Lucas 8

bwd (BWD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ada keke tova manamanawena aku Yeisu gibalawalilivuga melala lakaidi ke melala kabisodi wagaidiya, gilulumamala valeya iwakana Yaubada yana ebaveimeya faina. Ada tonogalayavo adituwelo nodi,
1 Pouco tempo depois, Jesus começou a percorrer as cidades e os povoados vizinhos, anunciando as boas-novas a respeito do reino de Deus. Iam com ele os Doze
2 ada kaduwe vevine tufodi gikiveiwakanedi aluwaluwa koyodi o kai veoga vitadi wagaidiya. Ani vevine-dina anafaiweya Meli vine Magidala banae wagaine aluwaluwa bwanebwanenedi seveni Yeisu giveyegemonidi,
2 e também algumas mulheres que tinham sido curadas de espíritos impuros e enfermidades. Entre elas estavam Maria Madalena, de quem ele havia expulsado sete demônios;
3 ada Yowana badi Kusa vavinena, banae kaliva-nai ani Elodi yana manuwa matatabuna anatoveimeya, ke Susana ada kaduwe vevine moyaidi. Taidei vevine-dina ani taudiyavo yadi lokoloko wagaidiya Yeisu yana tonogalayavo nodi ilemelemedi.
3 Joana, esposa de Cuza, administrador de Herodes; Susana, e muitas outras que contribuíam com seus próprios recursos para o sustento de Jesus e seus discípulos.
4 Ada seyana tova melala seyana seyana wagaidiya kaliva moyaidi itauya ielai Yeisu wagaine ivagauta, ada vona matalivulivuna taidei wagaine givonedi, givona,
4 Certo dia, uma grande multidão, vinda de várias cidades, juntou-se para ouvir Jesus, e ele lhes contou uma parábola:
5 “Kaliva seyana ginau ada yana bakula wagaine witi waifeina gina yavuledi. Ada waifei giyavuyavuledi aku tufona ibeu wai wagaine ke kaliva iela ivaga tabodiya inau aku manuga ielai ke waifei-dina iitadi ada imadukani-yabudi.
5 “Um lavrador saiu para semear. Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, onde foram pisadas, e as aves vieram e as comeram.
6 Kadu tufona ibeu kakanafaya wagaine, ada tova-nai ilukabukabu ilaka ani imayewadi, faina babi ayayana.
6 Outras caíram entre as pedras e começaram a crescer, mas as plantas logo murcharam por falta de umidade.
7 Kadu tufona ibeu sikakakama wagaine, ada nodi itabo-tamwai ilaka ani sikakakama witi gifaimunudi ialika.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos, que cresceram com elas e sufocaram os brotos.
8 Aku tufona ibeu babi iwakana wagaine ani itabo iwakana, ada iveguwa anayoo analedi moyai-moena.” Ada Yeisu anafaiweya givona giavaina ke bonana moiyalina givona, “Imi gavega wa tagami ani vona taidei wada nogalina.”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita cem vezes maior que a quantidade semeada”. Quando ele terminou de dizer isso, declarou: “Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
9 Muliya yana tonogalayavo itolidadanena vona matalivulivuna taidei anaalamana faine ada
9 Seus discípulos lhe perguntaram o que a parábola significava.
10 Yeisu givona, “Imi wagaimiya ani amiawaega ke Yaubada yana ebaveimeya ananuwanuwa sewasewavuyedi wana alamanena, aku badi mali kaliva wagaidiya gana ifufu matalivulivuna, e ada
10 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino de Deus, mas uso parábolas para ensinar os outros, a fim de que, ‘Quando olharem, não vejam; quando escutarem, não entendam’.
11 “Taidei anafaiweya vona matalivulivuna ananuwanuwa. Waifei ani Yaubada yana vona.
11 “Este é o significado da parábola: As sementes são a palavra de Deus.
12 Ada waifei-dina ibeu wai wagaine ananuwanuwa ani badi gavega Yaubada yana vona inogalina. Inogalina e ani Seitani gielai ada vona-nai givaiyavulena aseasediya e ada keke ina vetumagana ke adikibababala ina nuwaga.
12 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas o diabo vem e a arranca do coração deles e os impede de crer e ser salvos.
13 Aku waifei ibeu kakanafaya wagaine ananuwanuwa ani badi gavega Yaubada yana vona inogalina ada wa yadi vemwamwala ivetumaganena. Aku vona-nai ani keke idavai ada idasei aseasediya ida miyami, vaita walamidi keke idasei. E ada tova maufo-moena ivetumagana, aku tova galuvaluva anatova wagaine, maduga-mowa ina segena.
