Lucas 3
bwd (BWD) vs NAA
1 Malamala fifitini ani Sisa Tibeliyasi giveiveimeya Loma yana ebaveimeya wagaine, tova-nai Ponitiyo Pailato banae Yudiya anafafali anatoveimeya ada Elodi banae Galili anafafali anatoveimeya, aku anatubuluga Filipi ani Ituleya ke Telikonitisi adifafali aditoveimeya, ada Lisaniya banae Abilini anafafali anatoveimeya.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Aku badi Yaubada yana veyavo anatovegugai aditonagona adiselu ani Anasi ke Kaiyafasi imiyamiya kaduwe. Ada tayuwe tova-nai wagaine ani Yaubada bonana gielai Sekalaiya natuna Iyoni wagaine, banae gimiyamiya fafali kavovona wagaine.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Ada Iyoni anavedo Yaubada wagaine ginogalina, gimididi ada ginau Gufa Yolidani anafafali moyaina wagaidiya ke gilulumamala, givonavonaga, “Yami dewa koyona wagaidiya wana nuwavilana ke wana babitaiso e ada Yaubada yami koyona gina venuwaegedi.”
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Tuwai-moena falofita Aiseya giifufuyena yana buki wagaine, givona,
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 Oya lakaidi awagadi laulaubeuna ani wana tavudi inalaka,
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 Ada kaliva moyaidi Yaubada yana kibababala ina itana.’”
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 Aku yoo ielaelai Iyoni wagaine ina babitaiso ani givona wagaidiya, givona, “Imi vaita mota natunavo anafaiweya, mota-nai koyo-moena giluluvealika! Gaito givonemi evona vaita amifaiweya wanaota Yaubada yana nuwakoyo lakaina gielaelai wagaine?
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Gilubodami wanadewa tunutunugina e ada yami nuwavilana anaita gina mogatala velemoena. Ada keke wana nuwanuwa taumiyavo wagaimiya ke wanavona, ‘Imeyavo ani Ebelaamo unumina faina, kadu ime Yaubada natunavo. E ada Yaubada keke gina vematavulogima.’ Faina gana vonemi, Yaubada anafata kabala taidei wagaidiya Ebelaamo natunavo gina bubudi.
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 Kaduwe tova malinai-mowa Yaubada yana matavuloga anailama bademowa igui gimanini ada ai ina luinubadi. Ada ai seyana seyana guwadi keke iwakana ani inatala ginaobu ke ina batugena ai alalata wagaine.”
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Ada kaliva Iyoni itolidadanena, ivonaga, “Ada gavana anagai?”
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 Iyoni gilufata, givona, “Gaito anaseti iluwei aga seyana gina velena banae gaito anaseti keke, ada kaduwe gaito wa anaga aga gina vutuga anafaiweya.”
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Kaduwe takesi anatoyaudi iela ina babitaiso ada itolidadanena, “Tovewala, ime gavana anagai?”
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Givonediga, “Au takesi gaga anaetowava anafaiweya wana vaina, keke wanadewa koyona ada wana vetutamwata taumiyavo faimiya.”
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Kaduwe tolugaviya tufona itolidadanena, “Ada gavana analauboda ana gugai?”
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 Kaliva matatabudi ani iveitabodaboda Tokibababala yana ela faina, e ada tova-nai Iyoni iitana ada inuwanuwa aseasediya ivona, “Kai ida Tauna Mesaiya-menai.”
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 Aku Iyoni moyaidi givonedi, “Iyayeku ani gakivebabitaisomi gufa wagaine, aku kaliva seyana Banae lakai-moena muliya Iyayeku ani gielaelai. Iya kwamana kabisoku faina, keke akulauboda ke Bana wagaine gana vetogugai ke anaageyafayafa anabulava gana kiyavudi. Banae ani gina kivebabitaisomi Aluwaluwa Tabuna wagaine ada kadu ai alalata.
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ada witi anadiu lakaina ani bademowa nimana wagaine ke witi-moena gina luvisina yogona wagaine-deya ada yana ebavagakolukolu gina kwakwa-yabuna. E ayo witi-moena gina vagauwina yana kweda wagaine gina dodona, aku witi yogona ai alalata wagaine ginaleva gina alaina, ai-nai keke maita gida weuwe.”
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 Ada vona moyaina wagaidiya Iyoni kaliva givagadonedi ada valeya iwakana gilumamalena wagaidiya.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 Aku toveimeya-nai Elodi ani seyana tova Iyoni giduweyena, givona, “Keke iwakana faina atubuluga vavinena Elodiyasi ani uluobuyedi ada vavine.” Kaduwe Elodi yana dewa moyaina koyona faina ada Iyoni giduweyena.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Aku Elodi ani ginuwakoyo, ada yana dewa koyona moyaina adivetutamwata ani dewa koyo-moena gifaisewana, tainei Iyoni giselukuwena deli wagaine.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 Aku Iyoni aimo keke deliya ida selukuwe wagaine aku kaliva moyaidi gikikivebabitaisodi, ada tova-nai wagaine Yeisu kaduwe Iyoni gikivebabitaisona. Aku Yeisu yana babitaiso giavaina, giveoveola ani gabama giawaina
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 ada Aluwaluwa Tabuna giobuelai Banae wagaine vaita manuga bunebune anafaiweya. Ada gabameya-deya bonabona giyegemona, givona, “Oyeni Natu aseaseku, ada nuwaku ukivemwamwalina lakaina.”
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 Aku Yeisu Tauna yana gugai givebutu tova-nai anamalamala teti (30), ada inuwanuwa evona Banae kaliva natuna ada tamana Iyosefa, aku Iyosefa tamana Eli,
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Eli tamana Matata,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Iyosefa tamana Matatiyasi,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nagai tamana Mada,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Iyoda tamana Iyowanani,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neli tamana Meleki,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Iyosuwa tamana Eliesa,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Simiyoni tamana Iyuda,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eliyakimi tamana Meleya,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Deivida tamana Iyese,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 Nasoni tamana Aminadaba,
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Iyuda tamana Iyakobo,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Naoli tamana Selugi,
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Sila tamana Keinane,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lemeki tamana Metusela,
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Keinani tamana Inosi,
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.