Lucas 3

bwd (BWD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Malamala fifitini ani Sisa Tibeliyasi giveiveimeya Loma yana ebaveimeya wagaine, tova-nai Ponitiyo Pailato banae Yudiya anafafali anatoveimeya ada Elodi banae Galili anafafali anatoveimeya, aku anatubuluga Filipi ani Ituleya ke Telikonitisi adifafali aditoveimeya, ada Lisaniya banae Abilini anafafali anatoveimeya.
1 Fazia quinze anos que Tibério era o Imperador romano. Nesse tempo Pôncio Pilatos era o governador da Judeia, Herodes governava a Galileia, o seu irmão Filipe governava a região da Itureia e Traconites, e Lisânias era o governador de Abilene.
2 Aku badi Yaubada yana veyavo anatovegugai aditonagona adiselu ani Anasi ke Kaiyafasi imiyamiya kaduwe. Ada tayuwe tova-nai wagaine ani Yaubada bonana gielai Sekalaiya natuna Iyoni wagaine, banae gimiyamiya fafali kavovona wagaine.
2 E Anás e Caifás eram os Grandes Sacerdotes . Foi nesse tempo que a mensagem de Deus foi dada, no deserto, a João, filho de Zacarias.
3 Ada Iyoni anavedo Yaubada wagaine ginogalina, gimididi ada ginau Gufa Yolidani anafafali moyaina wagaidiya ke gilulumamala, givonavonaga, “Yami dewa koyona wagaidiya wana nuwavilana ke wana babitaiso e ada Yaubada yami koyona gina venuwaegedi.”
3 E João atravessou toda a região do rio Jordão, anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
4 Tuwai-moena falofita Aiseya giifufuyena yana buki wagaine, givona,
4 Isso aconteceu como o profeta Isaías tinha escrito no seu livro: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!
5 Oya lakaidi awagadi laulaubeuna ani wana tavudi inalaka,
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os morros e montes serão aplanados. Os caminhos tortos serão endireitados, e as estradas esburacadas serão consertadas.
6 Ada kaliva moyaidi Yaubada yana kibababala ina itana.’”
6 E todos verão a salvação que Deus dá.”
7 Aku yoo ielaelai Iyoni wagaine ina babitaiso ani givona wagaidiya, givona, “Imi vaita mota natunavo anafaiweya, mota-nai koyo-moena giluluvealika! Gaito givonemi evona vaita amifaiweya wanaota Yaubada yana nuwakoyo lakaina gielaelai wagaine?
7 As multidões iam se encontrar com João para serem batizadas por ele. Ele dizia a todos: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Gilubodami wanadewa tunutunugina e ada yami nuwavilana anaita gina mogatala velemoena. Ada keke wana nuwanuwa taumiyavo wagaimiya ke wanavona, ‘Imeyavo ani Ebelaamo unumina faina, kadu ime Yaubada natunavo. E ada Yaubada keke gina vematavulogima.’ Faina gana vonemi, Yaubada anafata kabala taidei wagaidiya Ebelaamo natunavo gina bubudi.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados. E não digam uns aos outros: “Nós somos descendentes de Abraão.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
9 Kaduwe tova malinai-mowa Yaubada yana matavuloga anailama bademowa igui gimanini ada ai ina luinubadi. Ada ai seyana seyana guwadi keke iwakana ani inatala ginaobu ke ina batugena ai alalata wagaine.”
9 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
10 Ada kaliva Iyoni itolidadanena, ivonaga, “Ada gavana anagai?”
10 Então o povo perguntava: — O que devemos fazer?
11 Iyoni gilufata, givona, “Gaito anaseti iluwei aga seyana gina velena banae gaito anaseti keke, ada kaduwe gaito wa anaga aga gina vutuga anafaiweya.”
11 Ele respondia: — Quem tiver duas
12 Kaduwe takesi anatoyaudi iela ina babitaiso ada itolidadanena, “Tovewala, ime gavana anagai?”
12 Alguns cobradores de impostos também chegaram para serem batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Givonediga, “Au takesi gaga anaetowava anafaiweya wana vaina, keke wanadewa koyona ada wana vetutamwata taumiyavo faimiya.”
13 — Não cobrem mais do que a lei manda! — respondeu João.
14 Kaduwe tolugaviya tufona itolidadanena, “Ada gavana analauboda ana gugai?”
14 Alguns soldados também perguntavam: — E nós, o que devemos fazer? E João respondia: — Não tomem dinheiro de ninguém, nem pela força nem por meio de acusações falsas. E se contentem com o salário que recebem.
