Lucas 9

bwd (BWD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ada Yeisu afositoloyavo adituwelo gidouwevagauwidi ada toyogina ke veimeya giveledi e ada wa yadi veimeya aluwaluwa bwanebwanenedi ina veyegemonidi kaliva wagaidiya, ada kaduwe kaliva wa adiveoga ina kivebwainidi.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para efetuarem curas.
2 Ada giimilidi iyegemona ke Yaubada yana ebaveimeya faina ina lumamala ke toveoga ina kivebwainidi.
2 Também os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Ada givonediga, “Keke tamo gavana wanavai yami nau-nai faina, keke aiwala, keke fose, keke aa, keke mani, ada keke seti anavelu.
3 E disse-lhes: Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas.
4 Gavamanuwa wagaine wana maduluku, tainei wagaine wana miyamiya analaba wana tauya-vagila.
4 Na casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis.
5 Ada gavamelala wagaine wanaluku aku anakaliva keke ina sivaivaimi nodi wanamiya, aga melala wana segena wagaine anasivu ageyafayafamiya wana vatuegegena. Wada iyaiyaya seyana aimo Yaubada yana matavuloga wagaidiya faina.”
5 E onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles.
6 Ada afositoloyavo iyegemona ada ina iluku-nau melala moyaina wagaidiya valeya iwakana ilulumamalena ada toveoga ikikivebwainidi fafali matatabuna wagaidiya.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efetuando curas por toda parte.
7 Aku Elodi, banae Galili anatoveimeya, ani ginogalina gaitoma-dina moyaidi iyegeyegemona ada givenuwavogana. Faina kaliva tufodi ivona evona Yaubada Iyoni Tobabitaiso alikeya gisiveyawana,
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos;
8 aku tufodi ivona vaita Ilaitiya giyegemona, kaduwe tufodi ivona vaita tova tuwaina anafalofita seyana giyawa-vagila.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas.
9 Aku Elodi givona, “Iya gaveimeya ada Iyoni odona ilugoloina, e aku ida gavakaliva valeyana taidei ganoganogali?” Ada wai gilelelena ke Yeisu gina itana.
9 Herodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo.
10 Ada afositoloyavo iyewadi ielai ada gavana igai yadi nau-nai wagaine ani Yeisu iawatalatalainena. Ada muliya adiloi gaga givaidi nodi inau melala lakaina anayegana Bedesaida wagaine.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Aku yoo ikaiyanogala gadedeku Yeisu yana tonogalayavo nodi ina e ada imuliye inau. Ada au ielai ada Yeisu givagauledi ke giifufu wagaidiya Yaubada yana ebaveimeya faina, ada gavega wa adiveoga ani gikivebwainidi.
11 Mas as multidões, ao saberem, seguiram-no. Acolhendo-as, falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Mala givelavilavi aku tonogalayavo adituwelo ielai Yeisu wagaine ivona, “Yoo uda imilidi idanau melala wagaidiya kadu anabudokayavo wagaidiya ada aa ke ebada idalele, faina ida mwatugu kavovona wagaine kamiyamiya.”
12 Mas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Aku Bana gilufata wagaidiya, givonaga, “Imi taumiyavo aa wana veledi inakani.”
13 Ele, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo.
14 Taidei anafaiweya ivona faina taine yoo-nai ani kai kaliva gaga ida veyawadi aga adiyoo anafaiweya faifi tausani (5,000).
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta.
15 Ada tonogalayavo igugai anafaiweya, ada moyaidi ivetogadi.
15 Eles atenderam, acomodando a todos.
16 Ada Yeisu beledi faifi kadu igana iluwei givaidi ada giitalaka gabama wagaine aku givona vesiule Yaubada wagaine, ada beledi gikiineinedi ke giveledi tonogalayavo ke badi ivutugena kaliva wagaidiya.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Ada moyaidi ikani ke kamodi ifata. Ada aditufo ikwakwana ani fuwama tuwelo ivemagadi.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos.
18 Tova seyana Yeisu anakaibe-mowa gina giveoveola aku kadu yana tonogalayavo lilivane imiyamiya. Ada gitolidadanedi, givona, “Wana voneku, gavaiyamu kaliva ivonavona evona vaita Iya gaito?”
18 Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu?
19 Badi ilufata ivona, “Tufodi ivona vaita Oye Iyoni Tobabitaiso. Aku tufodi ivona vaita Oye falofita Ilaitiya, kaduwe tufodi ivona vaita Oye ani tova tuwaina anafalofita seyana giyewa-vagilena wayawaina.”
19 Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas.
20 Ada kaduwe gitolidadanedi, givona, “Aku imiyavo, gavaiyamu wavonavona, evo vaita Iya gaito?”
20 Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus.
