Lucas 9
bwd (BWD) vs NTLH
1 Ada Yeisu afositoloyavo adituwelo gidouwevagauwidi ada toyogina ke veimeya giveledi e ada wa yadi veimeya aluwaluwa bwanebwanenedi ina veyegemonidi kaliva wagaidiya, ada kaduwe kaliva wa adiveoga ina kivebwainidi.
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 Ada giimilidi iyegemona ke Yaubada yana ebaveimeya faina ina lumamala ke toveoga ina kivebwainidi.
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 Ada givonediga, “Keke tamo gavana wanavai yami nau-nai faina, keke aiwala, keke fose, keke aa, keke mani, ada keke seti anavelu.
3 Ele disse:
4 Gavamanuwa wagaine wana maduluku, tainei wagaine wana miyamiya analaba wana tauya-vagila.
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 Ada gavamelala wagaine wanaluku aku anakaliva keke ina sivaivaimi nodi wanamiya, aga melala wana segena wagaine anasivu ageyafayafamiya wana vatuegegena. Wada iyaiyaya seyana aimo Yaubada yana matavuloga wagaidiya faina.”
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 Ada afositoloyavo iyegemona ada ina iluku-nau melala moyaina wagaidiya valeya iwakana ilulumamalena ada toveoga ikikivebwainidi fafali matatabuna wagaidiya.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 Aku Elodi, banae Galili anatoveimeya, ani ginogalina gaitoma-dina moyaidi iyegeyegemona ada givenuwavogana. Faina kaliva tufodi ivona evona Yaubada Iyoni Tobabitaiso alikeya gisiveyawana,
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 aku tufodi ivona vaita Ilaitiya giyegemona, kaduwe tufodi ivona vaita tova tuwaina anafalofita seyana giyawa-vagila.
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 Aku Elodi givona, “Iya gaveimeya ada Iyoni odona ilugoloina, e aku ida gavakaliva valeyana taidei ganoganogali?” Ada wai gilelelena ke Yeisu gina itana.
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 Ada afositoloyavo iyewadi ielai ada gavana igai yadi nau-nai wagaine ani Yeisu iawatalatalainena. Ada muliya adiloi gaga givaidi nodi inau melala lakaina anayegana Bedesaida wagaine.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 Aku yoo ikaiyanogala gadedeku Yeisu yana tonogalayavo nodi ina e ada imuliye inau. Ada au ielai ada Yeisu givagauledi ke giifufu wagaidiya Yaubada yana ebaveimeya faina, ada gavega wa adiveoga ani gikivebwainidi.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 Mala givelavilavi aku tonogalayavo adituwelo ielai Yeisu wagaine ivona, “Yoo uda imilidi idanau melala wagaidiya kadu anabudokayavo wagaidiya ada aa ke ebada idalele, faina ida mwatugu kavovona wagaine kamiyamiya.”
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 Aku Bana gilufata wagaidiya, givonaga, “Imi taumiyavo aa wana veledi inakani.”
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 Taidei anafaiweya ivona faina taine yoo-nai ani kai kaliva gaga ida veyawadi aga adiyoo anafaiweya faifi tausani (5,000).
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 Ada tonogalayavo igugai anafaiweya, ada moyaidi ivetogadi.
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 Ada Yeisu beledi faifi kadu igana iluwei givaidi ada giitalaka gabama wagaine aku givona vesiule Yaubada wagaine, ada beledi gikiineinedi ke giveledi tonogalayavo ke badi ivutugena kaliva wagaidiya.
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 Ada moyaidi ikani ke kamodi ifata. Ada aditufo ikwakwana ani fuwama tuwelo ivemagadi.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 Tova seyana Yeisu anakaibe-mowa gina giveoveola aku kadu yana tonogalayavo lilivane imiyamiya. Ada gitolidadanedi, givona, “Wana voneku, gavaiyamu kaliva ivonavona evona vaita Iya gaito?”
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 Badi ilufata ivona, “Tufodi ivona vaita Oye Iyoni Tobabitaiso. Aku tufodi ivona vaita Oye falofita Ilaitiya, kaduwe tufodi ivona vaita Oye ani tova tuwaina anafalofita seyana giyewa-vagilena wayawaina.”
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 Ada kaduwe gitolidadanedi, givona, “Aku imiyavo, gavaiyamu wavonavona, evo vaita Iya gaito?”
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 Yeisu vona-nai giluyabuna, ada giawatadi ada veimeya toyogina giveledi keke seyana gaito wagaine gaitoma taidei ina awamogatale.
