Lucas 8

bwd (BWD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ada keke tova manamanawena aku Yeisu gibalawalilivuga melala lakaidi ke melala kabisodi wagaidiya, gilulumamala valeya iwakana Yaubada yana ebaveimeya faina. Ada tonogalayavo adituwelo nodi,
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 ada kaduwe vevine tufodi gikiveiwakanedi aluwaluwa koyodi o kai veoga vitadi wagaidiya. Ani vevine-dina anafaiweya Meli vine Magidala banae wagaine aluwaluwa bwanebwanenedi seveni Yeisu giveyegemonidi,
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 ada Yowana badi Kusa vavinena, banae kaliva-nai ani Elodi yana manuwa matatabuna anatoveimeya, ke Susana ada kaduwe vevine moyaidi. Taidei vevine-dina ani taudiyavo yadi lokoloko wagaidiya Yeisu yana tonogalayavo nodi ilemelemedi.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Ada seyana tova melala seyana seyana wagaidiya kaliva moyaidi itauya ielai Yeisu wagaine ivagauta, ada vona matalivulivuna taidei wagaine givonedi, givona,
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 “Kaliva seyana ginau ada yana bakula wagaine witi waifeina gina yavuledi. Ada waifei giyavuyavuledi aku tufona ibeu wai wagaine ke kaliva iela ivaga tabodiya inau aku manuga ielai ke waifei-dina iitadi ada imadukani-yabudi.
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Kadu tufona ibeu kakanafaya wagaine, ada tova-nai ilukabukabu ilaka ani imayewadi, faina babi ayayana.
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Kadu tufona ibeu sikakakama wagaine, ada nodi itabo-tamwai ilaka ani sikakakama witi gifaimunudi ialika.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Aku tufona ibeu babi iwakana wagaine ani itabo iwakana, ada iveguwa anayoo analedi moyai-moena.” Ada Yeisu anafaiweya givona giavaina ke bonana moiyalina givona, “Imi gavega wa tagami ani vona taidei wada nogalina.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 Muliya yana tonogalayavo itolidadanena vona matalivulivuna taidei anaalamana faine ada
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 Yeisu givona, “Imi wagaimiya ani amiawaega ke Yaubada yana ebaveimeya ananuwanuwa sewasewavuyedi wana alamanena, aku badi mali kaliva wagaidiya gana ifufu matalivulivuna, e ada
10 Jesus respondeu:
11 “Taidei anafaiweya vona matalivulivuna ananuwanuwa. Waifei ani Yaubada yana vona.
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Ada waifei-dina ibeu wai wagaine ananuwanuwa ani badi gavega Yaubada yana vona inogalina. Inogalina e ani Seitani gielai ada vona-nai givaiyavulena aseasediya e ada keke ina vetumagana ke adikibababala ina nuwaga.
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Aku waifei ibeu kakanafaya wagaine ananuwanuwa ani badi gavega Yaubada yana vona inogalina ada wa yadi vemwamwala ivetumaganena. Aku vona-nai ani keke idavai ada idasei aseasediya ida miyami, vaita walamidi keke idasei. E ada tova maufo-moena ivetumagana, aku tova galuvaluva anatova wagaine, maduga-mowa ina segena.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Aku waifei giyavuyavulena sikakakama wagaine ananuwanuwa ani taidei anafaiweya. Badi gavega Yaubada yana vona inogalina, aku yawaidi yana nauna wagaine ani babi anagaitoma moyaina ananuwanuwa ada kaikaiwabu ke babi anavemwamwala wagaine ivenuwana lakaina. E ada venuwana-nai ani banae anafaiweya vaita Yaubada yana vona-nai gifaifaimununa, e ada yawaidi wagaine iveguwa ani keke gida kumagi.
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Aku waifei ibeu babi iwakana wagaine ananuwanuwa ani badi gavega iwakadiyavo ada Yaubada yana vona inogalina ada aseasediya isedi ke inuwaudududi, ada wa yadi atuvefaila guwa iwakana iseseyegemonena.”
