Lucas 8
bwd (BWD) vs NVI
1 Ada keke tova manamanawena aku Yeisu gibalawalilivuga melala lakaidi ke melala kabisodi wagaidiya, gilulumamala valeya iwakana Yaubada yana ebaveimeya faina. Ada tonogalayavo adituwelo nodi,
1 Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
2 ada kaduwe vevine tufodi gikiveiwakanedi aluwaluwa koyodi o kai veoga vitadi wagaidiya. Ani vevine-dina anafaiweya Meli vine Magidala banae wagaine aluwaluwa bwanebwanenedi seveni Yeisu giveyegemonidi,
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
3 ada Yowana badi Kusa vavinena, banae kaliva-nai ani Elodi yana manuwa matatabuna anatoveimeya, ke Susana ada kaduwe vevine moyaidi. Taidei vevine-dina ani taudiyavo yadi lokoloko wagaidiya Yeisu yana tonogalayavo nodi ilemelemedi.
3 Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
4 Ada seyana tova melala seyana seyana wagaidiya kaliva moyaidi itauya ielai Yeisu wagaine ivagauta, ada vona matalivulivuna taidei wagaine givonedi, givona,
4 Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
5 “Kaliva seyana ginau ada yana bakula wagaine witi waifeina gina yavuledi. Ada waifei giyavuyavuledi aku tufona ibeu wai wagaine ke kaliva iela ivaga tabodiya inau aku manuga ielai ke waifei-dina iitadi ada imadukani-yabudi.
5 "O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Kadu tufona ibeu kakanafaya wagaine, ada tova-nai ilukabukabu ilaka ani imayewadi, faina babi ayayana.
6 Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
7 Kadu tufona ibeu sikakakama wagaine, ada nodi itabo-tamwai ilaka ani sikakakama witi gifaimunudi ialika.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
8 Aku tufona ibeu babi iwakana wagaine ani itabo iwakana, ada iveguwa anayoo analedi moyai-moena.” Ada Yeisu anafaiweya givona giavaina ke bonana moiyalina givona, “Imi gavega wa tagami ani vona taidei wada nogalina.”
8 Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um". Tendo dito isso, exclamou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
9 Muliya yana tonogalayavo itolidadanena vona matalivulivuna taidei anaalamana faine ada
9 Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
10 Yeisu givona, “Imi wagaimiya ani amiawaega ke Yaubada yana ebaveimeya ananuwanuwa sewasewavuyedi wana alamanena, aku badi mali kaliva wagaidiya gana ifufu matalivulivuna, e ada
10 Ele disse: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’.
11 “Taidei anafaiweya vona matalivulivuna ananuwanuwa. Waifei ani Yaubada yana vona.
11 "Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Ada waifei-dina ibeu wai wagaine ananuwanuwa ani badi gavega Yaubada yana vona inogalina. Inogalina e ani Seitani gielai ada vona-nai givaiyavulena aseasediya e ada keke ina vetumagana ke adikibababala ina nuwaga.
12 As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
13 Aku waifei ibeu kakanafaya wagaine ananuwanuwa ani badi gavega Yaubada yana vona inogalina ada wa yadi vemwamwala ivetumaganena. Aku vona-nai ani keke idavai ada idasei aseasediya ida miyami, vaita walamidi keke idasei. E ada tova maufo-moena ivetumagana, aku tova galuvaluva anatova wagaine, maduga-mowa ina segena.
13 As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Crêem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
14 Aku waifei giyavuyavulena sikakakama wagaine ananuwanuwa ani taidei anafaiweya. Badi gavega Yaubada yana vona inogalina, aku yawaidi yana nauna wagaine ani babi anagaitoma moyaina ananuwanuwa ada kaikaiwabu ke babi anavemwamwala wagaine ivenuwana lakaina. E ada venuwana-nai ani banae anafaiweya vaita Yaubada yana vona-nai gifaifaimununa, e ada yawaidi wagaine iveguwa ani keke gida kumagi.
14 As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
15 Aku waifei ibeu babi iwakana wagaine ananuwanuwa ani badi gavega iwakadiyavo ada Yaubada yana vona inogalina ada aseasediya isedi ke inuwaudududi, ada wa yadi atuvefaila guwa iwakana iseseyegemonena.”
15 Mas as que caíram em boa terra são os que, com coração bom e generoso, ouvem a palavra, a retêm e dão fruto, com perseverança".
16 Kaduwe Yeisu givonedi, givonaga, “Keke seyana gaito mayale ginakabu ada gina sewavuye wela dibune o kai ivi dibune. Au gina selakaina anaebaibo wagaine, e ada badi gavega ina lukuelai ani adifaiweya malina ina itana.
