Lucas 4
bwd (BWD) vs VC
1 Ada Yeisu Aluwaluwa Tabuna wagaine gimaga, ada wadedeku gufa Yolidani-deya giyewa ginau fafali kavovona wagaine Aluwaluwa Tabuna ginagonagoyena.
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Wadedeku yadayada foti (40) Seitani gialadibidibiyena. Ada yadayada-dina wagaidiya keke tamo gidakani, ada tova-nai anaebalauyabu wagaine mafa gilavuna.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Ada Seitani au giyegemona Bana wagaine ada givonenaga, “Kai Oyeni velemoena Yaubada Natuna, aga kabala taidei una veimeyena ginave aa.”
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Yeisu gilufata givona, “Yaubada yana vona vetovetokilumina givonaga, ‘Keke aa gaga wagaine kaliva yawai ina nuwanuwaga.’”
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Kaduwe, Seitani gilakavena oya tabone-mwane, ada maduga-mowa vaita mata alovo anafaiweya wagaine givewalena ebaveimeya moyaidi babi matatabuna wagaine.
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 Ada givonena, givona, “Ebaveimeya kaikaiwabudi taidei moyaina wa yadi toyogina bademowa iveleku ada adiveimeya nimakuya gimiyamiya, ada gaito nuwanuwaku gana velena aga akulauboda gana velena.
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 E ada Oyeni ani, kai una oduodu Iya wagaikuya aga matatabuna gana veleni ya ebaveimeya.”
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Aku Yeisu gilufata givona, “Yaubada yana vona vetovetokilumina givonaga, ‘KAUVEYA ya Yaubada wagaine una oduodu ada Banae anakaibe-mowa faine una gugai.’”
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Kaduwe Seitani Yeisu ginauwena Yelusalema, ada manuwa tabu tabone-mwane givemididina ada givonena, “Kai Oyeni velemoena Yaubada Natuna aga idedeku-deya una towavila unaobu,
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 faina Buki Tabu wagaine ivetokilumina, givona,
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 ada nimadiya ina kilakaini e ada
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Ada Yeisu gilufata givona, “Buki Tabu wagaine givona, ‘Keke KAUVEYA ya Yaubada una galuvaluva.’”
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Tova-nai Seitani yana aladibidibi-dina matatabuna bademowa giluyabu, e au gisegena aku ginau analaba aimo yana tova seyana iwakana gina nuwagana.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Ada Aluwaluwa Tabuna yana toyogina wagaine Yeisu giyewa ginau Galili anafafali wagaine, ada valeyana gimutula fafali-dina moyaina wagaidiya.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Ada givewala-nau yadi manuwa ebavewala wagaidiya, ada moyaidi idavana.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 E, ada Yeisu givewala ginaunau aku gielai Nasaledi, tayuwe melala-nai wagaine giveinala. Ada yana dewa anafaiweya, Sabate wagaine gina giluku manuwa ebavewala wagaine, ada gimididi Buki Tabu gina veyawa.
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Ada buki uwalugena ivelena ani falofita Aiseya yana vetokiluma, giluyavuyavuna ada ginuwagana fafali-nai ivetokilumina ani taidei anafaiweya givona,
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 “KAUVEYA Aluwaluwana wagaikuya gimiyamiya,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 ada gana awamogatalena KAUVEYA yana kibababala anatova bademowa giyegemona faina.” Manuwa vewala wagaine Yeisu giveyawa buki uwalugena wagaine.|alt="Jesus reads from a scroll" src="IB-04109psgr.tif" size="col" loc="4:17-19" copy="Faadil" ref="4:17-19"
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 E ada Yeisu giveyawa giavaina, Buki Tabu giuwana ada giveyewana tolema wagaine aku givetogana. Ada moyaidi manuwa ebavewala negenine matadi ginau wagaine,
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 ada givebutu givona wagaidiya, givona, “Malinai yami nogala wagaine ani Yaubada yana vona taidei giyegemona velemoena.”
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Ada kaliva moyaidi Yeisu yana vona iawaveiwakanena ada vona iwaka-vagaidi giifufuyedi faina, meyadi gisidobona aku ivonaga, “Ida Iyosefa natuna, aiyo?”
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Yeisu givona wagaidiya, givona, “Gaalamanena. Yada vona seyana wagaine wana voneku, ‘O Tokivebwaina, tauni una kivebwainini.’ Ada kaduwe wana voneku, ‘Kivebwaina-dina anogalina ufaisewadi Kafaneumi wagaine ani anafaiweya kaduwe idedeku uda gugaiyedi. Faina taidei ani O Tauni ya melala.’”
