Lucas 8
bwd (BWD) vs ARIB
1 Ada keke tova manamanawena aku Yeisu gibalawalilivuga melala lakaidi ke melala kabisodi wagaidiya, gilulumamala valeya iwakana Yaubada yana ebaveimeya faina. Ada tonogalayavo adituwelo nodi,
1 Logo depois disso, andava Jesus de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e iam com ele os doze,
2 ada kaduwe vevine tufodi gikiveiwakanedi aluwaluwa koyodi o kai veoga vitadi wagaidiya. Ani vevine-dina anafaiweya Meli vine Magidala banae wagaine aluwaluwa bwanebwanenedi seveni Yeisu giveyegemonidi,
2 bem como algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios.
3 ada Yowana badi Kusa vavinena, banae kaliva-nai ani Elodi yana manuwa matatabuna anatoveimeya, ke Susana ada kaduwe vevine moyaidi. Taidei vevine-dina ani taudiyavo yadi lokoloko wagaidiya Yeisu yana tonogalayavo nodi ilemelemedi.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Susana, e muitas outras que os serviam com os seus bens.
4 Ada seyana tova melala seyana seyana wagaidiya kaliva moyaidi itauya ielai Yeisu wagaine ivagauta, ada vona matalivulivuna taidei wagaine givonedi, givona,
4 Ora, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 “Kaliva seyana ginau ada yana bakula wagaine witi waifeina gina yavuledi. Ada waifei giyavuyavuledi aku tufona ibeu wai wagaine ke kaliva iela ivaga tabodiya inau aku manuga ielai ke waifei-dina iitadi ada imadukani-yabudi.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Kadu tufona ibeu kakanafaya wagaine, ada tova-nai ilukabukabu ilaka ani imayewadi, faina babi ayayana.
6 Outra caiu sobre pedra; e, nascida, secou-se porque não havia umidade.
7 Kadu tufona ibeu sikakakama wagaine, ada nodi itabo-tamwai ilaka ani sikakakama witi gifaimunudi ialika.
7 E outra caiu no meio dos espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Aku tufona ibeu babi iwakana wagaine ani itabo iwakana, ada iveguwa anayoo analedi moyai-moena.” Ada Yeisu anafaiweya givona giavaina ke bonana moiyalina givona, “Imi gavega wa tagami ani vona taidei wada nogalina.”
8 Mas outra caiu em boa terra; e, nascida, produziu fruto, cem por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Muliya yana tonogalayavo itolidadanena vona matalivulivuna taidei anaalamana faine ada
9 Perguntaram-lhe então seus discípulos o que significava essa parábola.
10 Yeisu givona, “Imi wagaimiya ani amiawaega ke Yaubada yana ebaveimeya ananuwanuwa sewasewavuyedi wana alamanena, aku badi mali kaliva wagaidiya gana ifufu matalivulivuna, e ada
10 Respondeu ele: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros se fala por parábolas; para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 “Taidei anafaiweya vona matalivulivuna ananuwanuwa. Waifei ani Yaubada yana vona.
11 É, pois, esta a parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Ada waifei-dina ibeu wai wagaine ananuwanuwa ani badi gavega Yaubada yana vona inogalina. Inogalina e ani Seitani gielai ada vona-nai givaiyavulena aseasediya e ada keke ina vetumagana ke adikibababala ina nuwaga.
12 Os que estão à beira do caminho são os que ouvem; mas logo vem o Diabo e tira-lhe do coração a palavra, para que não suceda que, crendo, sejam salvos.
13 Aku waifei ibeu kakanafaya wagaine ananuwanuwa ani badi gavega Yaubada yana vona inogalina ada wa yadi vemwamwala ivetumaganena. Aku vona-nai ani keke idavai ada idasei aseasediya ida miyami, vaita walamidi keke idasei. E ada tova maufo-moena ivetumagana, aku tova galuvaluva anatova wagaine, maduga-mowa ina segena.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; mas estes não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, mas na hora da provação se desviam.
14 Aku waifei giyavuyavulena sikakakama wagaine ananuwanuwa ani taidei anafaiweya. Badi gavega Yaubada yana vona inogalina, aku yawaidi yana nauna wagaine ani babi anagaitoma moyaina ananuwanuwa ada kaikaiwabu ke babi anavemwamwala wagaine ivenuwana lakaina. E ada venuwana-nai ani banae anafaiweya vaita Yaubada yana vona-nai gifaifaimununa, e ada yawaidi wagaine iveguwa ani keke gida kumagi.
14 A parte que caiu entre os espinhos são os que ouviram e, indo seu caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas, e deleites desta vida e não dão fruto com perfeição.
15 Aku waifei ibeu babi iwakana wagaine ananuwanuwa ani badi gavega iwakadiyavo ada Yaubada yana vona inogalina ada aseasediya isedi ke inuwaudududi, ada wa yadi atuvefaila guwa iwakana iseseyegemonena.”
15 Mas a que caiu em boa terra são os que, ouvindo a palavra com coração reto e bom, a retêm e dão fruto com perseverança.
