Lucas 4

bwd (BWD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ada Yeisu Aluwaluwa Tabuna wagaine gimaga, ada wadedeku gufa Yolidani-deya giyewa ginau fafali kavovona wagaine Aluwaluwa Tabuna ginagonagoyena.
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 Wadedeku yadayada foti (40) Seitani gialadibidibiyena. Ada yadayada-dina wagaidiya keke tamo gidakani, ada tova-nai anaebalauyabu wagaine mafa gilavuna.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 Ada Seitani au giyegemona Bana wagaine ada givonenaga, “Kai Oyeni velemoena Yaubada Natuna, aga kabala taidei una veimeyena ginave aa.”
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 Yeisu gilufata givona, “Yaubada yana vona vetovetokilumina givonaga, ‘Keke aa gaga wagaine kaliva yawai ina nuwanuwaga.’”
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 Kaduwe, Seitani gilakavena oya tabone-mwane, ada maduga-mowa vaita mata alovo anafaiweya wagaine givewalena ebaveimeya moyaidi babi matatabuna wagaine.
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Ada givonena, givona, “Ebaveimeya kaikaiwabudi taidei moyaina wa yadi toyogina bademowa iveleku ada adiveimeya nimakuya gimiyamiya, ada gaito nuwanuwaku gana velena aga akulauboda gana velena.
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 E ada Oyeni ani, kai una oduodu Iya wagaikuya aga matatabuna gana veleni ya ebaveimeya.”
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 Aku Yeisu gilufata givona, “Yaubada yana vona vetovetokilumina givonaga, ‘KAUVEYA ya Yaubada wagaine una oduodu ada Banae anakaibe-mowa faine una gugai.’”
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 Kaduwe Seitani Yeisu ginauwena Yelusalema, ada manuwa tabu tabone-mwane givemididina ada givonena, “Kai Oyeni velemoena Yaubada Natuna aga idedeku-deya una towavila unaobu,
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 faina Buki Tabu wagaine ivetokilumina, givona,
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 ada nimadiya ina kilakaini e ada
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 Ada Yeisu gilufata givona, “Buki Tabu wagaine givona, ‘Keke KAUVEYA ya Yaubada una galuvaluva.’”
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 Tova-nai Seitani yana aladibidibi-dina matatabuna bademowa giluyabu, e au gisegena aku ginau analaba aimo yana tova seyana iwakana gina nuwagana.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 Ada Aluwaluwa Tabuna yana toyogina wagaine Yeisu giyewa ginau Galili anafafali wagaine, ada valeyana gimutula fafali-dina moyaina wagaidiya.
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Ada givewala-nau yadi manuwa ebavewala wagaidiya, ada moyaidi idavana.
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 E, ada Yeisu givewala ginaunau aku gielai Nasaledi, tayuwe melala-nai wagaine giveinala. Ada yana dewa anafaiweya, Sabate wagaine gina giluku manuwa ebavewala wagaine, ada gimididi Buki Tabu gina veyawa.
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Ada buki uwalugena ivelena ani falofita Aiseya yana vetokiluma, giluyavuyavuna ada ginuwagana fafali-nai ivetokilumina ani taidei anafaiweya givona,
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 “KAUVEYA Aluwaluwana wagaikuya gimiyamiya,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 ada gana awamogatalena KAUVEYA yana kibababala anatova bademowa giyegemona faina.” Manuwa vewala wagaine Yeisu giveyawa buki uwalugena wagaine.|alt="Jesus reads from a scroll" src="IB-04109psgr.tif" size="col" loc="4:17-19" copy="Faadil" ref="4:17-19"
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 E ada Yeisu giveyawa giavaina, Buki Tabu giuwana ada giveyewana tolema wagaine aku givetogana. Ada moyaidi manuwa ebavewala negenine matadi ginau wagaine,
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 ada givebutu givona wagaidiya, givona, “Malinai yami nogala wagaine ani Yaubada yana vona taidei giyegemona velemoena.”
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 Ada kaliva moyaidi Yeisu yana vona iawaveiwakanena ada vona iwaka-vagaidi giifufuyedi faina, meyadi gisidobona aku ivonaga, “Ida Iyosefa natuna, aiyo?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 Yeisu givona wagaidiya, givona, “Gaalamanena. Yada vona seyana wagaine wana voneku, ‘O Tokivebwaina, tauni una kivebwainini.’ Ada kaduwe wana voneku, ‘Kivebwaina-dina anogalina ufaisewadi Kafaneumi wagaine ani anafaiweya kaduwe idedeku uda gugaiyedi. Faina taidei ani O Tauni ya melala.’”
