Lucas 9

bwd (BWD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ada Yeisu afositoloyavo adituwelo gidouwevagauwidi ada toyogina ke veimeya giveledi e ada wa yadi veimeya aluwaluwa bwanebwanenedi ina veyegemonidi kaliva wagaidiya, ada kaduwe kaliva wa adiveoga ina kivebwainidi.
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 Ada giimilidi iyegemona ke Yaubada yana ebaveimeya faina ina lumamala ke toveoga ina kivebwainidi.
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 Ada givonediga, “Keke tamo gavana wanavai yami nau-nai faina, keke aiwala, keke fose, keke aa, keke mani, ada keke seti anavelu.
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Gavamanuwa wagaine wana maduluku, tainei wagaine wana miyamiya analaba wana tauya-vagila.
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 Ada gavamelala wagaine wanaluku aku anakaliva keke ina sivaivaimi nodi wanamiya, aga melala wana segena wagaine anasivu ageyafayafamiya wana vatuegegena. Wada iyaiyaya seyana aimo Yaubada yana matavuloga wagaidiya faina.”
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 Ada afositoloyavo iyegemona ada ina iluku-nau melala moyaina wagaidiya valeya iwakana ilulumamalena ada toveoga ikikivebwainidi fafali matatabuna wagaidiya.
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 Aku Elodi, banae Galili anatoveimeya, ani ginogalina gaitoma-dina moyaidi iyegeyegemona ada givenuwavogana. Faina kaliva tufodi ivona evona Yaubada Iyoni Tobabitaiso alikeya gisiveyawana,
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 aku tufodi ivona vaita Ilaitiya giyegemona, kaduwe tufodi ivona vaita tova tuwaina anafalofita seyana giyawa-vagila.
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Aku Elodi givona, “Iya gaveimeya ada Iyoni odona ilugoloina, e aku ida gavakaliva valeyana taidei ganoganogali?” Ada wai gilelelena ke Yeisu gina itana.
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 Ada afositoloyavo iyewadi ielai ada gavana igai yadi nau-nai wagaine ani Yeisu iawatalatalainena. Ada muliya adiloi gaga givaidi nodi inau melala lakaina anayegana Bedesaida wagaine.
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 Aku yoo ikaiyanogala gadedeku Yeisu yana tonogalayavo nodi ina e ada imuliye inau. Ada au ielai ada Yeisu givagauledi ke giifufu wagaidiya Yaubada yana ebaveimeya faina, ada gavega wa adiveoga ani gikivebwainidi.
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 Mala givelavilavi aku tonogalayavo adituwelo ielai Yeisu wagaine ivona, “Yoo uda imilidi idanau melala wagaidiya kadu anabudokayavo wagaidiya ada aa ke ebada idalele, faina ida mwatugu kavovona wagaine kamiyamiya.”
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 Aku Bana gilufata wagaidiya, givonaga, “Imi taumiyavo aa wana veledi inakani.”
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Taidei anafaiweya ivona faina taine yoo-nai ani kai kaliva gaga ida veyawadi aga adiyoo anafaiweya faifi tausani (5,000).
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 Ada tonogalayavo igugai anafaiweya, ada moyaidi ivetogadi.
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Ada Yeisu beledi faifi kadu igana iluwei givaidi ada giitalaka gabama wagaine aku givona vesiule Yaubada wagaine, ada beledi gikiineinedi ke giveledi tonogalayavo ke badi ivutugena kaliva wagaidiya.
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 Ada moyaidi ikani ke kamodi ifata. Ada aditufo ikwakwana ani fuwama tuwelo ivemagadi.
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 Tova seyana Yeisu anakaibe-mowa gina giveoveola aku kadu yana tonogalayavo lilivane imiyamiya. Ada gitolidadanedi, givona, “Wana voneku, gavaiyamu kaliva ivonavona evona vaita Iya gaito?”
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 Badi ilufata ivona, “Tufodi ivona vaita Oye Iyoni Tobabitaiso. Aku tufodi ivona vaita Oye falofita Ilaitiya, kaduwe tufodi ivona vaita Oye ani tova tuwaina anafalofita seyana giyewa-vagilena wayawaina.”
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 Ada kaduwe gitolidadanedi, givona, “Aku imiyavo, gavaiyamu wavonavona, evo vaita Iya gaito?”
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Yeisu vona-nai giluyabuna, ada giawatadi ada veimeya toyogina giveledi keke seyana gaito wagaine gaitoma taidei ina awamogatale.