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 Ada kaduwe givona, “Banae Kaliva Natuna anaveimeya givaina ke gaitoma moyaina gina uloloyedi kaliva nimadiya. Badi meIsileli yadi kaliva lakaidiyavo ke Yaubada yana veyavo anatovegugai lakaidiyavo kaduwe veimeya anatovewalayavo nodi ina awaididiyena. Ada ina luvealikana, aku yadayada anaveto wagaine alikeya Yaubada gina siveyawana.”
22 E continuou:
23 Ada moyaidi wagaidiya Yeisu givona, “Kai badi gavega nuwanuwadi inaela ina muliyeku, aga gilubodana taudiyavo yadi nuwanuwa ina dibusoyogedi aku yadayada seyana seyana taudiyavo adikelose ina avalana ke ina muliyeku.
23 Depois disse a todos:
24 Faina badi gavega nuwanuwadi taudiyavo yawaidi ina kibababaledi ani yawaidi ina nusegedi. Aku gavega Iya faikuya yawaidi ina nusegedi ani yawaidi ina kibababaledi.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 Faina kai gavega babi anagiba matatabuna inavai-yabudi aku taudiyavo yawaidi adikibababala-vagata ida nusegedi, aga gavana anaiwakana? Au keke.
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 Kai badi gavega Iya faikuya ke yaku vona faina ina vovomumu, aga Banae Kaliva Natuna gina vovomumuyedi. Taidei gina yegemona tova-nai ginaelai wa yana iwakana mamalina wagaine ke Tamana yana iwakana mamalina wagaine ada aneloseyavo tabutabudiyavo yadi iwakana mamalina wagaine.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 Aku gavona velemoena wagaimiya, tufomi idedeku wamidimididi ani aimo keke alika wanamadu lutovoni aku nagona Yaubada yana ebaveimeya wana itana.”
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 Yeisu vona taidei givonayena anafaiweya ada yadayada eita giavaidi Pita, Iyoni, ke Iyemesa givagauledi nodi ilaka oya wagaine ina veoveola.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 Ada Yeisu giveoveola aku magigina anaita gisevedavedama ada ananuya gikwayafofolina, anamalina vaita atunama anafaiweya.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 — ausente —
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 Aku Pita ada tubuiyanavo nodi ienowavulu idaudau, ada tova-nai ienoviladi wagaine ani iitana Yeisu yana iwakana mamalina ada kaduwe kaliva adiselu Banae nodi imidimididi.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Ada Mosese ke Ilaitiya tova-nai Yeisu isege inaunau ani au Pita Yeisu givonena, givona, “Kauveya, ida iwaka-moena faina ime nodi idedeku kamiyamiya. Ada vada toiye ana yogodi, seyana O fainiya, seyana Mosese faine, kaduwe seyana Ilaitiya faine.” Taidei anafaiweya givona faina keke gida alamane gavana gina vonaye e ada givona-kavokavovo.
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Ada aimo giifuifufu aku buibui giyegemo ke gibwatavudi, e ada tonogalayavo au imatauta.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 Ada bonabona giyegemona buibui wagaine-deya, givona, “Taidei ani Iya Natuku, Banae gavenuwadadanena. Bonana wana nogalina.”
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 Ada bonabona givona giavaina ada iitadadana ani Yeisu anakaibe-mowa iitana. Ada gavana iitana tova-nai wagaine ani ikiveyabina nuwadiya, ada keke seyana gaito idavone tova tayuwe wagaine.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 Mala gilavuna Yeisu yana tonogalayavo aditoto nodi oyeya-deya iobuelai ada yoo lakaina ielai Yeisu ina itana.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 Ada kaliva seyana yoo negenidiya givedou, givona, “Tovewala, gaveoveoleni natuku kaliva uda itana, faina bana au natuku tubueyana.
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 Aluwaluwa koyona gina kidonedonena ada maduga-mowa ginagai gina kwekwekwela, kaduwe aluwaluwa-nai ginagai gina vetatava lakaina e ada awabugo gialaiwaiwagena. Keke maita gida segesege aku giivekimana ke gikikivekoyo-moena.
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 Ada ya tonogalayavo gaalamamaiyedi ida veyegemonina, aku keke adifata.”
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 Yeisu givonediga, “Imi tova malinai anayooyavo ani yami vetumagana keke, ada nuwanuwa matatabuna tunutunugidi ani wakikivebaladi. Gavaiyei tova Iya nodi kana miyami ada gana atuvefailemi? Natu una aliyena idedeku.”
