Lucas 3
bwd (BWD) vs VC
1 Malamala fifitini ani Sisa Tibeliyasi giveiveimeya Loma yana ebaveimeya wagaine, tova-nai Ponitiyo Pailato banae Yudiya anafafali anatoveimeya ada Elodi banae Galili anafafali anatoveimeya, aku anatubuluga Filipi ani Ituleya ke Telikonitisi adifafali aditoveimeya, ada Lisaniya banae Abilini anafafali anatoveimeya.
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 Aku badi Yaubada yana veyavo anatovegugai aditonagona adiselu ani Anasi ke Kaiyafasi imiyamiya kaduwe. Ada tayuwe tova-nai wagaine ani Yaubada bonana gielai Sekalaiya natuna Iyoni wagaine, banae gimiyamiya fafali kavovona wagaine.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 Ada Iyoni anavedo Yaubada wagaine ginogalina, gimididi ada ginau Gufa Yolidani anafafali moyaina wagaidiya ke gilulumamala, givonavonaga, “Yami dewa koyona wagaidiya wana nuwavilana ke wana babitaiso e ada Yaubada yami koyona gina venuwaegedi.”
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 Tuwai-moena falofita Aiseya giifufuyena yana buki wagaine, givona,
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Oya lakaidi awagadi laulaubeuna ani wana tavudi inalaka,
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 Ada kaliva moyaidi Yaubada yana kibababala ina itana.’”
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 Aku yoo ielaelai Iyoni wagaine ina babitaiso ani givona wagaidiya, givona, “Imi vaita mota natunavo anafaiweya, mota-nai koyo-moena giluluvealika! Gaito givonemi evona vaita amifaiweya wanaota Yaubada yana nuwakoyo lakaina gielaelai wagaine?
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 Gilubodami wanadewa tunutunugina e ada yami nuwavilana anaita gina mogatala velemoena. Ada keke wana nuwanuwa taumiyavo wagaimiya ke wanavona, ‘Imeyavo ani Ebelaamo unumina faina, kadu ime Yaubada natunavo. E ada Yaubada keke gina vematavulogima.’ Faina gana vonemi, Yaubada anafata kabala taidei wagaidiya Ebelaamo natunavo gina bubudi.
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 Kaduwe tova malinai-mowa Yaubada yana matavuloga anailama bademowa igui gimanini ada ai ina luinubadi. Ada ai seyana seyana guwadi keke iwakana ani inatala ginaobu ke ina batugena ai alalata wagaine.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 Ada kaliva Iyoni itolidadanena, ivonaga, “Ada gavana anagai?”
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 Iyoni gilufata, givona, “Gaito anaseti iluwei aga seyana gina velena banae gaito anaseti keke, ada kaduwe gaito wa anaga aga gina vutuga anafaiweya.”
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 Kaduwe takesi anatoyaudi iela ina babitaiso ada itolidadanena, “Tovewala, ime gavana anagai?”
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Givonediga, “Au takesi gaga anaetowava anafaiweya wana vaina, keke wanadewa koyona ada wana vetutamwata taumiyavo faimiya.”
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 Kaduwe tolugaviya tufona itolidadanena, “Ada gavana analauboda ana gugai?”
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Kaliva matatabudi ani iveitabodaboda Tokibababala yana ela faina, e ada tova-nai Iyoni iitana ada inuwanuwa aseasediya ivona, “Kai ida Tauna Mesaiya-menai.”
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 Aku Iyoni moyaidi givonedi, “Iyayeku ani gakivebabitaisomi gufa wagaine, aku kaliva seyana Banae lakai-moena muliya Iyayeku ani gielaelai. Iya kwamana kabisoku faina, keke akulauboda ke Bana wagaine gana vetogugai ke anaageyafayafa anabulava gana kiyavudi. Banae ani gina kivebabitaisomi Aluwaluwa Tabuna wagaine ada kadu ai alalata.
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 Ada witi anadiu lakaina ani bademowa nimana wagaine ke witi-moena gina luvisina yogona wagaine-deya ada yana ebavagakolukolu gina kwakwa-yabuna. E ayo witi-moena gina vagauwina yana kweda wagaine gina dodona, aku witi yogona ai alalata wagaine ginaleva gina alaina, ai-nai keke maita gida weuwe.”
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 Ada vona moyaina wagaidiya Iyoni kaliva givagadonedi ada valeya iwakana gilumamalena wagaidiya.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 Aku toveimeya-nai Elodi ani seyana tova Iyoni giduweyena, givona, “Keke iwakana faina atubuluga vavinena Elodiyasi ani uluobuyedi ada vavine.” Kaduwe Elodi yana dewa moyaina koyona faina ada Iyoni giduweyena.
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 Aku Elodi ani ginuwakoyo, ada yana dewa koyona moyaina adivetutamwata ani dewa koyo-moena gifaisewana, tainei Iyoni giselukuwena deli wagaine.
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 Aku Iyoni aimo keke deliya ida selukuwe wagaine aku kaliva moyaidi gikikivebabitaisodi, ada tova-nai wagaine Yeisu kaduwe Iyoni gikivebabitaisona. Aku Yeisu yana babitaiso giavaina, giveoveola ani gabama giawaina
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 ada Aluwaluwa Tabuna giobuelai Banae wagaine vaita manuga bunebune anafaiweya. Ada gabameya-deya bonabona giyegemona, givona, “Oyeni Natu aseaseku, ada nuwaku ukivemwamwalina lakaina.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 Aku Yeisu Tauna yana gugai givebutu tova-nai anamalamala teti (30), ada inuwanuwa evona Banae kaliva natuna ada tamana Iyosefa, aku Iyosefa tamana Eli,
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 Eli tamana Matata,
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 Iyosefa tamana Matatiyasi,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 Nagai tamana Mada,
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 Iyoda tamana Iyowanani,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neli tamana Meleki,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 Iyosuwa tamana Eliesa,
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 Simiyoni tamana Iyuda,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 Eliyakimi tamana Meleya,
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 Deivida tamana Iyese,
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 Nasoni tamana Aminadaba,
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 Iyuda tamana Iyakobo,
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 Naoli tamana Selugi,
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 Sila tamana Keinane,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 Lemeki tamana Metusela,
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 Keinani tamana Inosi,
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.