21 Yeisu vona-nai giluyabuna, ada giawatadi ada veimeya toyogina giveledi keke seyana gaito wagaine gaitoma taidei ina awamogatale.
21 Ele, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Ada kaduwe givona, “Banae Kaliva Natuna anaveimeya givaina ke gaitoma moyaina gina uloloyedi kaliva nimadiya. Badi meIsileli yadi kaliva lakaidiyavo ke Yaubada yana veyavo anatovegugai lakaidiyavo kaduwe veimeya anatovewalayavo nodi ina awaididiyena. Ada ina luvealikana, aku yadayada anaveto wagaine alikeya Yaubada gina siveyawana.”
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.
23 Ada moyaidi wagaidiya Yeisu givona, “Kai badi gavega nuwanuwadi inaela ina muliyeku, aga gilubodana taudiyavo yadi nuwanuwa ina dibusoyogedi aku yadayada seyana seyana taudiyavo adikelose ina avalana ke ina muliyeku.
23 Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.
24 Faina badi gavega nuwanuwadi taudiyavo yawaidi ina kibababaledi ani yawaidi ina nusegedi. Aku gavega Iya faikuya yawaidi ina nusegedi ani yawaidi ina kibababaledi.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Faina kai gavega babi anagiba matatabuna inavai-yabudi aku taudiyavo yawaidi adikibababala-vagata ida nusegedi, aga gavana anaiwakana? Au keke.
25 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo?
26 Kai badi gavega Iya faikuya ke yaku vona faina ina vovomumu, aga Banae Kaliva Natuna gina vovomumuyedi. Taidei gina yegemona tova-nai ginaelai wa yana iwakana mamalina wagaine ke Tamana yana iwakana mamalina wagaine ada aneloseyavo tabutabudiyavo yadi iwakana mamalina wagaine.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
27 Aku gavona velemoena wagaimiya, tufomi idedeku wamidimididi ani aimo keke alika wanamadu lutovoni aku nagona Yaubada yana ebaveimeya wana itana.”
27 Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.
28 Yeisu vona taidei givonayena anafaiweya ada yadayada eita giavaidi Pita, Iyoni, ke Iyemesa givagauledi nodi ilaka oya wagaine ina veoveola.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Ada Yeisu giveoveola aku magigina anaita gisevedavedama ada ananuya gikwayafofolina, anamalina vaita atunama anafaiweya.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.
30 — ausente —
30 Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Aku Pita ada tubuiyanavo nodi ienowavulu idaudau, ada tova-nai ienoviladi wagaine ani iitana Yeisu yana iwakana mamalina ada kaduwe kaliva adiselu Banae nodi imidimididi.
32 Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam.
33 Ada Mosese ke Ilaitiya tova-nai Yeisu isege inaunau ani au Pita Yeisu givonena, givona, “Kauveya, ida iwaka-moena faina ime nodi idedeku kamiyamiya. Ada vada toiye ana yogodi, seyana O fainiya, seyana Mosese faine, kaduwe seyana Ilaitiya faine.” Taidei anafaiweya givona faina keke gida alamane gavana gina vonaye e ada givona-kavokavovo.
33 Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia.
34 Ada aimo giifuifufu aku buibui giyegemo ke gibwatavudi, e ada tonogalayavo au imatauta.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem.
35 Ada bonabona giyegemona buibui wagaine-deya, givona, “Taidei ani Iya Natuku, Banae gavenuwadadanena. Bonana wana nogalina.”
35 E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Ada bonabona givona giavaina ada iitadadana ani Yeisu anakaibe-mowa iitana. Ada gavana iitana tova-nai wagaine ani ikiveyabina nuwadiya, ada keke seyana gaito idavone tova tayuwe wagaine.
36 Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto.
37 Mala gilavuna Yeisu yana tonogalayavo aditoto nodi oyeya-deya iobuelai ada yoo lakaina ielai Yeisu ina itana.
37 No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão.
38 Ada kaliva seyana yoo negenidiya givedou, givona, “Tovewala, gaveoveoleni natuku kaliva uda itana, faina bana au natuku tubueyana.
38 E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;
39 Aluwaluwa koyona gina kidonedonena ada maduga-mowa ginagai gina kwekwekwela, kaduwe aluwaluwa-nai ginagai gina vetatava lakaina e ada awabugo gialaiwaiwagena. Keke maita gida segesege aku giivekimana ke gikikivekoyo-moena.
39 um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado.
40 Ada ya tonogalayavo gaalamamaiyedi ida veyegemonina, aku keke adifata.”
40 Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam.
41 Yeisu givonediga, “Imi tova malinai anayooyavo ani yami vetumagana keke, ada nuwanuwa matatabuna tunutunugidi ani wakikivebaladi. Gavaiyei tova Iya nodi kana miyami ada gana atuvefailemi? Natu una aliyena idedeku.”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho.