16 "Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Pelo contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
17 Faina gaitoma-dina tova malinai sewasewavuyedi ani aimo ina ivemogatalidi, kaduwe gaitoma-dina lulukabubudi ani aimo ina seyegemonedi malina wagaine ke kaliva moyaidi ina alamanedi.
17 Porque não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
18 Tainei faina wana venuwadadana velemoena gavaiyamu Yaubada yana vona wanoganogalina. Faina badi gavega Yaubada yana vona inogalina ke ivevefaisewana ani badi kaduwe alamana gina veledi. Aku badi gavega Yaubada yana vona faina ivetumagana vaita taudiyavo au adifaiweya e ada vona-nai keke ida vevefaisewa, aga taidei alamana-nai kabisona wagaidiya ani Yaubada gina vaiyegena wagaidiya.”
18 Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado".
19 Yeisu aimo yoo wagaidiya giifuifufu aku inana ke tainavo ielai ina itana, aku yoo lakaina faina keke adifaiweya inana lilivane.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Au seyana kaliva gimatawena givona, “Ina ada taimomo imidimididi waiyedeya. Nuwanuwadi ina itani.”
20 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te".
21 Yeisu givonaga, “Badi gavega Yaubada bonana inogalina ada ivegugaiyena, badi Iya inaku ke tubuiyakuweyavo.”
21 Ele lhe respondeu: "Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam".
22 Tova seyana Yeisu yana tonogalayavo nodi waka wagaine iyage, ada givonediga, “Kana damana lavu fafaline.” E ada itauya idamadamana.
22 Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: "Vamos para o outro lado do lago". Eles entraram num barco e partiram.
23 Inaunau aku Yeisu givenobali gidaudau. Mala toyogina au gifuwa giobuelai lavu wagaine, e ada gufa waka giiwatavutavuna ada igilagi lakaina.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
24 Badi tonogalayavo ina ilivaguna, ivona, “Kauveya! Kauveya! Kabiso-moena kana yababa!”
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Mestre, Mestre, vamos morrer! " Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
25 Aku yana tonogalayavo givonedi, “Yami vetumagana gadedeku wasei?”
25 "Onde está a sua fé? ", perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: "Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem? "
26 Aku Yeisu yana tonogalayavo nodi idamana ke iyegemona meGelasa yadi fafali wagaine, tainei Lavu Galili fafalina kana itadamanena.
26 Navegaram para a região dos gerasenos que fica do outro lado do lago, frente à Galiléia.
27 Ada Yeisu giobu taliyeya ani kaliva seyana melala lakaina wagaine gielai wagaine. Kaliva-nai ani aluwaluwa koyodi nafone imiyamiya, ada tova manamanawena keke nuya gida oseosedi. Kaduwe, keke gida miyami manuweya aku didikula wagaidiya gimiyamiya.
27 Quando Jesus pisou em terra, foi ao encontro dele um endemoninhado daquela cidade. Fazia muito tempo que aquele homem não usava roupas, nem vivia em casa alguma, mas nos sepulcros.
28 — ausente —
28 Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes! "
29 — ausente —
29 Pois Jesus havia ordenado que o espírito imundo saísse daquele homem. Muitas vezes ele tinha se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados e entregue aos cuidados de guardas, quebrava as correntes, e era levado pelo demônio a lugares solitários.
30 Yeisu gitolidadanena, givona, “Gavaiyamu ayegana?”
30 Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Legião", respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
31 Ada badi aluwaluwa-dina ialamamaiyena vaita keke gina veimeyedi inana olu keke wa anaebalauyabu wagaine. Tayuwe fafali-nai ani aluwaluwa koyodi ada Seitani nodi yadi ebamiya.
31 E imploravam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 E aku lilivadiya oya afaine ani bawe moyaidi iduwaduwala, ada aluwaluwa bwanebwanenedi Yeisu ialamamaiyena ke gina imilidi inaluku bawe wagaidiya, ada giawaegedi.
32 Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
33 E ada au iyegemona kaliva-nai wagaine aku inau bawe wagaidiya iluku. Ada au bawe matatabudi oya wagaine iluyabayabanunuga iobu lavu wagaine ke ikamomola.
33 Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
34 Aku kaliva bawe iitaitaveyabidi ani tova-nai iitana gavana giyegemona bawe wagaidiya ada iveotaota imadu inau ada iawatalatalaina melala lakaina ke melala kabisodi matatabuna wagaidiya.
34 Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
35 Ada kaliva itauya inau gavana giyegemona ina itana. Ada ielai Yeisu wagaine ani iitana kaliva-nai aluwaluwa bwanebwanenedi iyegemona wagaine ani givetovetoga Yeisu agene, aku bademowa yana nuwanuwa giveiwaka ke wa ananuya gimiyamiya. Ada yoo-dina iitana ani imatauta lakaina.
