Lucas 4

bwd (BWD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ada Yeisu Aluwaluwa Tabuna wagaine gimaga, ada wadedeku gufa Yolidani-deya giyewa ginau fafali kavovona wagaine Aluwaluwa Tabuna ginagonagoyena.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Wadedeku yadayada foti (40) Seitani gialadibidibiyena. Ada yadayada-dina wagaidiya keke tamo gidakani, ada tova-nai anaebalauyabu wagaine mafa gilavuna.
2 Ali ele foi tentado pelo Diabo durante quarenta dias. Nesse tempo todo ele não comeu nada e depois sentiu fome.
3 Ada Seitani au giyegemona Bana wagaine ada givonenaga, “Kai Oyeni velemoena Yaubada Natuna, aga kabala taidei una veimeyena ginave aa.”
3 Então o Diabo lhe disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra vire pão.
4 Yeisu gilufata givona, “Yaubada yana vona vetovetokilumina givonaga, ‘Keke aa gaga wagaine kaliva yawai ina nuwanuwaga.’”
4 Jesus respondeu:
5 Kaduwe, Seitani gilakavena oya tabone-mwane, ada maduga-mowa vaita mata alovo anafaiweya wagaine givewalena ebaveimeya moyaidi babi matatabuna wagaine.
5 Aí o Diabo levou Jesus para o alto, mostrou-lhe num instante todos os reinos do mundo
6 Ada givonena, givona, “Ebaveimeya kaikaiwabudi taidei moyaina wa yadi toyogina bademowa iveleku ada adiveimeya nimakuya gimiyamiya, ada gaito nuwanuwaku gana velena aga akulauboda gana velena.
6 e disse: — Eu lhe darei todo este poder e toda esta riqueza, pois tudo isto me foi dado, e posso dar a quem eu quiser.
7 E ada Oyeni ani, kai una oduodu Iya wagaikuya aga matatabuna gana veleni ya ebaveimeya.”
7 Isto tudo será seu se você se ajoelhar diante de mim e me adorar.
8 Aku Yeisu gilufata givona, “Yaubada yana vona vetovetokilumina givonaga, ‘KAUVEYA ya Yaubada wagaine una oduodu ada Banae anakaibe-mowa faine una gugai.’”
8 Jesus respondeu:
9 Kaduwe Seitani Yeisu ginauwena Yelusalema, ada manuwa tabu tabone-mwane givemididina ada givonena, “Kai Oyeni velemoena Yaubada Natuna aga idedeku-deya una towavila unaobu,
9 Depois o Diabo o levou a Jerusalém e o colocou na parte mais alta do Templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 faina Buki Tabu wagaine ivetokilumina, givona,
10 pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você.
11 ada nimadiya ina kilakaini e ada
11 Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
12 Ada Yeisu gilufata givona, “Buki Tabu wagaine givona, ‘Keke KAUVEYA ya Yaubada una galuvaluva.’”
12 Então Jesus respondeu:
13 Tova-nai Seitani yana aladibidibi-dina matatabuna bademowa giluyabu, e au gisegena aku ginau analaba aimo yana tova seyana iwakana gina nuwagana.
13 Quando o Diabo acabou de tentar Jesus de todas as maneiras, foi embora por algum tempo.
14 Ada Aluwaluwa Tabuna yana toyogina wagaine Yeisu giyewa ginau Galili anafafali wagaine, ada valeyana gimutula fafali-dina moyaina wagaidiya.
14 Jesus voltou para a região da Galileia, e o poder do Espírito Santo estava com ele. As notícias a respeito dele se espalhavam por toda aquela região.
15 Ada givewala-nau yadi manuwa ebavewala wagaidiya, ada moyaidi idavana.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era elogiado por todos.
16 E, ada Yeisu givewala ginaunau aku gielai Nasaledi, tayuwe melala-nai wagaine giveinala. Ada yana dewa anafaiweya, Sabate wagaine gina giluku manuwa ebavewala wagaine, ada gimididi Buki Tabu gina veyawa.
16 Jesus foi para a cidade de Nazaré, onde havia crescido. No sábado, conforme o seu costume, foi até a sinagoga . Ali ele se levantou para ler as Escrituras Sagradas ,
17 Ada buki uwalugena ivelena ani falofita Aiseya yana vetokiluma, giluyavuyavuna ada ginuwagana fafali-nai ivetokilumina ani taidei anafaiweya givona,
17 e lhe deram o livro do profeta Isaías. Ele abriu o livro e encontrou o lugar onde está escrito assim:
18 “KAUVEYA Aluwaluwana wagaikuya gimiyamiya,
18 “O Senhor me deu o seu Espírito.