13 As sementes no solo rochoso representam os que ouvem a mensagem e a recebem com alegria. Uma vez, porém, que não têm raízes profundas, creem apenas por um tempo e depois desanimam quando enfrentam provações.
14 Aku waifei giyavuyavulena sikakakama wagaine ananuwanuwa ani taidei anafaiweya. Badi gavega Yaubada yana vona inogalina, aku yawaidi yana nauna wagaine ani babi anagaitoma moyaina ananuwanuwa ada kaikaiwabu ke babi anavemwamwala wagaine ivenuwana lakaina. E ada venuwana-nai ani banae anafaiweya vaita Yaubada yana vona-nai gifaifaimununa, e ada yawaidi wagaine iveguwa ani keke gida kumagi.
14 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações, riquezas e prazeres desta vida, de modo que nunca amadurecem.
15 Aku waifei ibeu babi iwakana wagaine ananuwanuwa ani badi gavega iwakadiyavo ada Yaubada yana vona inogalina ada aseasediya isedi ke inuwaudududi, ada wa yadi atuvefaila guwa iwakana iseseyegemonena.”
15 E as que caíram em solo fértil representam os que, com coração bom e receptivo, ouvem a mensagem, a aceitam e, com paciência, produzem uma grande colheita.”
16 Kaduwe Yeisu givonedi, givonaga, “Keke seyana gaito mayale ginakabu ada gina sewavuye wela dibune o kai ivi dibune. Au gina selakaina anaebaibo wagaine, e ada badi gavega ina lukuelai ani adifaiweya malina ina itana.
16 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois cobri-la com uma vasilha ou escondê-la debaixo da cama. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz pode ser vista pelos que entram na casa.
17 Faina gaitoma-dina tova malinai sewasewavuyedi ani aimo ina ivemogatalidi, kaduwe gaitoma-dina lulukabubudi ani aimo ina seyegemonedi malina wagaine ke kaliva moyaidi ina alamanedi.
17 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz e será conhecido por todos.
18 Tainei faina wana venuwadadana velemoena gavaiyamu Yaubada yana vona wanoganogalina. Faina badi gavega Yaubada yana vona inogalina ke ivevefaisewana ani badi kaduwe alamana gina veledi. Aku badi gavega Yaubada yana vona faina ivetumagana vaita taudiyavo au adifaiweya e ada vona-nai keke ida vevefaisewa, aga taidei alamana-nai kabisona wagaidiya ani Yaubada gina vaiyegena wagaidiya.”
18 “Portanto, ouçam com atenção! Pois ao que tem, mais lhe será dado, mas do que não tem, até o que pensa ter lhe será tomado”.
19 Yeisu aimo yoo wagaidiya giifuifufu aku inana ke tainavo ielai ina itana, aku yoo lakaina faina keke adifaiweya inana lilivane.
19 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiram chegar até ele por causa da multidão.
20 Au seyana kaliva gimatawena givona, “Ina ada taimomo imidimididi waiyedeya. Nuwanuwadi ina itani.”
20 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo”.
21 Yeisu givonaga, “Badi gavega Yaubada bonana inogalina ada ivegugaiyena, badi Iya inaku ke tubuiyakuweyavo.”
21 Jesus respondeu: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
22 Tova seyana Yeisu yana tonogalayavo nodi waka wagaine iyage, ada givonediga, “Kana damana lavu fafaline.” E ada itauya idamadamana.
22 Certo dia, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos para o outro lado do mar”. Assim, entraram num barco e partiram.
23 Inaunau aku Yeisu givenobali gidaudau. Mala toyogina au gifuwa giobuelai lavu wagaine, e ada gufa waka giiwatavutavuna ada igilagi lakaina.
23 Durante a travessia, Jesus caiu no sono. Logo, porém, veio sobre o mar uma forte tempestade. O barco começou a se encher de água, colocando-os em grande perigo.
24 Badi tonogalayavo ina ilivaguna, ivona, “Kauveya! Kauveya! Kabiso-moena kana yababa!”
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Mestre, Mestre, vamos morrer!”. Quando Jesus despertou, repreendeu o vento e as ondas violentas. A tempestade parou, e tudo se acalmou.
25 Aku yana tonogalayavo givonedi, “Yami vetumagana gadedeku wasei?”
25 Então ele lhes perguntou: “Onde está a sua fé?”. Admirados e temerosos, os discípulos diziam entre si: “Quem é este homem? Quando ele ordena, até os ventos e o mar lhe obedecem!”.
26 Aku Yeisu yana tonogalayavo nodi idamana ke iyegemona meGelasa yadi fafali wagaine, tainei Lavu Galili fafalina kana itadamanena.