35 e o povo foi ver o que havia acontecido. Quando se aproximaram de Jesus, viram que o homem de quem haviam saído os demônios estava assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e ficaram com medo.
36 Ada kaliva-dina gavega iitana gavana giyegemona ani ivonedi gavaiyamu Yeisu kaliva gikivebwaini.
36 Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
37 Ada Gelasa yana ebaveimeya anakalivayavo moyaidi Yeisu iveolena gina segedi ginanau, faina imatauta-mowa. E ada giyage waka wagaine ada isegedi aku itauya inau.
37 Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
38 Bana kaliva aluwaluwa bwanebwanenedi iyegemona wagaine ani gialamamaiyena, nuwanuwana vaita nodi idanau, aku Yeisu giveyewana ada givonena, givona,
38 O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 “Una yewani unanau ya manuweya ada una ifufu gavaiyamu Yaubada gigugai lakaina fainiya.” Ada au bana kaliva-nai giyewa ginau ada gavaiyamu Yeisu gigugai lakaina faine ani giifufudadanena melala lakaina matatabuna wagaine.
39 "Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez". Assim, o homem se foi e anunciou a toda a cidade o quanto Jesus tinha feito por ele.
40 Ada kaduwe Yeisu giyewa-vagilena lavu fafaline wagaine, yoo wadedeku-deya ivesiuleyena, faina moyaidi iveitabodaboda faine.
40 Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu, pois todos o esperavam.
41 Aku kaliva seyana gielai anayegana Yailo, banae manuwa ebavewala anatonagona seyana. Ada Yeisu agene tugana givetodonena aku giveola toyogina vaita nodi idanau yana manuweya,
41 Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
42 faina natuna vavine tubueyana anamalamala tuwelo ani gialialika.
42 porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
43 Aku yoo-dina wagaidiya vavine seyana banae anaveoga ani malamala tuwelo dayagina gimadumadu. Doketa fatadi wagaine yana mani matatabuna giluyabuna, aku keke tamo gaito anafaiweya gina kiveiwakane.
43 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
44 Ada vavine-nai Yeisu wamuline gielai ke ananuya bwatana wagaine nimadidina gisedi, ada maduga-mowa dayagina gimadumadu ani giilovau.
44 Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
45 Au Yeisu givona, “Gaito nimadidina gisedi wagaikuya?”
45 "Quem tocou em mim? ", perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: "Mestre, a multidão se aglomera e te comprime".
46 Aku Yeisu givona, “Gaito seyana nimadidina gisedi wagaikuya, faina galutovonina vaita toyogina giyegemona wagaikuya-deya.”
46 Mas Jesus disse: "Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder".
47 Au vavine giitana keke anafata gina ikavuya e ada wavetatavina gielai ada giodu tugana givetodonena Yeisu agene. Ada kaliva moyaidi matadiya aku giifufu Yeisu wagaine gavana faina nimadidina gisei wagaine ada gavaiyamu gimadubwaina.
47 Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
48 Ada Yeisu givona wagaine, givona, “Natuku, ya vetumagana gikivebwainini. Wa ya nuwaniwalova unanau.”
48 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz".
49 Ada aimo giifuifufu aku kaliva seyana gielai Yailo yana manuweya-deya ada givona Yailo wagaine, “Natu bademowa yawaina giavaina. Tovewala keke una luluveyavale ke yana tova gina venuwaegege.”
49 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: "Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre".
50 Aku Yeisu vona taidei ginogalina ada givona Yailo wagaine, “Keke una matauta. Au una vetumagana ada gina veiwaka.”
50 Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: "Não tenha medo; tão-somente creia, e ela será curada".
51 Ada gielai Yailo yana manuweya aku keke seyana gaito gida awaege nodi inaluku, tainei-mowa Pita, Iyoni ke Iyemesa, ada kwamana inana ke tamana.
51 Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
52 Ada kaliva moyaidi itagitagiya ke itagi-vonavona kwamana faine, aku Yeisu givonedi, givona, “Auwe tagiya. Kwamana keke gida alika aku gidaudau.”
52 Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. "Não chorem", disse Jesus. "Ela não está morta, mas dorme".
53 Aku badi ialamanena ani kwamana gialika e ada Yeisu iveleigena.
53 Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
54 Aku Yeisu kwamana nimane gikiveyabi ada givona, “Natuku, una mididi!”
54 Mas ele a tomou pela mão e disse: "Menina, levante-se! "
55 Ada kwamana aluwaluwana giyewa-vagila ada maduga-mowa gimididi. Ada Yeisu givonedi vaita aa tamo inavele gina kanina.
55 O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
56 Kwamana inana tamana meyadi gisidobodobona, aku giveimeyedi keke seyana gaito inavone gavana giyegemona faina.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.