19 ada gana awamogatalena KAUVEYA yana kibababala anatova bademowa giyegemona faina.” Manuwa vewala wagaine Yeisu giveyawa buki uwalugena wagaine.|alt="Jesus reads from a scroll" src="IB-04109psgr.tif" size="col" loc="4:17-19" copy="Faadil" ref="4:17-19"
19 e anunciar que chegou o tempo
20 E ada Yeisu giveyawa giavaina, Buki Tabu giuwana ada giveyewana tolema wagaine aku givetogana. Ada moyaidi manuwa ebavewala negenine matadi ginau wagaine,
20 Jesus fechou o livro, entregou-o para o ajudante da sinagoga e sentou-se. Todas as pessoas ali presentes olhavam para Jesus sem desviar os olhos.
21 ada givebutu givona wagaidiya, givona, “Malinai yami nogala wagaine ani Yaubada yana vona taidei giyegemona velemoena.”
21 Então ele começou a falar. Ele disse:
22 Ada kaliva moyaidi Yeisu yana vona iawaveiwakanena ada vona iwaka-vagaidi giifufuyedi faina, meyadi gisidobona aku ivonaga, “Ida Iyosefa natuna, aiyo?”
22 Todos começaram a elogiar Jesus, admirados com a sua maneira agradável e simpática de falar, e diziam: — Ele não é o filho de José?
23 Yeisu givona wagaidiya, givona, “Gaalamanena. Yada vona seyana wagaine wana voneku, ‘O Tokivebwaina, tauni una kivebwainini.’ Ada kaduwe wana voneku, ‘Kivebwaina-dina anogalina ufaisewadi Kafaneumi wagaine ani anafaiweya kaduwe idedeku uda gugaiyedi. Faina taidei ani O Tauni ya melala.’”
23 Então Jesus disse:
24 Ada kaduwe givonedi, “Gavonemi velemoena, falofita ani tauna yana yoo yana fafali wagaine keke ida vemoimoine.
24 E continuou:
25 Aku gana vonemi velemoena, tuwaina falofita Ilaitiya yana toveya ani Isileli wagaine malamala toiye anatufo ani keke maita wei gida lugaga, ada loka lakaina giyegemona fafali matatabuna wagaine. Ada tova tayuwe wagaine sikwasikwayavo moyaidi Isileli anafafaliya imiyamiya
25 Eu digo a vocês que, de fato, havia muitas viúvas em Israel no tempo do profeta Elias, quando não choveu durante três anos e meio, e houve uma grande fome em toda aquela terra.
26 aku Yaubada Ilaitiya keke gida imili gidana vevine Isileli sikwasikwa-dina tamo wagaine, aku giimili ginau fafali-nai Saidoni anamelala Selefadi wagaine, sikwa seyadi wagaidiya badi keke vine Isileli.
26 Porém Deus não enviou Elias a nenhuma das viúvas que viviam em Israel, mas somente a uma viúva que morava em Sarepta, perto de Sidom.
27 Kaduwe falofita Ilaisa yana toveya tolefelo moyaidi imiyamiya Isileli negenine aku keke seyana Ilaisa gida kivebwaini ke gida kiveyegayegane Yaubada matane, tainei-mowa Nemani anakaibe, bana keke kwana Isileli aku kwana Siliya.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi curado. Só Naamã, o sírio, foi curado.
28 Ada kaliva matatabudi manuwa ebavewala negenine ani Yeisu yana vona taidei inogalina wagaine inuwakoyo lakaina.
28 Quando ouviram isso, todos os que estavam na sinagoga ficaram com muita raiva.
29 Ada yoo itowamididi Yeisu iwavi giyegemona wamelaleya melala lakaina wagaine ada inauwena oya kabune, faina yadi melala-nai iyogona ani oya tabone ada nuwanuwadi Yeisu yavoleya ina velovona ke ina luvealikana.
29 Então se levantaram, arrastaram Jesus para fora da cidade e o levaram até o alto do monte onde a cidade estava construída, para o jogar dali abaixo.
