Lucas 9

bwd (BWD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ada Yeisu afositoloyavo adituwelo gidouwevagauwidi ada toyogina ke veimeya giveledi e ada wa yadi veimeya aluwaluwa bwanebwanenedi ina veyegemonidi kaliva wagaidiya, ada kaduwe kaliva wa adiveoga ina kivebwainidi.
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 Ada giimilidi iyegemona ke Yaubada yana ebaveimeya faina ina lumamala ke toveoga ina kivebwainidi.
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 Ada givonediga, “Keke tamo gavana wanavai yami nau-nai faina, keke aiwala, keke fose, keke aa, keke mani, ada keke seti anavelu.
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Gavamanuwa wagaine wana maduluku, tainei wagaine wana miyamiya analaba wana tauya-vagila.
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 Ada gavamelala wagaine wanaluku aku anakaliva keke ina sivaivaimi nodi wanamiya, aga melala wana segena wagaine anasivu ageyafayafamiya wana vatuegegena. Wada iyaiyaya seyana aimo Yaubada yana matavuloga wagaidiya faina.”
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Ada afositoloyavo iyegemona ada ina iluku-nau melala moyaina wagaidiya valeya iwakana ilulumamalena ada toveoga ikikivebwainidi fafali matatabuna wagaidiya.
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Aku Elodi, banae Galili anatoveimeya, ani ginogalina gaitoma-dina moyaidi iyegeyegemona ada givenuwavogana. Faina kaliva tufodi ivona evona Yaubada Iyoni Tobabitaiso alikeya gisiveyawana,
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 aku tufodi ivona vaita Ilaitiya giyegemona, kaduwe tufodi ivona vaita tova tuwaina anafalofita seyana giyawa-vagila.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 Aku Elodi givona, “Iya gaveimeya ada Iyoni odona ilugoloina, e aku ida gavakaliva valeyana taidei ganoganogali?” Ada wai gilelelena ke Yeisu gina itana.
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Ada afositoloyavo iyewadi ielai ada gavana igai yadi nau-nai wagaine ani Yeisu iawatalatalainena. Ada muliya adiloi gaga givaidi nodi inau melala lakaina anayegana Bedesaida wagaine.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Aku yoo ikaiyanogala gadedeku Yeisu yana tonogalayavo nodi ina e ada imuliye inau. Ada au ielai ada Yeisu givagauledi ke giifufu wagaidiya Yaubada yana ebaveimeya faina, ada gavega wa adiveoga ani gikivebwainidi.
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Mala givelavilavi aku tonogalayavo adituwelo ielai Yeisu wagaine ivona, “Yoo uda imilidi idanau melala wagaidiya kadu anabudokayavo wagaidiya ada aa ke ebada idalele, faina ida mwatugu kavovona wagaine kamiyamiya.”
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Aku Bana gilufata wagaidiya, givonaga, “Imi taumiyavo aa wana veledi inakani.”
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Taidei anafaiweya ivona faina taine yoo-nai ani kai kaliva gaga ida veyawadi aga adiyoo anafaiweya faifi tausani (5,000).
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 Ada tonogalayavo igugai anafaiweya, ada moyaidi ivetogadi.
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 Ada Yeisu beledi faifi kadu igana iluwei givaidi ada giitalaka gabama wagaine aku givona vesiule Yaubada wagaine, ada beledi gikiineinedi ke giveledi tonogalayavo ke badi ivutugena kaliva wagaidiya.
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Ada moyaidi ikani ke kamodi ifata. Ada aditufo ikwakwana ani fuwama tuwelo ivemagadi.
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Tova seyana Yeisu anakaibe-mowa gina giveoveola aku kadu yana tonogalayavo lilivane imiyamiya. Ada gitolidadanedi, givona, “Wana voneku, gavaiyamu kaliva ivonavona evona vaita Iya gaito?”
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 Badi ilufata ivona, “Tufodi ivona vaita Oye Iyoni Tobabitaiso. Aku tufodi ivona vaita Oye falofita Ilaitiya, kaduwe tufodi ivona vaita Oye ani tova tuwaina anafalofita seyana giyewa-vagilena wayawaina.”
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 Ada kaduwe gitolidadanedi, givona, “Aku imiyavo, gavaiyamu wavonavona, evo vaita Iya gaito?”
