Lucas 3
bwd (BWD) vs NVI
1 Malamala fifitini ani Sisa Tibeliyasi giveiveimeya Loma yana ebaveimeya wagaine, tova-nai Ponitiyo Pailato banae Yudiya anafafali anatoveimeya ada Elodi banae Galili anafafali anatoveimeya, aku anatubuluga Filipi ani Ituleya ke Telikonitisi adifafali aditoveimeya, ada Lisaniya banae Abilini anafafali anatoveimeya.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, quando Pôncio Pilatos era governador da Judéia; Herodes, tetrarca da Galiléia; seu irmão Filipe, tetrarca da Ituréia e Traconites; e Lisânias, tetrarca de Abilene;
2 Aku badi Yaubada yana veyavo anatovegugai aditonagona adiselu ani Anasi ke Kaiyafasi imiyamiya kaduwe. Ada tayuwe tova-nai wagaine ani Yaubada bonana gielai Sekalaiya natuna Iyoni wagaine, banae gimiyamiya fafali kavovona wagaine.
2 Anás e Caifás exerciam o sumo sacerdócio. Foi nesse ano que veio a palavra do Senhor a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Ada Iyoni anavedo Yaubada wagaine ginogalina, gimididi ada ginau Gufa Yolidani anafafali moyaina wagaidiya ke gilulumamala, givonavonaga, “Yami dewa koyona wagaidiya wana nuwavilana ke wana babitaiso e ada Yaubada yami koyona gina venuwaegedi.”
3 Ele percorreu toda a região próxima ao Jordão, pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Tuwai-moena falofita Aiseya giifufuyena yana buki wagaine, givona,
4 Como está escrito no livro das palavras de Isaías, o profeta: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele.
5 Oya lakaidi awagadi laulaubeuna ani wana tavudi inalaka,
5 Todo vale será aterrado e todas as montanhas e colinas, niveladas. As estradas tortuosas serão endireitadas e os caminhos acidentados, aplanados.
6 Ada kaliva moyaidi Yaubada yana kibababala ina itana.’”
6 E toda a humanidade verá a salvação de Deus’".
7 Aku yoo ielaelai Iyoni wagaine ina babitaiso ani givona wagaidiya, givona, “Imi vaita mota natunavo anafaiweya, mota-nai koyo-moena giluluvealika! Gaito givonemi evona vaita amifaiweya wanaota Yaubada yana nuwakoyo lakaina gielaelai wagaine?
7 João dizia às multidões que saíam para serem batizadas por ele: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Gilubodami wanadewa tunutunugina e ada yami nuwavilana anaita gina mogatala velemoena. Ada keke wana nuwanuwa taumiyavo wagaimiya ke wanavona, ‘Imeyavo ani Ebelaamo unumina faina, kadu ime Yaubada natunavo. E ada Yaubada keke gina vematavulogima.’ Faina gana vonemi, Yaubada anafata kabala taidei wagaidiya Ebelaamo natunavo gina bubudi.
8 Dêem frutos que mostrem o arrependimento. E não comecem a dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
9 Kaduwe tova malinai-mowa Yaubada yana matavuloga anailama bademowa igui gimanini ada ai ina luinubadi. Ada ai seyana seyana guwadi keke iwakana ani inatala ginaobu ke ina batugena ai alalata wagaine.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo".
10 Ada kaliva Iyoni itolidadanena, ivonaga, “Ada gavana anagai?”
10 "O que devemos fazer então? ", perguntavam as multidões.
11 Iyoni gilufata, givona, “Gaito anaseti iluwei aga seyana gina velena banae gaito anaseti keke, ada kaduwe gaito wa anaga aga gina vutuga anafaiweya.”
11 João respondia: "Quem tem duas túnicas reparta-as com quem não tem nenhuma; e quem tem comida faça o mesmo".
12 Kaduwe takesi anatoyaudi iela ina babitaiso ada itolidadanena, “Tovewala, ime gavana anagai?”
12 Alguns publicanos também vieram para serem batizados. Eles perguntaram: "Mestre, o que devemos fazer? "
13 Givonediga, “Au takesi gaga anaetowava anafaiweya wana vaina, keke wanadewa koyona ada wana vetutamwata taumiyavo faimiya.”