16 Kaduwe Yeisu givonedi, givonaga, “Keke seyana gaito mayale ginakabu ada gina sewavuye wela dibune o kai ivi dibune. Au gina selakaina anaebaibo wagaine, e ada badi gavega ina lukuelai ani adifaiweya malina ina itana.
16 Ninguém, pois, acende uma candeia e a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 Faina gaitoma-dina tova malinai sewasewavuyedi ani aimo ina ivemogatalidi, kaduwe gaitoma-dina lulukabubudi ani aimo ina seyegemonedi malina wagaine ke kaliva moyaidi ina alamanedi.
17 Porque não há coisa encoberta que não haja de manifestar-se, nem coisa secreta que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Tainei faina wana venuwadadana velemoena gavaiyamu Yaubada yana vona wanoganogalina. Faina badi gavega Yaubada yana vona inogalina ke ivevefaisewana ani badi kaduwe alamana gina veledi. Aku badi gavega Yaubada yana vona faina ivetumagana vaita taudiyavo au adifaiweya e ada vona-nai keke ida vevefaisewa, aga taidei alamana-nai kabisona wagaidiya ani Yaubada gina vaiyegena wagaidiya.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver, até o que parece ter lhe será tirado.
19 Yeisu aimo yoo wagaidiya giifuifufu aku inana ke tainavo ielai ina itana, aku yoo lakaina faina keke adifaiweya inana lilivane.
19 Vieram, então, ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão.
20 Au seyana kaliva gimatawena givona, “Ina ada taimomo imidimididi waiyedeya. Nuwanuwadi ina itani.”
20 Foi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Yeisu givonaga, “Badi gavega Yaubada bonana inogalina ada ivegugaiyena, badi Iya inaku ke tubuiyakuweyavo.”
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Tova seyana Yeisu yana tonogalayavo nodi waka wagaine iyage, ada givonediga, “Kana damana lavu fafaline.” E ada itauya idamadamana.
22 Ora, aconteceu certo dia que entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos à outra margem do lago. E partiram.
23 Inaunau aku Yeisu givenobali gidaudau. Mala toyogina au gifuwa giobuelai lavu wagaine, e ada gufa waka giiwatavutavuna ada igilagi lakaina.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, de sorte que perigavam.
24 Badi tonogalayavo ina ilivaguna, ivona, “Kauveya! Kauveya! Kabiso-moena kana yababa!”
24 Chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Aku yana tonogalayavo givonedi, “Yami vetumagana gadedeku wasei?”
25 Então lhes perguntou: Onde está a vossa fé? Eles, atemorizados, admiraram-se, dizendo uns aos outros: Quem, pois, é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Aku Yeisu yana tonogalayavo nodi idamana ke iyegemona meGelasa yadi fafali wagaine, tainei Lavu Galili fafalina kana itadamanena.
26 Apontaram à terra dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Ada Yeisu giobu taliyeya ani kaliva seyana melala lakaina wagaine gielai wagaine. Kaliva-nai ani aluwaluwa koyodi nafone imiyamiya, ada tova manamanawena keke nuya gida oseosedi. Kaduwe, keke gida miyami manuweya aku didikula wagaidiya gimiyamiya.
27 Logo que saltou em terra, saiu-lhe ao encontro um homem da cidade, possesso de demônios, que havia muito tempo não vestia roupa, nem morava em casa, mas nos sepulcros.
28 — ausente —
28 Quando ele viu a Jesus, gritou, prostrou-se diante dele, e com grande voz exclamou: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 — ausente —
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois já havia muito tempo que se apoderara dele; e guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas ele, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Yeisu gitolidadanena, givona, “Gavaiyamu ayegana?”
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Ada badi aluwaluwa-dina ialamamaiyena vaita keke gina veimeyedi inana olu keke wa anaebalauyabu wagaine. Tayuwe fafali-nai ani aluwaluwa koyodi ada Seitani nodi yadi ebamiya.
31 E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 E aku lilivadiya oya afaine ani bawe moyaidi iduwaduwala, ada aluwaluwa bwanebwanenedi Yeisu ialamamaiyena ke gina imilidi inaluku bawe wagaidiya, ada giawaegedi.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu.
33 E ada au iyegemona kaliva-nai wagaine aku inau bawe wagaidiya iluku. Ada au bawe matatabudi oya wagaine iluyabayabanunuga iobu lavu wagaine ke ikamomola.
33 E tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Aku kaliva bawe iitaitaveyabidi ani tova-nai iitana gavana giyegemona bawe wagaidiya ada iveotaota imadu inau ada iawatalatalaina melala lakaina ke melala kabisodi matatabuna wagaidiya.
34 Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Ada kaliva itauya inau gavana giyegemona ina itana. Ada ielai Yeisu wagaine ani iitana kaliva-nai aluwaluwa bwanebwanenedi iyegemona wagaine ani givetovetoga Yeisu agene, aku bademowa yana nuwanuwa giveiwaka ke wa ananuya gimiyamiya. Ada yoo-dina iitana ani imatauta lakaina.