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Yeisu vona-nai giluyabuna, ada giawatadi ada veimeya toyogina giveledi keke seyana gaito wagaine gaitoma taidei ina awamogatale.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 Ada kaduwe givona, “Banae Kaliva Natuna anaveimeya givaina ke gaitoma moyaina gina uloloyedi kaliva nimadiya. Badi meIsileli yadi kaliva lakaidiyavo ke Yaubada yana veyavo anatovegugai lakaidiyavo kaduwe veimeya anatovewalayavo nodi ina awaididiyena. Ada ina luvealikana, aku yadayada anaveto wagaine alikeya Yaubada gina siveyawana.”
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 Ada moyaidi wagaidiya Yeisu givona, “Kai badi gavega nuwanuwadi inaela ina muliyeku, aga gilubodana taudiyavo yadi nuwanuwa ina dibusoyogedi aku yadayada seyana seyana taudiyavo adikelose ina avalana ke ina muliyeku.
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Faina badi gavega nuwanuwadi taudiyavo yawaidi ina kibababaledi ani yawaidi ina nusegedi. Aku gavega Iya faikuya yawaidi ina nusegedi ani yawaidi ina kibababaledi.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 Faina kai gavega babi anagiba matatabuna inavai-yabudi aku taudiyavo yawaidi adikibababala-vagata ida nusegedi, aga gavana anaiwakana? Au keke.
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 Kai badi gavega Iya faikuya ke yaku vona faina ina vovomumu, aga Banae Kaliva Natuna gina vovomumuyedi. Taidei gina yegemona tova-nai ginaelai wa yana iwakana mamalina wagaine ke Tamana yana iwakana mamalina wagaine ada aneloseyavo tabutabudiyavo yadi iwakana mamalina wagaine.
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Aku gavona velemoena wagaimiya, tufomi idedeku wamidimididi ani aimo keke alika wanamadu lutovoni aku nagona Yaubada yana ebaveimeya wana itana.”
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Yeisu vona taidei givonayena anafaiweya ada yadayada eita giavaidi Pita, Iyoni, ke Iyemesa givagauledi nodi ilaka oya wagaine ina veoveola.
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 Ada Yeisu giveoveola aku magigina anaita gisevedavedama ada ananuya gikwayafofolina, anamalina vaita atunama anafaiweya.
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 — ausente —
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 Aku Pita ada tubuiyanavo nodi ienowavulu idaudau, ada tova-nai ienoviladi wagaine ani iitana Yeisu yana iwakana mamalina ada kaduwe kaliva adiselu Banae nodi imidimididi.
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 Ada Mosese ke Ilaitiya tova-nai Yeisu isege inaunau ani au Pita Yeisu givonena, givona, “Kauveya, ida iwaka-moena faina ime nodi idedeku kamiyamiya. Ada vada toiye ana yogodi, seyana O fainiya, seyana Mosese faine, kaduwe seyana Ilaitiya faine.” Taidei anafaiweya givona faina keke gida alamane gavana gina vonaye e ada givona-kavokavovo.
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Ada aimo giifuifufu aku buibui giyegemo ke gibwatavudi, e ada tonogalayavo au imatauta.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Ada bonabona giyegemona buibui wagaine-deya, givona, “Taidei ani Iya Natuku, Banae gavenuwadadanena. Bonana wana nogalina.”
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Ada bonabona givona giavaina ada iitadadana ani Yeisu anakaibe-mowa iitana. Ada gavana iitana tova-nai wagaine ani ikiveyabina nuwadiya, ada keke seyana gaito idavone tova tayuwe wagaine.
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Mala gilavuna Yeisu yana tonogalayavo aditoto nodi oyeya-deya iobuelai ada yoo lakaina ielai Yeisu ina itana.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 Ada kaliva seyana yoo negenidiya givedou, givona, “Tovewala, gaveoveoleni natuku kaliva uda itana, faina bana au natuku tubueyana.
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 Aluwaluwa koyona gina kidonedonena ada maduga-mowa ginagai gina kwekwekwela, kaduwe aluwaluwa-nai ginagai gina vetatava lakaina e ada awabugo gialaiwaiwagena. Keke maita gida segesege aku giivekimana ke gikikivekoyo-moena.
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 Ada ya tonogalayavo gaalamamaiyedi ida veyegemonina, aku keke adifata.”
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 Yeisu givonediga, “Imi tova malinai anayooyavo ani yami vetumagana keke, ada nuwanuwa matatabuna tunutunugidi ani wakikivebaladi. Gavaiyei tova Iya nodi kana miyami ada gana atuvefailemi? Natu una aliyena idedeku.”