15 Kaliva matatabudi ani iveitabodaboda Tokibababala yana ela faina, e ada tova-nai Iyoni iitana ada inuwanuwa aseasediya ivona, “Kai ida Tauna Mesaiya-menai.”
15 As esperanças do povo começaram a aumentar, e eles pensavam que talvez João fosse o Messias .
16 Aku Iyoni moyaidi givonedi, “Iyayeku ani gakivebabitaisomi gufa wagaine, aku kaliva seyana Banae lakai-moena muliya Iyayeku ani gielaelai. Iya kwamana kabisoku faina, keke akulauboda ke Bana wagaine gana vetogugai ke anaageyafayafa anabulava gana kiyavudi. Banae ani gina kivebabitaisomi Aluwaluwa Tabuna wagaine ada kadu ai alalata.
16 Mas João disse a todos: — Eu batizo vocês com água, mas está chegando alguém que é mais importante do que eu, e não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ada witi anadiu lakaina ani bademowa nimana wagaine ke witi-moena gina luvisina yogona wagaine-deya ada yana ebavagakolukolu gina kwakwa-yabuna. E ayo witi-moena gina vagauwina yana kweda wagaine gina dodona, aku witi yogona ai alalata wagaine ginaleva gina alaina, ai-nai keke maita gida weuwe.”
17 Com a pá que tem na mão, ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
18 Ada vona moyaina wagaidiya Iyoni kaliva givagadonedi ada valeya iwakana gilumamalena wagaidiya.
18 João anunciava de muitas maneiras diferentes a boa notícia ao povo e apelava a eles para que mudassem de vida.
19 Aku toveimeya-nai Elodi ani seyana tova Iyoni giduweyena, givona, “Keke iwakana faina atubuluga vavinena Elodiyasi ani uluobuyedi ada vavine.” Kaduwe Elodi yana dewa moyaina koyona faina ada Iyoni giduweyena.
19 Mas falou contra o governador Herodes porque ele havia casado com Herodias, a esposa do irmão do próprio Herodes. E também porque ele tinha feito muitas outras coisas más.
20 Aku Elodi ani ginuwakoyo, ada yana dewa koyona moyaina adivetutamwata ani dewa koyo-moena gifaisewana, tainei Iyoni giselukuwena deli wagaine.
20 Então Herodes fez uma coisa ainda pior: mandou pôr João na cadeia.
21 Aku Iyoni aimo keke deliya ida selukuwe wagaine aku kaliva moyaidi gikikivebabitaisodi, ada tova-nai wagaine Yeisu kaduwe Iyoni gikivebabitaisona. Aku Yeisu yana babitaiso giavaina, giveoveola ani gabama giawaina
21 Depois do batismo de todo aquele povo, Jesus também foi batizado. E, quando Jesus estava orando, o céu se abriu,
22 ada Aluwaluwa Tabuna giobuelai Banae wagaine vaita manuga bunebune anafaiweya. Ada gabameya-deya bonabona giyegemona, givona, “Oyeni Natu aseaseku, ada nuwaku ukivemwamwalina lakaina.”
22 e o Espírito Santo desceu na forma de uma pomba sobre ele. E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
23 Aku Yeisu Tauna yana gugai givebutu tova-nai anamalamala teti (30), ada inuwanuwa evona Banae kaliva natuna ada tamana Iyosefa, aku Iyosefa tamana Eli,
23 Jesus começou o seu trabalho quando tinha mais ou menos trinta anos de idade. Ele era, conforme pensavam, filho de José, que era filho de Eli,
24 Eli tamana Matata,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Iyosefa tamana Matatiyasi,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nagai tamana Mada,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Iyoda tamana Iyowanani,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neli tamana Meleki,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Iyosuwa tamana Eliesa,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Simiyoni tamana Iyuda,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eliyakimi tamana Meleya,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Deivida tamana Iyese,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Sala, filho de Nasom,
33 Nasoni tamana Aminadaba,
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Peres, filho de Judá,
34 Iyuda tamana Iyakobo,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Naoli tamana Selugi,
35 filho de Serugue, filho de Reú, filho de Pelegue, filho de Éber, filho de Selá,
36 Sila tamana Keinane,
36 filho de Cainã, filho de Arpaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lemeki tamana Metusela,
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Keinani tamana Inosi,
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.