35 Saíram, pois, a ver o que tinha acontecido, e foram ter com Jesus, a cujos pés acharam sentado, vestido e em perfeito juízo, o homem de quem havia saído os demônios; e se atemorizaram.
36 Ada kaliva-dina gavega iitana gavana giyegemona ani ivonedi gavaiyamu Yeisu kaliva gikivebwaini.
36 Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado.
37 Ada Gelasa yana ebaveimeya anakalivayavo moyaidi Yeisu iveolena gina segedi ginanau, faina imatauta-mowa. E ada giyage waka wagaine ada isegedi aku itauya inau.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele entrou no barco, e voltou.
38 Bana kaliva aluwaluwa bwanebwanenedi iyegemona wagaine ani gialamamaiyena, nuwanuwana vaita nodi idanau, aku Yeisu giveyewana ada givonena, givona,
38 Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demônios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Una yewani unanau ya manuweya ada una ifufu gavaiyamu Yaubada gigugai lakaina fainiya.” Ada au bana kaliva-nai giyewa ginau ada gavaiyamu Yeisu gigugai lakaina faine ani giifufudadanena melala lakaina matatabuna wagaine.
39 Volta para tua casa, e conta tudo quanto Deus te fez. E ele se retirou, publicando por toda a cidade tudo quanto Jesus lhe fizera.
40 Ada kaduwe Yeisu giyewa-vagilena lavu fafaline wagaine, yoo wadedeku-deya ivesiuleyena, faina moyaidi iveitabodaboda faine.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.
41 Aku kaliva seyana gielai anayegana Yailo, banae manuwa ebavewala anatonagona seyana. Ada Yeisu agene tugana givetodonena aku giveola toyogina vaita nodi idanau yana manuweya,
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga; e prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que fosse a sua casa;
42 faina natuna vavine tubueyana anamalamala tuwelo ani gialialika.
42 porque tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Enquanto, pois, ele ia, apertavam-no as multidões.
43 Aku yoo-dina wagaidiya vavine seyana banae anaveoga ani malamala tuwelo dayagina gimadumadu. Doketa fatadi wagaine yana mani matatabuna giluyabuna, aku keke tamo gaito anafaiweya gina kiveiwakane.
43 E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos {e gastara com os médicos todos os seus haveres} e por ninguém pudera ser curada,
44 Ada vavine-nai Yeisu wamuline gielai ke ananuya bwatana wagaine nimadidina gisedi, ada maduga-mowa dayagina gimadumadu ani giilovau.
44 chegando-se por detrás, tocou-lhe a orla do manto, e imediatamente cessou a sua hemorragia.
45 Au Yeisu givona, “Gaito nimadidina gisedi wagaikuya?”
45 Perguntou Jesus: Quem é que me tocou? Como todos negassem, disse-lhe Pedro: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem.
46 Aku Yeisu givona, “Gaito seyana nimadidina gisedi wagaikuya, faina galutovonina vaita toyogina giyegemona wagaikuya-deya.”
46 Mas disse Jesus: Alguém me tocou; pois percebi que de mim saiu poder.
47 Au vavine giitana keke anafata gina ikavuya e ada wavetatavina gielai ada giodu tugana givetodonena Yeisu agene. Ada kaliva moyaidi matadiya aku giifufu Yeisu wagaine gavana faina nimadidina gisei wagaine ada gavaiyamu gimadubwaina.
47 Então, vendo a mulher que não passara despercebida, aproximou-se tremendo e, prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como fora imediatamente curada.
48 Ada Yeisu givona wagaine, givona, “Natuku, ya vetumagana gikivebwainini. Wa ya nuwaniwalova unanau.”
48 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Ada aimo giifuifufu aku kaliva seyana gielai Yailo yana manuweya-deya ada givona Yailo wagaine, “Natu bademowa yawaina giavaina. Tovewala keke una luluveyavale ke yana tova gina venuwaegege.”
49 Enquanto ainda falava, veio alguém da casa do chefe da sinagoga dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes mais o Mestre.
50 Aku Yeisu vona taidei ginogalina ada givona Yailo wagaine, “Keke una matauta. Au una vetumagana ada gina veiwaka.”
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva.
51 Ada gielai Yailo yana manuweya aku keke seyana gaito gida awaege nodi inaluku, tainei-mowa Pita, Iyoni ke Iyemesa, ada kwamana inana ke tamana.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina.
52 Ada kaliva moyaidi itagitagiya ke itagi-vonavona kwamana faine, aku Yeisu givonedi, givona, “Auwe tagiya. Kwamana keke gida alika aku gidaudau.”
52 E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Aku badi ialamanena ani kwamana gialika e ada Yeisu iveleigena.
53 E riam-se dele, sabendo que ela estava morta.
54 Aku Yeisu kwamana nimane gikiveyabi ada givona, “Natuku, una mididi!”
54 Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te.
55 Ada kwamana aluwaluwana giyewa-vagila ada maduga-mowa gimididi. Ada Yeisu givonedi vaita aa tamo inavele gina kanina.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer.
56 Kwamana inana tamana meyadi gisidobodobona, aku giveimeyedi keke seyana gaito inavone gavana giyegemona faina.
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.