Lucas 8
bwd (BWD) vs ARC
1 Ada keke tova manamanawena aku Yeisu gibalawalilivuga melala lakaidi ke melala kabisodi wagaidiya, gilulumamala valeya iwakana Yaubada yana ebaveimeya faina. Ada tonogalayavo adituwelo nodi,
1 E aconteceu, depois disso, que andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 ada kaduwe vevine tufodi gikiveiwakanedi aluwaluwa koyodi o kai veoga vitadi wagaidiya. Ani vevine-dina anafaiweya Meli vine Magidala banae wagaine aluwaluwa bwanebwanenedi seveni Yeisu giveyegemonidi,
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 ada Yowana badi Kusa vavinena, banae kaliva-nai ani Elodi yana manuwa matatabuna anatoveimeya, ke Susana ada kaduwe vevine moyaidi. Taidei vevine-dina ani taudiyavo yadi lokoloko wagaidiya Yeisu yana tonogalayavo nodi ilemelemedi.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com suas fazendas.
4 Ada seyana tova melala seyana seyana wagaidiya kaliva moyaidi itauya ielai Yeisu wagaine ivagauta, ada vona matalivulivuna taidei wagaine givonedi, givona,
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse por parábolas:
5 “Kaliva seyana ginau ada yana bakula wagaine witi waifeina gina yavuledi. Ada waifei giyavuyavuledi aku tufona ibeu wai wagaine ke kaliva iela ivaga tabodiya inau aku manuga ielai ke waifei-dina iitadi ada imadukani-yabudi.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente, e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Kadu tufona ibeu kakanafaya wagaine, ada tova-nai ilukabukabu ilaka ani imayewadi, faina babi ayayana.
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade.
7 Kadu tufona ibeu sikakakama wagaine, ada nodi itabo-tamwai ilaka ani sikakakama witi gifaimunudi ialika.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 Aku tufona ibeu babi iwakana wagaine ani itabo iwakana, ada iveguwa anayoo analedi moyai-moena.” Ada Yeisu anafaiweya givona giavaina ke bonana moiyalina givona, “Imi gavega wa tagami ani vona taidei wada nogalina.”
8 E outra caiu em boa terra e, nascida, produziu fruto, cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
9 Muliya yana tonogalayavo itolidadanena vona matalivulivuna taidei anaalamana faine ada
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Yeisu givona, “Imi wagaimiya ani amiawaega ke Yaubada yana ebaveimeya ananuwanuwa sewasewavuyedi wana alamanena, aku badi mali kaliva wagaidiya gana ifufu matalivulivuna, e ada
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros, por parábolas, para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não entendam.
11 “Taidei anafaiweya vona matalivulivuna ananuwanuwa. Waifei ani Yaubada yana vona.
11 Esta é, pois, a parábola: a semente é a palavra de Deus;
12 Ada waifei-dina ibeu wai wagaine ananuwanuwa ani badi gavega Yaubada yana vona inogalina. Inogalina e ani Seitani gielai ada vona-nai givaiyavulena aseasediya e ada keke ina vetumagana ke adikibababala ina nuwaga.
12 e os que
13 Aku waifei ibeu kakanafaya wagaine ananuwanuwa ani badi gavega Yaubada yana vona inogalina ada wa yadi vemwamwala ivetumaganena. Aku vona-nai ani keke idavai ada idasei aseasediya ida miyami, vaita walamidi keke idasei. E ada tova maufo-moena ivetumagana, aku tova galuvaluva anatova wagaine, maduga-mowa ina segena.
13 e os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas creem por algum tempo e, no tempo da tentação, se desviam;
14 Aku waifei giyavuyavulena sikakakama wagaine ananuwanuwa ani taidei anafaiweya. Badi gavega Yaubada yana vona inogalina, aku yawaidi yana nauna wagaine ani babi anagaitoma moyaina ananuwanuwa ada kaikaiwabu ke babi anavemwamwala wagaine ivenuwana lakaina. E ada venuwana-nai ani banae anafaiweya vaita Yaubada yana vona-nai gifaifaimununa, e ada yawaidi wagaine iveguwa ani keke gida kumagi.
14 e a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e, indo por diante, são sufocados com os cuidados, e riquezas, e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 Aku waifei ibeu babi iwakana wagaine ananuwanuwa ani badi gavega iwakadiyavo ada Yaubada yana vona inogalina ada aseasediya isedi ke inuwaudududi, ada wa yadi atuvefaila guwa iwakana iseseyegemonena.”
15 e a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom e dão fruto com perseverança.
