau.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Ada inaunau wai wagaine aku kaliva seyana givona Yeisu wagaine, “Gadedeku O unanau aga Iya nodi.”
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Yeisu gilufata wagaine, givonaga, “Galuweta walawala wa adiluwa ada kaduwe manuga wa adiuba, aku Banae Kaliva Natuna ani keke tamo yana ebamiya ke gina venobali gina veyawai.”
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 E ayo Yeisu kadu kaliva seyana wagaine givona, “Una muliyeku.”
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Aku Yeisu givonena, “Badi gavega aluwaluwadi alialikana ani unasei taudiyavo yadi toalika ina tavuna. Aku oyeni ani unanau ada Yaubada yana ebaveimeya faina una lumamala.”
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Kaduwe kaliva seyana givona Yeisu wagaine, “Kauveya, Iya gana muliyeni, aku nagona una awaegeku ganayewa yaku gabuyavo wagaidiya gana vetalakafoi.”
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Yeisu gilufata givona, “Kai seyana gaito gimulimuliyauta waka wagaine aku tova moyaina gimiyamiyavila mulina giitaitana, tainei keke analauboda. Ada kadu anafaiweya, kai seyana gaito gina gugugai Yaubada yana ebaveimeya faina aku kaduwe gina nuwanuwayewa tauna yana nuwanuwa faina, aga banae keke analauboda gina gugai Yaubada yana ebaveimeya faina.”
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.