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 Kaduwe Yeisu givonedi, givonaga, “Keke seyana gaito mayale ginakabu ada gina sewavuye wela dibune o kai ivi dibune. Au gina selakaina anaebaibo wagaine, e ada badi gavega ina lukuelai ani adifaiweya malina ina itana.
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Faina gaitoma-dina tova malinai sewasewavuyedi ani aimo ina ivemogatalidi, kaduwe gaitoma-dina lulukabubudi ani aimo ina seyegemonedi malina wagaine ke kaliva moyaidi ina alamanedi.
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Tainei faina wana venuwadadana velemoena gavaiyamu Yaubada yana vona wanoganogalina. Faina badi gavega Yaubada yana vona inogalina ke ivevefaisewana ani badi kaduwe alamana gina veledi. Aku badi gavega Yaubada yana vona faina ivetumagana vaita taudiyavo au adifaiweya e ada vona-nai keke ida vevefaisewa, aga taidei alamana-nai kabisona wagaidiya ani Yaubada gina vaiyegena wagaidiya.”
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Yeisu aimo yoo wagaidiya giifuifufu aku inana ke tainavo ielai ina itana, aku yoo lakaina faina keke adifaiweya inana lilivane.
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 Au seyana kaliva gimatawena givona, “Ina ada taimomo imidimididi waiyedeya. Nuwanuwadi ina itani.”
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 Yeisu givonaga, “Badi gavega Yaubada bonana inogalina ada ivegugaiyena, badi Iya inaku ke tubuiyakuweyavo.”
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 Tova seyana Yeisu yana tonogalayavo nodi waka wagaine iyage, ada givonediga, “Kana damana lavu fafaline.” E ada itauya idamadamana.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 Inaunau aku Yeisu givenobali gidaudau. Mala toyogina au gifuwa giobuelai lavu wagaine, e ada gufa waka giiwatavutavuna ada igilagi lakaina.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 Badi tonogalayavo ina ilivaguna, ivona, “Kauveya! Kauveya! Kabiso-moena kana yababa!”
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 Aku yana tonogalayavo givonedi, “Yami vetumagana gadedeku wasei?”
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 Aku Yeisu yana tonogalayavo nodi idamana ke iyegemona meGelasa yadi fafali wagaine, tainei Lavu Galili fafalina kana itadamanena.
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 Ada Yeisu giobu taliyeya ani kaliva seyana melala lakaina wagaine gielai wagaine. Kaliva-nai ani aluwaluwa koyodi nafone imiyamiya, ada tova manamanawena keke nuya gida oseosedi. Kaduwe, keke gida miyami manuweya aku didikula wagaidiya gimiyamiya.
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 — ausente —
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 — ausente —
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Yeisu gitolidadanena, givona, “Gavaiyamu ayegana?”
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Ada badi aluwaluwa-dina ialamamaiyena vaita keke gina veimeyedi inana olu keke wa anaebalauyabu wagaine. Tayuwe fafali-nai ani aluwaluwa koyodi ada Seitani nodi yadi ebamiya.
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 E aku lilivadiya oya afaine ani bawe moyaidi iduwaduwala, ada aluwaluwa bwanebwanenedi Yeisu ialamamaiyena ke gina imilidi inaluku bawe wagaidiya, ada giawaegedi.
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 E ada au iyegemona kaliva-nai wagaine aku inau bawe wagaidiya iluku. Ada au bawe matatabudi oya wagaine iluyabayabanunuga iobu lavu wagaine ke ikamomola.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Aku kaliva bawe iitaitaveyabidi ani tova-nai iitana gavana giyegemona bawe wagaidiya ada iveotaota imadu inau ada iawatalatalaina melala lakaina ke melala kabisodi matatabuna wagaidiya.
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Ada kaliva itauya inau gavana giyegemona ina itana. Ada ielai Yeisu wagaine ani iitana kaliva-nai aluwaluwa bwanebwanenedi iyegemona wagaine ani givetovetoga Yeisu agene, aku bademowa yana nuwanuwa giveiwaka ke wa ananuya gimiyamiya. Ada yoo-dina iitana ani imatauta lakaina.