42 Ada kwamana kaliva aimo gielaelai ani aluwaluwa koyona gibaina babi wagaine ayo gigai givetatava lakaina. Aku Yeisu aluwaluwa-nai giawatana ada kwamana wagaine giveyegemonina, ada kwamana gikiveiwakanena e ada givele-yewena tamana wagaine.
42 Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Ada kaliva moyaidi meyadi gisidobodobona Yaubada yana toyogina lakaina wagaine.
43 E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 “Wana nogalavutuvutu velemoena gavana ganavona wagaimiya. Tova kabisona Banae Kaliva Natuna ina atuegena kaliva nimadiya ke ina kiveyabina.”
44 Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Aku yana vona-nai ani badi keke nuwadi gidamali faina. Anaalamana ani sewasewavuyena wagaidiya e ada keke ina alamane. Ada nuwanuwa-nai anaalamana faine badi keke nuwanuwadi ina tolidadane, faina imatauta.
45 Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito.
46 Ada tonogalayavo ivebutu taudiyavo ivevonavona evona gaito wagaidiya-deya anayegana lakai-moena.
46 Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Aku Yeisu yadi nuwanuwa bademowa gialamanena, e ada kwamana kabisona givai lilivane givemididina
47 Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si
48 ada givonedi, givona, “Badi gavega kwamana taidei kabisona akuyeganeya isivaivaina, ina Iya kadu isivaivaiku. Ada gavega Iya isivaivaiku, ina Banae giimiliku kadu isivaivaina. Faina gaito tauna gikiobuyena ke givetogugai moyaimi wagaimiya, banae anayegana lakai-moena.”
48 e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.
49 Ada Iyoni givona, “Kauveya, ime kaliva aitana ani ayeganeya aluwaluwa bwanebwanenedi giveyegemonidi. E ada aawatana, faina banae keke yada yoo wagaine.”
49 Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Yeisu givona, “Keke wana awata, faina gavega keke ida venibainemi ani badi amitoleme.”
50 Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós.
51 Tova bademowa givelilivana ada Yeisu ginayewa ginalaka gabameya, ada yana nuwanuwa gisena toyogina ginanau Yelusalema faina.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém
52 Ada yanana Yelusalema wagaine ani ginaluku Sameliya, e ada valeya anatonauwa gimadu imilidi wai inagona. Ada badi ina iluku melala seyana Sameliya wagaine ke ebamiya ina kidewadewa Yeisu faine ke gina veyawai yanana wagaine.
52 e enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Aku melala-nai anakalivamomo keke ida sivaivai, faina ialamanena ani Yeisu ginaunau Yelusalema faine.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Ada tonogalayavo Iyemesa ke Iyoni tova-nai iitana yadi awata-nai e ada ivona, “Kauveya, gavaiyamu? Nuwanuwa ada ai alalata ana douwe gina obuelai gabameya-deya ke gina luveyawaliyedi?”
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Aku Yeisu gimiyavila giduweyedi ada givona, “Auwe, keke anafaiweya.”
55 Jesus, porém, voltando-se os repreendeu [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois].
56 Ada au kadu melala seyana wagaine inau.
56 [Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.] E seguiram para outra aldeia.
57 Ada inaunau wai wagaine aku kaliva seyana givona Yeisu wagaine, “Gadedeku O unanau aga Iya nodi.”
57 Indo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Yeisu gilufata wagaine, givonaga, “Galuweta walawala wa adiluwa ada kaduwe manuga wa adiuba, aku Banae Kaliva Natuna ani keke tamo yana ebamiya ke gina venobali gina veyawai.”
58 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 E ayo Yeisu kadu kaliva seyana wagaine givona, “Una muliyeku.”
59 A outro disse Jesus: Segue-me! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Aku Yeisu givonena, “Badi gavega aluwaluwadi alialikana ani unasei taudiyavo yadi toalika ina tavuna. Aku oyeni ani unanau ada Yaubada yana ebaveimeya faina una lumamala.”
60 Mas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus.
61 Kaduwe kaliva seyana givona Yeisu wagaine, “Kauveya, Iya gana muliyeni, aku nagona una awaegeku ganayewa yaku gabuyavo wagaidiya gana vetalakafoi.”
61 Outro lhe disse: Seguir-te-ei, Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa.
62 Yeisu gilufata givona, “Kai seyana gaito gimulimuliyauta waka wagaine aku tova moyaina gimiyamiyavila mulina giitaitana, tainei keke analauboda. Ada kadu anafaiweya, kai seyana gaito gina gugugai Yaubada yana ebaveimeya faina aku kaduwe gina nuwanuwayewa tauna yana nuwanuwa faina, aga banae keke analauboda gina gugai Yaubada yana ebaveimeya faina.”
62 Mas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.