16 Kaduwe Yeisu givonedi, givonaga, “Keke seyana gaito mayale ginakabu ada gina sewavuye wela dibune o kai ivi dibune. Au gina selakaina anaebaibo wagaine, e ada badi gavega ina lukuelai ani adifaiweya malina ina itana.
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso ou
17 Faina gaitoma-dina tova malinai sewasewavuyedi ani aimo ina ivemogatalidi, kaduwe gaitoma-dina lulukabubudi ani aimo ina seyegemonedi malina wagaine ke kaliva moyaidi ina alamanedi.
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Tainei faina wana venuwadadana velemoena gavaiyamu Yaubada yana vona wanoganogalina. Faina badi gavega Yaubada yana vona inogalina ke ivevefaisewana ani badi kaduwe alamana gina veledi. Aku badi gavega Yaubada yana vona faina ivetumagana vaita taudiyavo au adifaiweya e ada vona-nai keke ida vevefaisewa, aga taidei alamana-nai kabisona wagaidiya ani Yaubada gina vaiyegena wagaidiya.”
18 Vede, pois, como ouvis, porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 Yeisu aimo yoo wagaidiya giifuifufu aku inana ke tainavo ielai ina itana, aku yoo lakaina faina keke adifaiweya inana lilivane.
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Au seyana kaliva gimatawena givona, “Ina ada taimomo imidimididi waiyedeya. Nuwanuwadi ina itani.”
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 Yeisu givonaga, “Badi gavega Yaubada bonana inogalina ada ivegugaiyena, badi Iya inaku ke tubuiyakuweyavo.”
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 Tova seyana Yeisu yana tonogalayavo nodi waka wagaine iyage, ada givonediga, “Kana damana lavu fafaline.” E ada itauya idamadamana.
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra banda do lago. E partiram.
23 Inaunau aku Yeisu givenobali gidaudau. Mala toyogina au gifuwa giobuelai lavu wagaine, e ada gufa waka giiwatavutavuna ada igilagi lakaina.
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e o barco enchia-se de água, estando eles em perigo.
24 Badi tonogalayavo ina ilivaguna, ivona, “Kauveya! Kauveya! Kabiso-moena kana yababa!”
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Aku yana tonogalayavo givonedi, “Yami vetumagana gadedeku wasei?”
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Aku Yeisu yana tonogalayavo nodi idamana ke iyegemona meGelasa yadi fafali wagaine, tainei Lavu Galili fafalina kana itadamanena.
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Ada Yeisu giobu taliyeya ani kaliva seyana melala lakaina wagaine gielai wagaine. Kaliva-nai ani aluwaluwa koyodi nafone imiyamiya, ada tova manamanawena keke nuya gida oseosedi. Kaduwe, keke gida miyami manuweya aku didikula wagaidiya gimiyamiya.
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que, desde muito tempo, estava possesso de demônios e não andava vestido nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 — ausente —
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo com alta voz: Que tenho eu contigo Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 — ausente —
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Yeisu gitolidadanena, givona, “Gavaiyamu ayegana?”
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Ada badi aluwaluwa-dina ialamamaiyena vaita keke gina veimeyedi inana olu keke wa anaebalauyabu wagaine. Tayuwe fafali-nai ani aluwaluwa koyodi ada Seitani nodi yadi ebamiya.
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 E aku lilivadiya oya afaine ani bawe moyaidi iduwaduwala, ada aluwaluwa bwanebwanenedi Yeisu ialamamaiyena ke gina imilidi inaluku bawe wagaidiya, ada giawaegedi.
32 E andava pastando ali no monte uma manada de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 E ada au iyegemona kaliva-nai wagaine aku inau bawe wagaidiya iluku. Ada au bawe matatabudi oya wagaine iluyabayabanunuga iobu lavu wagaine ke ikamomola.
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago e afogou-se.
34 Aku kaliva bawe iitaitaveyabidi ani tova-nai iitana gavana giyegemona bawe wagaidiya ada iveotaota imadu inau ada iawatalatalaina melala lakaina ke melala kabisodi matatabuna wagaidiya.
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Ada kaliva itauya inau gavana giyegemona ina itana. Ada ielai Yeisu wagaine ani iitana kaliva-nai aluwaluwa bwanebwanenedi iyegemona wagaine ani givetovetoga Yeisu agene, aku bademowa yana nuwanuwa giveiwaka ke wa ananuya gimiyamiya. Ada yoo-dina iitana ani imatauta lakaina.