30 Aku Yeisu yoo adimwatuguya giyegemona ada tunutunugina ginau.
30 Mas ele passou pelo meio da multidão e foi embora.
31 Ada Yeisu giobu ginau Kafaneumi, tainei melala lakaina Galili wagaine, ada Sabate wagaine givebutu kaliva givewaledi.
31 Então Jesus foi para Cafarnaum, uma cidade da região da Galileia. Ali ele ensinava o povo nos sábados.
32 Ada kaliva meyadi gisidobodobona yana vewala-nai wagaine, faina yana ifufu ani veimeya wa anatoyogina nodi.
32 Eles estavam muito admirados com a sua maneira de ensinar, pois Jesus falava com autoridade.
33 Aku wadedeku manuwa ebavewala wagaine kaliva seyana aluwaluwa bwanebwanenena nafone gimiyamiya. Ada givedou bonana lakaina, givona,
33 Havia um homem na sinagoga que estava dominado por um demônio. O homem gritou:
34 “A! Yeisu kwana Nasaledi, gavana nuwanuwa unagai wagaimeya? Gavaiyamu, uelai una luyavulema faina? Iya gaalamaneni o gavakaliva. Oyeni Yaubada yana Kaliva Tabutabuna!”
34 — Ei, Jesus de Nazaré! O que você quer de nós? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
35 Aku Yeisu giawatana givona, “Gina kuluni, ada una yegemona kaliva-nai wagaine.” Ada aluwaluwa bwanebwanenena yoo nefanidiya kaliva gibaina aku giyegemona, ada keke tamo kaliva vovona gida kivekoyo.
35 Então Jesus ordenou ao demônio: Em frente de todos, o demônio atirou o homem no chão e saiu dele sem lhe causar nenhum ferimento.
36 Kaliva moyaidi meyadi gibovu ada taudiyavo ivetolitoli, ivona, “Ida gavavona taidei? Veimeya wa anatoyogina nodi ada aluwaluwa bwanebwanenedi giveiveimeyedi ada iyegeyegemona!”
36 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que tipo de palavras são essas? Este homem, com autoridade e poder, expulsa os espíritos maus, e eles vão embora.
37 Ada Yeisu valeyana gimutula melala seyana seyana lilivadiya ani wagaidiya.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam por toda aquela região.
38 Yeisu manuwa ebavewala gisegena ada ginau Saimoni yana manuweya. Aku Saimoni lawana vavine ani iveoga, vovodi gilukalalava lakaina, ada Yeisu iveolena ke gina lemedi.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi até a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre alta; e contaram isso a Jesus.
39 Ada Yeisu ginau adiivi lilivane gimididi aku veoga-nai giveimeyena, ada gisegedi-ku iveiwaka. Ada badi au itowamididi ke ivebutu adiga ikidewadewa.
39 Aí ele foi, parou ao lado da cama dela e deu uma ordem à febre. A febre saiu da mulher, e, no mesmo instante, ela se levantou e começou a cuidar deles.
40 Aku kauwana yana tova olu wagaine, kaliva moyaidi wa adiveoga tulina tulina ani tubuiyadiyavo ialiyedi Yeisu wagaine, ada nimana gisena seyana seyana wagaidiya ke gikivebwainidi.
40 Depois de anoitecer , todos os que tinham amigos enfermos, com várias doenças, os levaram a Jesus. Ele pôs as suas mãos sobre cada um deles e os curou.
41 Ada kaduwe aluwaluwa koyona kaliva moyaidi nafodiya imiyamiya ani iyegemona aku ikovakova, “Oyeni Yaubada Natuna!” Aku Banae giawatadi ada keke gida awaegedi ina ifufu, faina ialamanena Banae Tauna au Mesaiya.
41 Os demônios saíram de muitas pessoas, gritando: — Você é o Filho de Deus! Eles sabiam que Jesus era o
42 Ada malabutuya-mwaeya Yeisu Kafaneumi-deya giyegemona ginau mwatugu kavovona mamaveya. Ada kaliva ivebutu ilelena ada tova-nai inuwagana ke ibalalava vaita ina awatana keke gina segedi ginana.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu da cidade e foi para um lugar deserto. Mas a multidão começou a procurá-lo, e, quando o encontraram, eles não queriam deixá-lo ir embora.
43 Aku givonedi, “Iya gilubodaku kaduwe mali melala lakaidi wagaidiya gana lulumamalena Yaubada yana ebaveimeya anavaleya iwakana. Taide vuvuna-nai faina Iya giimiliku.”
43 Mas Jesus disse:
44 Ada au giyegemona ginau Yudiya melala-dina wagaidiya ada gilulumamala-nau manuwa ebavewala wagaidiya.
44 E ele anunciava a mensagem nas sinagogas de todo o país.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.