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Ada kaduwe givonedi, “Gavonemi velemoena, falofita ani tauna yana yoo yana fafali wagaine keke ida vemoimoine.
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 Aku gana vonemi velemoena, tuwaina falofita Ilaitiya yana toveya ani Isileli wagaine malamala toiye anatufo ani keke maita wei gida lugaga, ada loka lakaina giyegemona fafali matatabuna wagaine. Ada tova tayuwe wagaine sikwasikwayavo moyaidi Isileli anafafaliya imiyamiya
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 aku Yaubada Ilaitiya keke gida imili gidana vevine Isileli sikwasikwa-dina tamo wagaine, aku giimili ginau fafali-nai Saidoni anamelala Selefadi wagaine, sikwa seyadi wagaidiya badi keke vine Isileli.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 Kaduwe falofita Ilaisa yana toveya tolefelo moyaidi imiyamiya Isileli negenine aku keke seyana Ilaisa gida kivebwaini ke gida kiveyegayegane Yaubada matane, tainei-mowa Nemani anakaibe, bana keke kwana Isileli aku kwana Siliya.”
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 Ada kaliva matatabudi manuwa ebavewala negenine ani Yeisu yana vona taidei inogalina wagaine inuwakoyo lakaina.
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 Ada yoo itowamididi Yeisu iwavi giyegemona wamelaleya melala lakaina wagaine ada inauwena oya kabune, faina yadi melala-nai iyogona ani oya tabone ada nuwanuwadi Yeisu yavoleya ina velovona ke ina luvealikana.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Aku Yeisu yoo adimwatuguya giyegemona ada tunutunugina ginau.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 Ada Yeisu giobu ginau Kafaneumi, tainei melala lakaina Galili wagaine, ada Sabate wagaine givebutu kaliva givewaledi.
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 Ada kaliva meyadi gisidobodobona yana vewala-nai wagaine, faina yana ifufu ani veimeya wa anatoyogina nodi.
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Aku wadedeku manuwa ebavewala wagaine kaliva seyana aluwaluwa bwanebwanenena nafone gimiyamiya. Ada givedou bonana lakaina, givona,
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 “A! Yeisu kwana Nasaledi, gavana nuwanuwa unagai wagaimeya? Gavaiyamu, uelai una luyavulema faina? Iya gaalamaneni o gavakaliva. Oyeni Yaubada yana Kaliva Tabutabuna!”
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 Aku Yeisu giawatana givona, “Gina kuluni, ada una yegemona kaliva-nai wagaine.” Ada aluwaluwa bwanebwanenena yoo nefanidiya kaliva gibaina aku giyegemona, ada keke tamo kaliva vovona gida kivekoyo.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 Kaliva moyaidi meyadi gibovu ada taudiyavo ivetolitoli, ivona, “Ida gavavona taidei? Veimeya wa anatoyogina nodi ada aluwaluwa bwanebwanenedi giveiveimeyedi ada iyegeyegemona!”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Ada Yeisu valeyana gimutula melala seyana seyana lilivadiya ani wagaidiya.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Yeisu manuwa ebavewala gisegena ada ginau Saimoni yana manuweya. Aku Saimoni lawana vavine ani iveoga, vovodi gilukalalava lakaina, ada Yeisu iveolena ke gina lemedi.
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 Ada Yeisu ginau adiivi lilivane gimididi aku veoga-nai giveimeyena, ada gisegedi-ku iveiwaka. Ada badi au itowamididi ke ivebutu adiga ikidewadewa.
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 Aku kauwana yana tova olu wagaine, kaliva moyaidi wa adiveoga tulina tulina ani tubuiyadiyavo ialiyedi Yeisu wagaine, ada nimana gisena seyana seyana wagaidiya ke gikivebwainidi.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 Ada kaduwe aluwaluwa koyona kaliva moyaidi nafodiya imiyamiya ani iyegemona aku ikovakova, “Oyeni Yaubada Natuna!” Aku Banae giawatadi ada keke gida awaegedi ina ifufu, faina ialamanena Banae Tauna au Mesaiya.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Ada malabutuya-mwaeya Yeisu Kafaneumi-deya giyegemona ginau mwatugu kavovona mamaveya. Ada kaliva ivebutu ilelena ada tova-nai inuwagana ke ibalalava vaita ina awatana keke gina segedi ginana.
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 Aku givonedi, “Iya gilubodaku kaduwe mali melala lakaidi wagaidiya gana lulumamalena Yaubada yana ebaveimeya anavaleya iwakana. Taide vuvuna-nai faina Iya giimiliku.”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 Ada au giyegemona ginau Yudiya melala-dina wagaidiya ada gilulumamala-nau manuwa ebavewala wagaidiya.
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.