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 Ada kwamana kaliva aimo gielaelai ani aluwaluwa koyona gibaina babi wagaine ayo gigai givetatava lakaina. Aku Yeisu aluwaluwa-nai giawatana ada kwamana wagaine giveyegemonina, ada kwamana gikiveiwakanena e ada givele-yewena tamana wagaine.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Ada kaliva moyaidi meyadi gisidobodobona Yaubada yana toyogina lakaina wagaine.
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 “Wana nogalavutuvutu velemoena gavana ganavona wagaimiya. Tova kabisona Banae Kaliva Natuna ina atuegena kaliva nimadiya ke ina kiveyabina.”
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 Aku yana vona-nai ani badi keke nuwadi gidamali faina. Anaalamana ani sewasewavuyena wagaidiya e ada keke ina alamane. Ada nuwanuwa-nai anaalamana faine badi keke nuwanuwadi ina tolidadane, faina imatauta.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 Ada tonogalayavo ivebutu taudiyavo ivevonavona evona gaito wagaidiya-deya anayegana lakai-moena.
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 Aku Yeisu yadi nuwanuwa bademowa gialamanena, e ada kwamana kabisona givai lilivane givemididina
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 ada givonedi, givona, “Badi gavega kwamana taidei kabisona akuyeganeya isivaivaina, ina Iya kadu isivaivaiku. Ada gavega Iya isivaivaiku, ina Banae giimiliku kadu isivaivaina. Faina gaito tauna gikiobuyena ke givetogugai moyaimi wagaimiya, banae anayegana lakai-moena.”
48 Aí disse:
49 Ada Iyoni givona, “Kauveya, ime kaliva aitana ani ayeganeya aluwaluwa bwanebwanenedi giveyegemonidi. E ada aawatana, faina banae keke yada yoo wagaine.”
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 Yeisu givona, “Keke wana awata, faina gavega keke ida venibainemi ani badi amitoleme.”
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 Tova bademowa givelilivana ada Yeisu ginayewa ginalaka gabameya, ada yana nuwanuwa gisena toyogina ginanau Yelusalema faina.
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 Ada yanana Yelusalema wagaine ani ginaluku Sameliya, e ada valeya anatonauwa gimadu imilidi wai inagona. Ada badi ina iluku melala seyana Sameliya wagaine ke ebamiya ina kidewadewa Yeisu faine ke gina veyawai yanana wagaine.
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 Aku melala-nai anakalivamomo keke ida sivaivai, faina ialamanena ani Yeisu ginaunau Yelusalema faine.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 Ada tonogalayavo Iyemesa ke Iyoni tova-nai iitana yadi awata-nai e ada ivona, “Kauveya, gavaiyamu? Nuwanuwa ada ai alalata ana douwe gina obuelai gabameya-deya ke gina luveyawaliyedi?”
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 Aku Yeisu gimiyavila giduweyedi ada givona, “Auwe, keke anafaiweya.”
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 Ada au kadu melala seyana wagaine inau.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 Ada inaunau wai wagaine aku kaliva seyana givona Yeisu wagaine, “Gadedeku O unanau aga Iya nodi.”
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 Yeisu gilufata wagaine, givonaga, “Galuweta walawala wa adiluwa ada kaduwe manuga wa adiuba, aku Banae Kaliva Natuna ani keke tamo yana ebamiya ke gina venobali gina veyawai.”
58 Então Jesus disse:
59 E ayo Yeisu kadu kaliva seyana wagaine givona, “Una muliyeku.”
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 Aku Yeisu givonena, “Badi gavega aluwaluwadi alialikana ani unasei taudiyavo yadi toalika ina tavuna. Aku oyeni ani unanau ada Yaubada yana ebaveimeya faina una lumamala.”
60 Jesus disse:
61 Kaduwe kaliva seyana givona Yeisu wagaine, “Kauveya, Iya gana muliyeni, aku nagona una awaegeku ganayewa yaku gabuyavo wagaidiya gana vetalakafoi.”
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 Yeisu gilufata givona, “Kai seyana gaito gimulimuliyauta waka wagaine aku tova moyaina gimiyamiyavila mulina giitaitana, tainei keke analauboda. Ada kadu anafaiweya, kai seyana gaito gina gugugai Yaubada yana ebaveimeya faina aku kaduwe gina nuwanuwayewa tauna yana nuwanuwa faina, aga banae keke analauboda gina gugai Yaubada yana ebaveimeya faina.”
62 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.