26 Então chegaram à região dos gadarenos, do outro lado do mar da Galileia.
27 Ada Yeisu giobu taliyeya ani kaliva seyana melala lakaina wagaine gielai wagaine. Kaliva-nai ani aluwaluwa koyodi nafone imiyamiya, ada tova manamanawena keke nuya gida oseosedi. Kaduwe, keke gida miyami manuweya aku didikula wagaidiya gimiyamiya.
27 Quando Jesus desembarcou, um homem possuído por demônios veio ao seu encontro. Fazia muito tempo que ele não tinha casa nem roupas e vivia num cemitério fora da cidade.
28 — ausente —
28 Assim que viu Jesus, gritou e caiu diante dele. Então disse em alta voz: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Suplico que não me atormente!”.
29 — ausente —
29 Pois Jesus já havia ordenado que o espírito impuro saísse dele. Esse espírito tinha dominado o homem em várias ocasiões. Mesmo quando era colocado sob guarda, com os pés e as mãos acorrentados, ele quebrava as correntes e, sob controle do demônio, corria para o deserto.
30 Yeisu gitolidadanena, givona, “Gavaiyamu ayegana?”
30 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. “Legião”, respondeu ele, pois havia muitos demônios dentro do homem.
31 Ada badi aluwaluwa-dina ialamamaiyena vaita keke gina veimeyedi inana olu keke wa anaebalauyabu wagaine. Tayuwe fafali-nai ani aluwaluwa koyodi ada Seitani nodi yadi ebamiya.
31 E imploravam que Jesus não os mandasse para o abismo.
32 E aku lilivadiya oya afaine ani bawe moyaidi iduwaduwala, ada aluwaluwa bwanebwanenedi Yeisu ialamamaiyena ke gina imilidi inaluku bawe wagaidiya, ada giawaegedi.
32 Ali perto, uma grande manada de porcos pastava na encosta de uma colina, e os demônios suplicaram que ele os deixasse entrar nos porcos. Jesus lhes deu permissão.
33 E ada au iyegemona kaliva-nai wagaine aku inau bawe wagaidiya iluku. Ada au bawe matatabudi oya wagaine iluyabayabanunuga iobu lavu wagaine ke ikamomola.
33 Os demônios saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme para dentro do mar e se afogou.
34 Aku kaliva bawe iitaitaveyabidi ani tova-nai iitana gavana giyegemona bawe wagaidiya ada iveotaota imadu inau ada iawatalatalaina melala lakaina ke melala kabisodi matatabuna wagaidiya.
34 Quando os que cuidavam dos porcos viram isso, fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia.
35 Ada kaliva itauya inau gavana giyegemona ina itana. Ada ielai Yeisu wagaine ani iitana kaliva-nai aluwaluwa bwanebwanenedi iyegemona wagaine ani givetovetoga Yeisu agene, aku bademowa yana nuwanuwa giveiwaka ke wa ananuya gimiyamiya. Ada yoo-dina iitana ani imatauta lakaina.
35 O povo correu para ver o que havia ocorrido. Uma multidão se juntou ao redor de Jesus, e eles viram o homem que havia sido liberto dos demônios. Estava sentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
36 Ada kaliva-dina gavega iitana gavana giyegemona ani ivonedi gavaiyamu Yeisu kaliva gikivebwaini.
36 Os que presenciaram os acontecimentos contaram aos demais como o homem possuído por demônios tinha sido curado.
37 Ada Gelasa yana ebaveimeya anakalivayavo moyaidi Yeisu iveolena gina segedi ginanau, faina imatauta-mowa. E ada giyage waka wagaine ada isegedi aku itauya inau.
37 Todo o povo da região dos gadarenos suplicou que Jesus fosse embora, pois ficaram muito assustados. Então ele voltou ao barco e partiu.
38 Bana kaliva aluwaluwa bwanebwanenedi iyegemona wagaine ani gialamamaiyena, nuwanuwana vaita nodi idanau, aku Yeisu giveyewana ada givonena, givona,
38 O homem que tinha sido liberto dos demônios suplicou para ir com ele, mas Jesus o mandou para casa, dizendo:
39 “Una yewani unanau ya manuweya ada una ifufu gavaiyamu Yaubada gigugai lakaina fainiya.” Ada au bana kaliva-nai giyewa ginau ada gavaiyamu Yeisu gigugai lakaina faine ani giifufudadanena melala lakaina matatabuna wagaine.
39 “Volte para sua família e conte a eles tudo que Deus fez por você”. E o homem foi pela cidade inteira, anunciando tudo que Jesus tinha feito por ele.
40 Ada kaduwe Yeisu giyewa-vagilena lavu fafaline wagaine, yoo wadedeku-deya ivesiuleyena, faina moyaidi iveitabodaboda faine.