35 E saíram a ver o que tinha acontecido e vieram ter com Jesus. Acharam, então, o homem de quem haviam saído os demônios, vestido e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Ada kaliva-dina gavega iitana gavana giyegemona ani ivonedi gavaiyamu Yeisu kaliva gikivebwaini.
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 Ada Gelasa yana ebaveimeya anakalivayavo moyaidi Yeisu iveolena gina segedi ginanau, faina imatauta-mowa. E ada giyage waka wagaine ada isegedi aku itauya inau.
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles, porque estavam possuídos de grande temor. E, entrando ele no barco, voltou.
38 Bana kaliva aluwaluwa bwanebwanenedi iyegemona wagaine ani gialamamaiyena, nuwanuwana vaita nodi idanau, aku Yeisu giveyewana ada givonena, givona,
38 E aquele homem de quem haviam saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Una yewani unanau ya manuweya ada una ifufu gavaiyamu Yaubada gigugai lakaina fainiya.” Ada au bana kaliva-nai giyewa ginau ada gavaiyamu Yeisu gigugai lakaina faine ani giifufudadanena melala lakaina matatabuna wagaine.
39 Torna para tua casa e conta quão grandes E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 Ada kaduwe Yeisu giyewa-vagilena lavu fafaline wagaine, yoo wadedeku-deya ivesiuleyena, faina moyaidi iveitabodaboda faine.
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 Aku kaliva seyana gielai anayegana Yailo, banae manuwa ebavewala anatonagona seyana. Ada Yeisu agene tugana givetodonena aku giveola toyogina vaita nodi idanau yana manuweya,
41 E eis que chegou um varão de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 faina natuna vavine tubueyana anamalamala tuwelo ani gialialika.
42 porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E, indo ele, apertava-o a multidão.
43 Aku yoo-dina wagaidiya vavine seyana banae anaveoga ani malamala tuwelo dayagina gimadumadu. Doketa fatadi wagaine yana mani matatabuna giluyabuna, aku keke tamo gaito anafaiweya gina kiveiwakane.
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 Ada vavine-nai Yeisu wamuline gielai ke ananuya bwatana wagaine nimadidina gisedi, ada maduga-mowa dayagina gimadumadu ani giilovau.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 Au Yeisu givona, “Gaito nimadidina gisedi wagaikuya?”
45 E disse Jesus: Quem E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 Aku Yeisu givona, “Gaito seyana nimadidina gisedi wagaikuya, faina galutovonina vaita toyogina giyegemona wagaikuya-deya.”
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 Au vavine giitana keke anafata gina ikavuya e ada wavetatavina gielai ada giodu tugana givetodonena Yeisu agene. Ada kaliva moyaidi matadiya aku giifufu Yeisu wagaine gavana faina nimadidina gisei wagaine ada gavaiyamu gimadubwaina.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado e como logo sarara.
48 Ada Yeisu givona wagaine, givona, “Natuku, ya vetumagana gikivebwainini. Wa ya nuwaniwalova unanau.”
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 Ada aimo giifuifufu aku kaliva seyana gielai Yailo yana manuweya-deya ada givona Yailo wagaine, “Natu bademowa yawaina giavaina. Tovewala keke una luluveyavale ke yana tova gina venuwaegege.”
49 Estando ele ainda falando, chegou um da casa do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes o Mestre.
50 Aku Yeisu vona taidei ginogalina ada givona Yailo wagaine, “Keke una matauta. Au una vetumagana ada gina veiwaka.”
50 Jesus, porém, ouvindo- o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Ada gielai Yailo yana manuweya aku keke seyana gaito gida awaege nodi inaluku, tainei-mowa Pita, Iyoni ke Iyemesa, ada kwamana inana ke tamana.
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai, e a mãe da menina.
52 Ada kaliva moyaidi itagitagiya ke itagi-vonavona kwamana faine, aku Yeisu givonedi, givona, “Auwe tagiya. Kwamana keke gida alika aku gidaudau.”
52 E todos choravam e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 Aku badi ialamanena ani kwamana gialika e ada Yeisu iveleigena.
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 Aku Yeisu kwamana nimane gikiveyabi ada givona, “Natuku, una mididi!”
54 Mas ele, pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina!
55 Ada kwamana aluwaluwana giyewa-vagila ada maduga-mowa gimididi. Ada Yeisu givonedi vaita aa tamo inavele gina kanina.
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Kwamana inana tamana meyadi gisidobodobona, aku giveimeyedi keke seyana gaito inavone gavana giyegemona faina.
56 E seus pais ficaram maravilhados, e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.