13 Ele respondeu: "Não cobrem nada além do que lhes foi estipulado".
14 Kaduwe tolugaviya tufona itolidadanena, “Ada gavana analauboda ana gugai?”
14 Então alguns soldados lhe perguntaram: "E nós, o que devemos fazer? " Ele respondeu: "Não pratiquem extorsão nem acusem ninguém falsamente; contentem-se com o seu salário".
15 Kaliva matatabudi ani iveitabodaboda Tokibababala yana ela faina, e ada tova-nai Iyoni iitana ada inuwanuwa aseasediya ivona, “Kai ida Tauna Mesaiya-menai.”
15 O povo estava em grande expectativa, questionando em seus corações se acaso João não seria o Cristo.
16 Aku Iyoni moyaidi givonedi, “Iyayeku ani gakivebabitaisomi gufa wagaine, aku kaliva seyana Banae lakai-moena muliya Iyayeku ani gielaelai. Iya kwamana kabisoku faina, keke akulauboda ke Bana wagaine gana vetogugai ke anaageyafayafa anabulava gana kiyavudi. Banae ani gina kivebabitaisomi Aluwaluwa Tabuna wagaine ada kadu ai alalata.
16 João respondeu a todos: "Eu os batizo com água. Mas virá alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ada witi anadiu lakaina ani bademowa nimana wagaine ke witi-moena gina luvisina yogona wagaine-deya ada yana ebavagakolukolu gina kwakwa-yabuna. E ayo witi-moena gina vagauwina yana kweda wagaine gina dodona, aku witi yogona ai alalata wagaine ginaleva gina alaina, ai-nai keke maita gida weuwe.”
17 Ele traz a pá em sua mão, a fim de limpar sua eira e juntar o trigo em seu celeiro; mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
18 Ada vona moyaina wagaidiya Iyoni kaliva givagadonedi ada valeya iwakana gilumamalena wagaidiya.
18 E com muitas outras palavras João exortava o povo e lhe pregava as boas novas.
19 Aku toveimeya-nai Elodi ani seyana tova Iyoni giduweyena, givona, “Keke iwakana faina atubuluga vavinena Elodiyasi ani uluobuyedi ada vavine.” Kaduwe Elodi yana dewa moyaina koyona faina ada Iyoni giduweyena.
19 Todavia, quando João repreendeu Herodes, o tetrarca, por causa de Herodias, mulher do próprio irmão de Herodes, e por todas as outras coisas más que ele tinha feito,
20 Aku Elodi ani ginuwakoyo, ada yana dewa koyona moyaina adivetutamwata ani dewa koyo-moena gifaisewana, tainei Iyoni giselukuwena deli wagaine.
20 Herodes acrescentou a todas elas a de colocar João na prisão.
21 Aku Iyoni aimo keke deliya ida selukuwe wagaine aku kaliva moyaidi gikikivebabitaisodi, ada tova-nai wagaine Yeisu kaduwe Iyoni gikivebabitaisona. Aku Yeisu yana babitaiso giavaina, giveoveola ani gabama giawaina
21 Quando todo o povo estava sendo batizado, também Jesus o foi. E, enquanto ele estava orando, o céu se abriu
22 ada Aluwaluwa Tabuna giobuelai Banae wagaine vaita manuga bunebune anafaiweya. Ada gabameya-deya bonabona giyegemona, givona, “Oyeni Natu aseaseku, ada nuwaku ukivemwamwalina lakaina.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba. Então veio do céu uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
23 Aku Yeisu Tauna yana gugai givebutu tova-nai anamalamala teti (30), ada inuwanuwa evona Banae kaliva natuna ada tamana Iyosefa, aku Iyosefa tamana Eli,
23 Jesus tinha cerca de trinta anos de idade quando começou seu ministério. Ele era, como se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Eli tamana Matata,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Iyosefa tamana Matatiyasi,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nagai tamana Mada,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de Joseque, filho de Jodá,
27 Iyoda tamana Iyowanani,
27 filho de Joanã, filho de Ressa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neli tamana Meleki,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Iyosuwa tamana Eliesa,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Simiyoni tamana Iyuda,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eliyakimi tamana Meleya,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Deivida tamana Iyese,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salmom, filho de Naassom,
33 Nasoni tamana Aminadaba,
33 filho de Aminadabe, filho de Ram, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Iyuda tamana Iyakobo,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Terá, filho de Naor,
35 Naoli tamana Selugi,
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Sila tamana Keinane,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lemeki tamana Metusela,
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalaleel, filho de Cainã,
38 Keinani tamana Inosi,
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.