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 Ada kaduwe givona, “Banae Kaliva Natuna anaveimeya givaina ke gaitoma moyaina gina uloloyedi kaliva nimadiya. Badi meIsileli yadi kaliva lakaidiyavo ke Yaubada yana veyavo anatovegugai lakaidiyavo kaduwe veimeya anatovewalayavo nodi ina awaididiyena. Ada ina luvealikana, aku yadayada anaveto wagaine alikeya Yaubada gina siveyawana.”
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 Ada moyaidi wagaidiya Yeisu givona, “Kai badi gavega nuwanuwadi inaela ina muliyeku, aga gilubodana taudiyavo yadi nuwanuwa ina dibusoyogedi aku yadayada seyana seyana taudiyavo adikelose ina avalana ke ina muliyeku.
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 Faina badi gavega nuwanuwadi taudiyavo yawaidi ina kibababaledi ani yawaidi ina nusegedi. Aku gavega Iya faikuya yawaidi ina nusegedi ani yawaidi ina kibababaledi.
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 Faina kai gavega babi anagiba matatabuna inavai-yabudi aku taudiyavo yawaidi adikibababala-vagata ida nusegedi, aga gavana anaiwakana? Au keke.
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 Kai badi gavega Iya faikuya ke yaku vona faina ina vovomumu, aga Banae Kaliva Natuna gina vovomumuyedi. Taidei gina yegemona tova-nai ginaelai wa yana iwakana mamalina wagaine ke Tamana yana iwakana mamalina wagaine ada aneloseyavo tabutabudiyavo yadi iwakana mamalina wagaine.
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 Aku gavona velemoena wagaimiya, tufomi idedeku wamidimididi ani aimo keke alika wanamadu lutovoni aku nagona Yaubada yana ebaveimeya wana itana.”
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Yeisu vona taidei givonayena anafaiweya ada yadayada eita giavaidi Pita, Iyoni, ke Iyemesa givagauledi nodi ilaka oya wagaine ina veoveola.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Ada Yeisu giveoveola aku magigina anaita gisevedavedama ada ananuya gikwayafofolina, anamalina vaita atunama anafaiweya.
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 — ausente —
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Aku Pita ada tubuiyanavo nodi ienowavulu idaudau, ada tova-nai ienoviladi wagaine ani iitana Yeisu yana iwakana mamalina ada kaduwe kaliva adiselu Banae nodi imidimididi.
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Ada Mosese ke Ilaitiya tova-nai Yeisu isege inaunau ani au Pita Yeisu givonena, givona, “Kauveya, ida iwaka-moena faina ime nodi idedeku kamiyamiya. Ada vada toiye ana yogodi, seyana O fainiya, seyana Mosese faine, kaduwe seyana Ilaitiya faine.” Taidei anafaiweya givona faina keke gida alamane gavana gina vonaye e ada givona-kavokavovo.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 Ada aimo giifuifufu aku buibui giyegemo ke gibwatavudi, e ada tonogalayavo au imatauta.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Ada bonabona giyegemona buibui wagaine-deya, givona, “Taidei ani Iya Natuku, Banae gavenuwadadanena. Bonana wana nogalina.”
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Ada bonabona givona giavaina ada iitadadana ani Yeisu anakaibe-mowa iitana. Ada gavana iitana tova-nai wagaine ani ikiveyabina nuwadiya, ada keke seyana gaito idavone tova tayuwe wagaine.
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 Mala gilavuna Yeisu yana tonogalayavo aditoto nodi oyeya-deya iobuelai ada yoo lakaina ielai Yeisu ina itana.
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 Ada kaliva seyana yoo negenidiya givedou, givona, “Tovewala, gaveoveoleni natuku kaliva uda itana, faina bana au natuku tubueyana.
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 Aluwaluwa koyona gina kidonedonena ada maduga-mowa ginagai gina kwekwekwela, kaduwe aluwaluwa-nai ginagai gina vetatava lakaina e ada awabugo gialaiwaiwagena. Keke maita gida segesege aku giivekimana ke gikikivekoyo-moena.
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 Ada ya tonogalayavo gaalamamaiyedi ida veyegemonina, aku keke adifata.”
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 Yeisu givonediga, “Imi tova malinai anayooyavo ani yami vetumagana keke, ada nuwanuwa matatabuna tunutunugidi ani wakikivebaladi. Gavaiyei tova Iya nodi kana miyami ada gana atuvefailemi? Natu una aliyena idedeku.”
