Lucas 4

bwd (BWD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ada Yeisu Aluwaluwa Tabuna wagaine gimaga, ada wadedeku gufa Yolidani-deya giyewa ginau fafali kavovona wagaine Aluwaluwa Tabuna ginagonagoyena.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Wadedeku yadayada foti (40) Seitani gialadibidibiyena. Ada yadayada-dina wagaidiya keke tamo gidakani, ada tova-nai anaebalauyabu wagaine mafa gilavuna.
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 Ada Seitani au giyegemona Bana wagaine ada givonenaga, “Kai Oyeni velemoena Yaubada Natuna, aga kabala taidei una veimeyena ginave aa.”
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 Yeisu gilufata givona, “Yaubada yana vona vetovetokilumina givonaga, ‘Keke aa gaga wagaine kaliva yawai ina nuwanuwaga.’”
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 Kaduwe, Seitani gilakavena oya tabone-mwane, ada maduga-mowa vaita mata alovo anafaiweya wagaine givewalena ebaveimeya moyaidi babi matatabuna wagaine.
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Ada givonena, givona, “Ebaveimeya kaikaiwabudi taidei moyaina wa yadi toyogina bademowa iveleku ada adiveimeya nimakuya gimiyamiya, ada gaito nuwanuwaku gana velena aga akulauboda gana velena.
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 E ada Oyeni ani, kai una oduodu Iya wagaikuya aga matatabuna gana veleni ya ebaveimeya.”
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 Aku Yeisu gilufata givona, “Yaubada yana vona vetovetokilumina givonaga, ‘KAUVEYA ya Yaubada wagaine una oduodu ada Banae anakaibe-mowa faine una gugai.’”
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 Kaduwe Seitani Yeisu ginauwena Yelusalema, ada manuwa tabu tabone-mwane givemididina ada givonena, “Kai Oyeni velemoena Yaubada Natuna aga idedeku-deya una towavila unaobu,
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 faina Buki Tabu wagaine ivetokilumina, givona,
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 ada nimadiya ina kilakaini e ada
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 Ada Yeisu gilufata givona, “Buki Tabu wagaine givona, ‘Keke KAUVEYA ya Yaubada una galuvaluva.’”
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 Tova-nai Seitani yana aladibidibi-dina matatabuna bademowa giluyabu, e au gisegena aku ginau analaba aimo yana tova seyana iwakana gina nuwagana.
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 Ada Aluwaluwa Tabuna yana toyogina wagaine Yeisu giyewa ginau Galili anafafali wagaine, ada valeyana gimutula fafali-dina moyaina wagaidiya.
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 Ada givewala-nau yadi manuwa ebavewala wagaidiya, ada moyaidi idavana.
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 E, ada Yeisu givewala ginaunau aku gielai Nasaledi, tayuwe melala-nai wagaine giveinala. Ada yana dewa anafaiweya, Sabate wagaine gina giluku manuwa ebavewala wagaine, ada gimididi Buki Tabu gina veyawa.
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 Ada buki uwalugena ivelena ani falofita Aiseya yana vetokiluma, giluyavuyavuna ada ginuwagana fafali-nai ivetokilumina ani taidei anafaiweya givona,
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 “KAUVEYA Aluwaluwana wagaikuya gimiyamiya,
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 ada gana awamogatalena KAUVEYA yana kibababala anatova bademowa giyegemona faina.” Manuwa vewala wagaine Yeisu giveyawa buki uwalugena wagaine.|alt="Jesus reads from a scroll" src="IB-04109psgr.tif" size="col" loc="4:17-19" copy="Faadil" ref="4:17-19"
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 E ada Yeisu giveyawa giavaina, Buki Tabu giuwana ada giveyewana tolema wagaine aku givetogana. Ada moyaidi manuwa ebavewala negenine matadi ginau wagaine,
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 ada givebutu givona wagaidiya, givona, “Malinai yami nogala wagaine ani Yaubada yana vona taidei giyegemona velemoena.”
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 Ada kaliva moyaidi Yeisu yana vona iawaveiwakanena ada vona iwaka-vagaidi giifufuyedi faina, meyadi gisidobona aku ivonaga, “Ida Iyosefa natuna, aiyo?”
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 Yeisu givona wagaidiya, givona, “Gaalamanena. Yada vona seyana wagaine wana voneku, ‘O Tokivebwaina, tauni una kivebwainini.’ Ada kaduwe wana voneku, ‘Kivebwaina-dina anogalina ufaisewadi Kafaneumi wagaine ani anafaiweya kaduwe idedeku uda gugaiyedi. Faina taidei ani O Tauni ya melala.’”