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Ada kwamana kaliva aimo gielaelai ani aluwaluwa koyona gibaina babi wagaine ayo gigai givetatava lakaina. Aku Yeisu aluwaluwa-nai giawatana ada kwamana wagaine giveyegemonina, ada kwamana gikiveiwakanena e ada givele-yewena tamana wagaine.
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Ada kaliva moyaidi meyadi gisidobodobona Yaubada yana toyogina lakaina wagaine.
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Wana nogalavutuvutu velemoena gavana ganavona wagaimiya. Tova kabisona Banae Kaliva Natuna ina atuegena kaliva nimadiya ke ina kiveyabina.”
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Aku yana vona-nai ani badi keke nuwadi gidamali faina. Anaalamana ani sewasewavuyena wagaidiya e ada keke ina alamane. Ada nuwanuwa-nai anaalamana faine badi keke nuwanuwadi ina tolidadane, faina imatauta.
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Ada tonogalayavo ivebutu taudiyavo ivevonavona evona gaito wagaidiya-deya anayegana lakai-moena.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Aku Yeisu yadi nuwanuwa bademowa gialamanena, e ada kwamana kabisona givai lilivane givemididina
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 ada givonedi, givona, “Badi gavega kwamana taidei kabisona akuyeganeya isivaivaina, ina Iya kadu isivaivaiku. Ada gavega Iya isivaivaiku, ina Banae giimiliku kadu isivaivaina. Faina gaito tauna gikiobuyena ke givetogugai moyaimi wagaimiya, banae anayegana lakai-moena.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 Ada Iyoni givona, “Kauveya, ime kaliva aitana ani ayeganeya aluwaluwa bwanebwanenedi giveyegemonidi. E ada aawatana, faina banae keke yada yoo wagaine.”
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Yeisu givona, “Keke wana awata, faina gavega keke ida venibainemi ani badi amitoleme.”
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 Tova bademowa givelilivana ada Yeisu ginayewa ginalaka gabameya, ada yana nuwanuwa gisena toyogina ginanau Yelusalema faina.
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Ada yanana Yelusalema wagaine ani ginaluku Sameliya, e ada valeya anatonauwa gimadu imilidi wai inagona. Ada badi ina iluku melala seyana Sameliya wagaine ke ebamiya ina kidewadewa Yeisu faine ke gina veyawai yanana wagaine.
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 Aku melala-nai anakalivamomo keke ida sivaivai, faina ialamanena ani Yeisu ginaunau Yelusalema faine.
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 Ada tonogalayavo Iyemesa ke Iyoni tova-nai iitana yadi awata-nai e ada ivona, “Kauveya, gavaiyamu? Nuwanuwa ada ai alalata ana douwe gina obuelai gabameya-deya ke gina luveyawaliyedi?”
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 Aku Yeisu gimiyavila giduweyedi ada givona, “Auwe, keke anafaiweya.”
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 Ada au kadu melala seyana wagaine inau.
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 Ada inaunau wai wagaine aku kaliva seyana givona Yeisu wagaine, “Gadedeku O unanau aga Iya nodi.”
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Yeisu gilufata wagaine, givonaga, “Galuweta walawala wa adiluwa ada kaduwe manuga wa adiuba, aku Banae Kaliva Natuna ani keke tamo yana ebamiya ke gina venobali gina veyawai.”
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 E ayo Yeisu kadu kaliva seyana wagaine givona, “Una muliyeku.”
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Aku Yeisu givonena, “Badi gavega aluwaluwadi alialikana ani unasei taudiyavo yadi toalika ina tavuna. Aku oyeni ani unanau ada Yaubada yana ebaveimeya faina una lumamala.”
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 Kaduwe kaliva seyana givona Yeisu wagaine, “Kauveya, Iya gana muliyeni, aku nagona una awaegeku ganayewa yaku gabuyavo wagaidiya gana vetalakafoi.”
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Yeisu gilufata givona, “Kai seyana gaito gimulimuliyauta waka wagaine aku tova moyaina gimiyamiyavila mulina giitaitana, tainei keke analauboda. Ada kadu anafaiweya, kai seyana gaito gina gugugai Yaubada yana ebaveimeya faina aku kaduwe gina nuwanuwayewa tauna yana nuwanuwa faina, aga banae keke analauboda gina gugai Yaubada yana ebaveimeya faina.”
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.