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Ada kaduwe givonedi, “Gavonemi velemoena, falofita ani tauna yana yoo yana fafali wagaine keke ida vemoimoine.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 Aku gana vonemi velemoena, tuwaina falofita Ilaitiya yana toveya ani Isileli wagaine malamala toiye anatufo ani keke maita wei gida lugaga, ada loka lakaina giyegemona fafali matatabuna wagaine. Ada tova tayuwe wagaine sikwasikwayavo moyaidi Isileli anafafaliya imiyamiya
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 aku Yaubada Ilaitiya keke gida imili gidana vevine Isileli sikwasikwa-dina tamo wagaine, aku giimili ginau fafali-nai Saidoni anamelala Selefadi wagaine, sikwa seyadi wagaidiya badi keke vine Isileli.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Kaduwe falofita Ilaisa yana toveya tolefelo moyaidi imiyamiya Isileli negenine aku keke seyana Ilaisa gida kivebwaini ke gida kiveyegayegane Yaubada matane, tainei-mowa Nemani anakaibe, bana keke kwana Isileli aku kwana Siliya.”
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Ada kaliva matatabudi manuwa ebavewala negenine ani Yeisu yana vona taidei inogalina wagaine inuwakoyo lakaina.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 Ada yoo itowamididi Yeisu iwavi giyegemona wamelaleya melala lakaina wagaine ada inauwena oya kabune, faina yadi melala-nai iyogona ani oya tabone ada nuwanuwadi Yeisu yavoleya ina velovona ke ina luvealikana.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 Aku Yeisu yoo adimwatuguya giyegemona ada tunutunugina ginau.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Ada Yeisu giobu ginau Kafaneumi, tainei melala lakaina Galili wagaine, ada Sabate wagaine givebutu kaliva givewaledi.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Ada kaliva meyadi gisidobodobona yana vewala-nai wagaine, faina yana ifufu ani veimeya wa anatoyogina nodi.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Aku wadedeku manuwa ebavewala wagaine kaliva seyana aluwaluwa bwanebwanenena nafone gimiyamiya. Ada givedou bonana lakaina, givona,
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 “A! Yeisu kwana Nasaledi, gavana nuwanuwa unagai wagaimeya? Gavaiyamu, uelai una luyavulema faina? Iya gaalamaneni o gavakaliva. Oyeni Yaubada yana Kaliva Tabutabuna!”
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Aku Yeisu giawatana givona, “Gina kuluni, ada una yegemona kaliva-nai wagaine.” Ada aluwaluwa bwanebwanenena yoo nefanidiya kaliva gibaina aku giyegemona, ada keke tamo kaliva vovona gida kivekoyo.
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Kaliva moyaidi meyadi gibovu ada taudiyavo ivetolitoli, ivona, “Ida gavavona taidei? Veimeya wa anatoyogina nodi ada aluwaluwa bwanebwanenedi giveiveimeyedi ada iyegeyegemona!”
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Ada Yeisu valeyana gimutula melala seyana seyana lilivadiya ani wagaidiya.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Yeisu manuwa ebavewala gisegena ada ginau Saimoni yana manuweya. Aku Saimoni lawana vavine ani iveoga, vovodi gilukalalava lakaina, ada Yeisu iveolena ke gina lemedi.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Ada Yeisu ginau adiivi lilivane gimididi aku veoga-nai giveimeyena, ada gisegedi-ku iveiwaka. Ada badi au itowamididi ke ivebutu adiga ikidewadewa.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Aku kauwana yana tova olu wagaine, kaliva moyaidi wa adiveoga tulina tulina ani tubuiyadiyavo ialiyedi Yeisu wagaine, ada nimana gisena seyana seyana wagaidiya ke gikivebwainidi.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Ada kaduwe aluwaluwa koyona kaliva moyaidi nafodiya imiyamiya ani iyegemona aku ikovakova, “Oyeni Yaubada Natuna!” Aku Banae giawatadi ada keke gida awaegedi ina ifufu, faina ialamanena Banae Tauna au Mesaiya.
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Ada malabutuya-mwaeya Yeisu Kafaneumi-deya giyegemona ginau mwatugu kavovona mamaveya. Ada kaliva ivebutu ilelena ada tova-nai inuwagana ke ibalalava vaita ina awatana keke gina segedi ginana.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Aku givonedi, “Iya gilubodaku kaduwe mali melala lakaidi wagaidiya gana lulumamalena Yaubada yana ebaveimeya anavaleya iwakana. Taide vuvuna-nai faina Iya giimiliku.”
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Ada au giyegemona ginau Yudiya melala-dina wagaidiya ada gilulumamala-nau manuwa ebavewala wagaidiya.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.