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 Ada kaduwe givonedi, “Gavonemi velemoena, falofita ani tauna yana yoo yana fafali wagaine keke ida vemoimoine.
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 Aku gana vonemi velemoena, tuwaina falofita Ilaitiya yana toveya ani Isileli wagaine malamala toiye anatufo ani keke maita wei gida lugaga, ada loka lakaina giyegemona fafali matatabuna wagaine. Ada tova tayuwe wagaine sikwasikwayavo moyaidi Isileli anafafaliya imiyamiya
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 aku Yaubada Ilaitiya keke gida imili gidana vevine Isileli sikwasikwa-dina tamo wagaine, aku giimili ginau fafali-nai Saidoni anamelala Selefadi wagaine, sikwa seyadi wagaidiya badi keke vine Isileli.
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Kaduwe falofita Ilaisa yana toveya tolefelo moyaidi imiyamiya Isileli negenine aku keke seyana Ilaisa gida kivebwaini ke gida kiveyegayegane Yaubada matane, tainei-mowa Nemani anakaibe, bana keke kwana Isileli aku kwana Siliya.”
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 Ada kaliva matatabudi manuwa ebavewala negenine ani Yeisu yana vona taidei inogalina wagaine inuwakoyo lakaina.
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 Ada yoo itowamididi Yeisu iwavi giyegemona wamelaleya melala lakaina wagaine ada inauwena oya kabune, faina yadi melala-nai iyogona ani oya tabone ada nuwanuwadi Yeisu yavoleya ina velovona ke ina luvealikana.
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 Aku Yeisu yoo adimwatuguya giyegemona ada tunutunugina ginau.
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 Ada Yeisu giobu ginau Kafaneumi, tainei melala lakaina Galili wagaine, ada Sabate wagaine givebutu kaliva givewaledi.
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 Ada kaliva meyadi gisidobodobona yana vewala-nai wagaine, faina yana ifufu ani veimeya wa anatoyogina nodi.
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 Aku wadedeku manuwa ebavewala wagaine kaliva seyana aluwaluwa bwanebwanenena nafone gimiyamiya. Ada givedou bonana lakaina, givona,
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 “A! Yeisu kwana Nasaledi, gavana nuwanuwa unagai wagaimeya? Gavaiyamu, uelai una luyavulema faina? Iya gaalamaneni o gavakaliva. Oyeni Yaubada yana Kaliva Tabutabuna!”
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 Aku Yeisu giawatana givona, “Gina kuluni, ada una yegemona kaliva-nai wagaine.” Ada aluwaluwa bwanebwanenena yoo nefanidiya kaliva gibaina aku giyegemona, ada keke tamo kaliva vovona gida kivekoyo.
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 Kaliva moyaidi meyadi gibovu ada taudiyavo ivetolitoli, ivona, “Ida gavavona taidei? Veimeya wa anatoyogina nodi ada aluwaluwa bwanebwanenedi giveiveimeyedi ada iyegeyegemona!”
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 Ada Yeisu valeyana gimutula melala seyana seyana lilivadiya ani wagaidiya.
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 Yeisu manuwa ebavewala gisegena ada ginau Saimoni yana manuweya. Aku Saimoni lawana vavine ani iveoga, vovodi gilukalalava lakaina, ada Yeisu iveolena ke gina lemedi.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 Ada Yeisu ginau adiivi lilivane gimididi aku veoga-nai giveimeyena, ada gisegedi-ku iveiwaka. Ada badi au itowamididi ke ivebutu adiga ikidewadewa.
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 Aku kauwana yana tova olu wagaine, kaliva moyaidi wa adiveoga tulina tulina ani tubuiyadiyavo ialiyedi Yeisu wagaine, ada nimana gisena seyana seyana wagaidiya ke gikivebwainidi.
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Ada kaduwe aluwaluwa koyona kaliva moyaidi nafodiya imiyamiya ani iyegemona aku ikovakova, “Oyeni Yaubada Natuna!” Aku Banae giawatadi ada keke gida awaegedi ina ifufu, faina ialamanena Banae Tauna au Mesaiya.
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Ada malabutuya-mwaeya Yeisu Kafaneumi-deya giyegemona ginau mwatugu kavovona mamaveya. Ada kaliva ivebutu ilelena ada tova-nai inuwagana ke ibalalava vaita ina awatana keke gina segedi ginana.
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 Aku givonedi, “Iya gilubodaku kaduwe mali melala lakaidi wagaidiya gana lulumamalena Yaubada yana ebaveimeya anavaleya iwakana. Taide vuvuna-nai faina Iya giimiliku.”
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 Ada au giyegemona ginau Yudiya melala-dina wagaidiya ada gilulumamala-nau manuwa ebavewala wagaidiya.
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.