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Ada kaliva-dina gavega iitana gavana giyegemona ani ivonedi gavaiyamu Yeisu kaliva gikivebwaini.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 Ada Gelasa yana ebaveimeya anakalivayavo moyaidi Yeisu iveolena gina segedi ginanau, faina imatauta-mowa. E ada giyage waka wagaine ada isegedi aku itauya inau.
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 Bana kaliva aluwaluwa bwanebwanenedi iyegemona wagaine ani gialamamaiyena, nuwanuwana vaita nodi idanau, aku Yeisu giveyewana ada givonena, givona,
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 “Una yewani unanau ya manuweya ada una ifufu gavaiyamu Yaubada gigugai lakaina fainiya.” Ada au bana kaliva-nai giyewa ginau ada gavaiyamu Yeisu gigugai lakaina faine ani giifufudadanena melala lakaina matatabuna wagaine.
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 Ada kaduwe Yeisu giyewa-vagilena lavu fafaline wagaine, yoo wadedeku-deya ivesiuleyena, faina moyaidi iveitabodaboda faine.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Aku kaliva seyana gielai anayegana Yailo, banae manuwa ebavewala anatonagona seyana. Ada Yeisu agene tugana givetodonena aku giveola toyogina vaita nodi idanau yana manuweya,
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 faina natuna vavine tubueyana anamalamala tuwelo ani gialialika.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 Aku yoo-dina wagaidiya vavine seyana banae anaveoga ani malamala tuwelo dayagina gimadumadu. Doketa fatadi wagaine yana mani matatabuna giluyabuna, aku keke tamo gaito anafaiweya gina kiveiwakane.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 Ada vavine-nai Yeisu wamuline gielai ke ananuya bwatana wagaine nimadidina gisedi, ada maduga-mowa dayagina gimadumadu ani giilovau.
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 Au Yeisu givona, “Gaito nimadidina gisedi wagaikuya?”
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 Aku Yeisu givona, “Gaito seyana nimadidina gisedi wagaikuya, faina galutovonina vaita toyogina giyegemona wagaikuya-deya.”
46 Mas Jesus insistiu:
47 Au vavine giitana keke anafata gina ikavuya e ada wavetatavina gielai ada giodu tugana givetodonena Yeisu agene. Ada kaliva moyaidi matadiya aku giifufu Yeisu wagaine gavana faina nimadidina gisei wagaine ada gavaiyamu gimadubwaina.
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 Ada Yeisu givona wagaine, givona, “Natuku, ya vetumagana gikivebwainini. Wa ya nuwaniwalova unanau.”
48 Então Jesus lhe disse:
49 Ada aimo giifuifufu aku kaliva seyana gielai Yailo yana manuweya-deya ada givona Yailo wagaine, “Natu bademowa yawaina giavaina. Tovewala keke una luluveyavale ke yana tova gina venuwaegege.”
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 Aku Yeisu vona taidei ginogalina ada givona Yailo wagaine, “Keke una matauta. Au una vetumagana ada gina veiwaka.”
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 Ada gielai Yailo yana manuweya aku keke seyana gaito gida awaege nodi inaluku, tainei-mowa Pita, Iyoni ke Iyemesa, ada kwamana inana ke tamana.
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 Ada kaliva moyaidi itagitagiya ke itagi-vonavona kwamana faine, aku Yeisu givonedi, givona, “Auwe tagiya. Kwamana keke gida alika aku gidaudau.”
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 Aku badi ialamanena ani kwamana gialika e ada Yeisu iveleigena.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Aku Yeisu kwamana nimane gikiveyabi ada givona, “Natuku, una mididi!”
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 Ada kwamana aluwaluwana giyewa-vagila ada maduga-mowa gimididi. Ada Yeisu givonedi vaita aa tamo inavele gina kanina.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Kwamana inana tamana meyadi gisidobodobona, aku giveimeyedi keke seyana gaito inavone gavana giyegemona faina.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.