40 Do outro lado do mar, as multidões receberam Jesus com alegria, pois o estavam esperando.
41 Aku kaliva seyana gielai anayegana Yailo, banae manuwa ebavewala anatonagona seyana. Ada Yeisu agene tugana givetodonena aku giveola toyogina vaita nodi idanau yana manuweya,
41 Então um homem chamado Jairo, um dos líderes da sinagoga local, veio e se prostrou aos pés de Jesus, suplicando que ele fosse à sua casa.
42 faina natuna vavine tubueyana anamalamala tuwelo ani gialialika.
42 Sua única filha, de cerca de doze anos, estava à beira da morte. Jesus o acompanhou, cercado pela multidão.
43 Aku yoo-dina wagaidiya vavine seyana banae anaveoga ani malamala tuwelo dayagina gimadumadu. Doketa fatadi wagaine yana mani matatabuna giluyabuna, aku keke tamo gaito anafaiweya gina kiveiwakane.
43 Uma mulher no meio do povo sofria havia doze anos de uma hemorragia, sem encontrar cura.
44 Ada vavine-nai Yeisu wamuline gielai ke ananuya bwatana wagaine nimadidina gisedi, ada maduga-mowa dayagina gimadumadu ani giilovau.
44 Ela se aproximou por trás de Jesus e tocou na borda de seu manto. No mesmo instante, a hemorragia parou.
45 Au Yeisu givona, “Gaito nimadidina gisedi wagaikuya?”
45 “Quem tocou em mim?”, perguntou Jesus. Todos negaram, e Pedro disse: “Mestre, a multidão toda se aperta em volta do senhor”.
46 Aku Yeisu givona, “Gaito seyana nimadidina gisedi wagaikuya, faina galutovonina vaita toyogina giyegemona wagaikuya-deya.”
46 Jesus, no entanto, disse: “Alguém certamente tocou em mim, pois senti que de mim saiu poder”.
47 Au vavine giitana keke anafata gina ikavuya e ada wavetatavina gielai ada giodu tugana givetodonena Yeisu agene. Ada kaliva moyaidi matadiya aku giifufu Yeisu wagaine gavana faina nimadidina gisei wagaine ada gavaiyamu gimadubwaina.
47 Quando a mulher percebeu que não poderia permanecer despercebida, começou a tremer e caiu de joelhos diante dele. Todos a ouviram explicar por que havia tocado nele e como havia sido curada de imediato.
48 Ada Yeisu givona wagaine, givona, “Natuku, ya vetumagana gikivebwainini. Wa ya nuwaniwalova unanau.”
48 Então ele disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz”.
49 Ada aimo giifuifufu aku kaliva seyana gielai Yailo yana manuweya-deya ada givona Yailo wagaine, “Natu bademowa yawaina giavaina. Tovewala keke una luluveyavale ke yana tova gina venuwaegege.”
49 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegou um mensageiro da casa de Jairo, o líder da sinagoga, a quem disse: “Sua filha morreu. Não incomode mais o mestre”.
50 Aku Yeisu vona taidei ginogalina ada givona Yailo wagaine, “Keke una matauta. Au una vetumagana ada gina veiwaka.”
50 Ao ouvir isso, Jesus disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia, e ela será curada”.
51 Ada gielai Yailo yana manuweya aku keke seyana gaito gida awaege nodi inaluku, tainei-mowa Pita, Iyoni ke Iyemesa, ada kwamana inana ke tamana.
51 Quando chegaram à casa de Jairo, Jesus não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da menina.
52 Ada kaliva moyaidi itagitagiya ke itagi-vonavona kwamana faine, aku Yeisu givonedi, givona, “Auwe tagiya. Kwamana keke gida alika aku gidaudau.”
52 A casa estava cheia de gente chorando e se lamentando, mas ele disse: “Parem de chorar! Ela não está morta; está apenas dormindo”.
53 Aku badi ialamanena ani kwamana gialika e ada Yeisu iveleigena.
53 A multidão riu dele, pois todos sabiam que ela havia morrido.
54 Aku Yeisu kwamana nimane gikiveyabi ada givona, “Natuku, una mididi!”
54 Então Jesus a tomou pela mão e disse em voz alta: “Menina, levante-se!”.
55 Ada kwamana aluwaluwana giyewa-vagila ada maduga-mowa gimididi. Ada Yeisu givonedi vaita aa tamo inavele gina kanina.
55 Naquele momento, ela voltou à vida e levantou-se de imediato. Então Jesus ordenou que dessem alguma coisa para ela comer.
56 Kwamana inana tamana meyadi gisidobodobona, aku giveimeyedi keke seyana gaito inavone gavana giyegemona faina.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas Jesus insistiu que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.