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Ada kwamana kaliva aimo gielaelai ani aluwaluwa koyona gibaina babi wagaine ayo gigai givetatava lakaina. Aku Yeisu aluwaluwa-nai giawatana ada kwamana wagaine giveyegemonina, ada kwamana gikiveiwakanena e ada givele-yewena tamana wagaine.
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 Ada kaliva moyaidi meyadi gisidobodobona Yaubada yana toyogina lakaina wagaine.
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Wana nogalavutuvutu velemoena gavana ganavona wagaimiya. Tova kabisona Banae Kaliva Natuna ina atuegena kaliva nimadiya ke ina kiveyabina.”
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Aku yana vona-nai ani badi keke nuwadi gidamali faina. Anaalamana ani sewasewavuyena wagaidiya e ada keke ina alamane. Ada nuwanuwa-nai anaalamana faine badi keke nuwanuwadi ina tolidadane, faina imatauta.
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Ada tonogalayavo ivebutu taudiyavo ivevonavona evona gaito wagaidiya-deya anayegana lakai-moena.
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Aku Yeisu yadi nuwanuwa bademowa gialamanena, e ada kwamana kabisona givai lilivane givemididina
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 ada givonedi, givona, “Badi gavega kwamana taidei kabisona akuyeganeya isivaivaina, ina Iya kadu isivaivaiku. Ada gavega Iya isivaivaiku, ina Banae giimiliku kadu isivaivaina. Faina gaito tauna gikiobuyena ke givetogugai moyaimi wagaimiya, banae anayegana lakai-moena.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 Ada Iyoni givona, “Kauveya, ime kaliva aitana ani ayeganeya aluwaluwa bwanebwanenedi giveyegemonidi. E ada aawatana, faina banae keke yada yoo wagaine.”
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 Yeisu givona, “Keke wana awata, faina gavega keke ida venibainemi ani badi amitoleme.”
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 Tova bademowa givelilivana ada Yeisu ginayewa ginalaka gabameya, ada yana nuwanuwa gisena toyogina ginanau Yelusalema faina.
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 Ada yanana Yelusalema wagaine ani ginaluku Sameliya, e ada valeya anatonauwa gimadu imilidi wai inagona. Ada badi ina iluku melala seyana Sameliya wagaine ke ebamiya ina kidewadewa Yeisu faine ke gina veyawai yanana wagaine.
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 Aku melala-nai anakalivamomo keke ida sivaivai, faina ialamanena ani Yeisu ginaunau Yelusalema faine.
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 Ada tonogalayavo Iyemesa ke Iyoni tova-nai iitana yadi awata-nai e ada ivona, “Kauveya, gavaiyamu? Nuwanuwa ada ai alalata ana douwe gina obuelai gabameya-deya ke gina luveyawaliyedi?”
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 Aku Yeisu gimiyavila giduweyedi ada givona, “Auwe, keke anafaiweya.”
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 Ada au kadu melala seyana wagaine inau.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 Ada inaunau wai wagaine aku kaliva seyana givona Yeisu wagaine, “Gadedeku O unanau aga Iya nodi.”
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 Yeisu gilufata wagaine, givonaga, “Galuweta walawala wa adiluwa ada kaduwe manuga wa adiuba, aku Banae Kaliva Natuna ani keke tamo yana ebamiya ke gina venobali gina veyawai.”
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 E ayo Yeisu kadu kaliva seyana wagaine givona, “Una muliyeku.”
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 Aku Yeisu givonena, “Badi gavega aluwaluwadi alialikana ani unasei taudiyavo yadi toalika ina tavuna. Aku oyeni ani unanau ada Yaubada yana ebaveimeya faina una lumamala.”
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 Kaduwe kaliva seyana givona Yeisu wagaine, “Kauveya, Iya gana muliyeni, aku nagona una awaegeku ganayewa yaku gabuyavo wagaidiya gana vetalakafoi.”
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 Yeisu gilufata givona, “Kai seyana gaito gimulimuliyauta waka wagaine aku tova moyaina gimiyamiyavila mulina giitaitana, tainei keke analauboda. Ada kadu anafaiweya, kai seyana gaito gina gugugai Yaubada yana ebaveimeya faina aku kaduwe gina nuwanuwayewa tauna yana nuwanuwa faina, aga banae keke analauboda gina gugai Yaubada yana ebaveimeya faina.”
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.