Lucas 3

bwd (BWD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Malamala fifitini ani Sisa Tibeliyasi giveiveimeya Loma yana ebaveimeya wagaine, tova-nai Ponitiyo Pailato banae Yudiya anafafali anatoveimeya ada Elodi banae Galili anafafali anatoveimeya, aku anatubuluga Filipi ani Ituleya ke Telikonitisi adifafali aditoveimeya, ada Lisaniya banae Abilini anafafali anatoveimeya.
1 Ora, no décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes sendo o tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da região de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Aku badi Yaubada yana veyavo anatovegugai aditonagona adiselu ani Anasi ke Kaiyafasi imiyamiya kaduwe. Ada tayuwe tova-nai wagaine ani Yaubada bonana gielai Sekalaiya natuna Iyoni wagaine, banae gimiyamiya fafali kavovona wagaine.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus até João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Ada Iyoni anavedo Yaubada wagaine ginogalina, gimididi ada ginau Gufa Yolidani anafafali moyaina wagaidiya ke gilulumamala, givonavonaga, “Yami dewa koyona wagaidiya wana nuwavilana ke wana babitaiso e ada Yaubada yami koyona gina venuwaegedi.”
3 E ele percorreu toda a região ao redor do Jordão, pregando o batismo do arrependimento para remissão dos pecados;
4 Tuwai-moena falofita Aiseya giifufuyena yana buki wagaine, givona,
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto: Preparai o caminho do ­Senhor, faça seus caminhos retos.
5 Oya lakaidi awagadi laulaubeuna ani wana tavudi inalaka,
5 Todo vale se encherá, e todo monte e colina serão reduzidos; o que é torto será feito reto, e os caminhos acidentados serão aplanados;
6 Ada kaliva moyaidi Yaubada yana kibababala ina itana.’”
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Aku yoo ielaelai Iyoni wagaine ina babitaiso ani givona wagaidiya, givona, “Imi vaita mota natunavo anafaiweya, mota-nai koyo-moena giluluvealika! Gaito givonemi evona vaita amifaiweya wanaota Yaubada yana nuwakoyo lakaina gielaelai wagaine?
7 Então, ele dizia às multidões que vinham para ser batizadas por ele: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Gilubodami wanadewa tunutunugina e ada yami nuwavilana anaita gina mogatala velemoena. Ada keke wana nuwanuwa taumiyavo wagaimiya ke wanavona, ‘Imeyavo ani Ebelaamo unumina faina, kadu ime Yaubada natunavo. E ada Yaubada keke gina vematavulogima.’ Faina gana vonemi, Yaubada anafata kabala taidei wagaidiya Ebelaamo natunavo gina bubudi.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer dentro de vós mesmos: Nós temos a Abraão por nosso pai; porque eu vos digo: Que destas pedras, Deus pode levantar filhos a Abraão.
9 Kaduwe tova malinai-mowa Yaubada yana matavuloga anailama bademowa igui gimanini ada ai ina luinubadi. Ada ai seyana seyana guwadi keke iwakana ani inatala ginaobu ke ina batugena ai alalata wagaine.”
9 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, portanto, que não produz bom fruto é cortada, e lançada no fogo.
10 Ada kaliva Iyoni itolidadanena, ivonaga, “Ada gavana anagai?”
10 E o povo perguntava-lhe, dizendo: Então, o que nós faremos?
11 Iyoni gilufata, givona, “Gaito anaseti iluwei aga seyana gina velena banae gaito anaseti keke, ada kaduwe gaito wa anaga aga gina vutuga anafaiweya.”
11 Ele respondendo, disse-lhes: Aquele que tiver duas túnicas, reparta com o que não tem; e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Kaduwe takesi anatoyaudi iela ina babitaiso ada itolidadanena, “Tovewala, ime gavana anagai?”
12 Então, vieram também os publicanos para serem batizados e disseram-lhe: Mestre, o que nós faremos?
13 Givonediga, “Au takesi gaga anaetowava anafaiweya wana vaina, keke wanadewa koyona ada wana vetutamwata taumiyavo faimiya.”
13 E ele disse-lhes: Não cobreis além daquilo que vos foi designado.
14 Kaduwe tolugaviya tufona itolidadanena, “Ada gavana analauboda ana gugai?”
14 E também os soldados perguntaram-lhe, dizendo: E nós, o que faremos? E ele lhes disse: Não pratiqueis violência a nenhum homem, nem acuseis ninguém falsamente, e contentai-vos com o vosso salário.
15 Kaliva matatabudi ani iveitabodaboda Tokibababala yana ela faina, e ada tova-nai Iyoni iitana ada inuwanuwa aseasediya ivona, “Kai ida Tauna Mesaiya-menai.”
15 E, enquanto o povo estava em expectativa, e todos os homens meditavam em seus corações sobre João, se ele era o Cristo ou não,
16 Aku Iyoni moyaidi givonedi, “Iyayeku ani gakivebabitaisomi gufa wagaine, aku kaliva seyana Banae lakai-moena muliya Iyayeku ani gielaelai. Iya kwamana kabisoku faina, keke akulauboda ke Bana wagaine gana vetogugai ke anaageyafayafa anabulava gana kiyavudi. Banae ani gina kivebabitaisomi Aluwaluwa Tabuna wagaine ada kadu ai alalata.
16 João respondeu, dizendo a todos: Em verdade, eu vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar as correias de seus calçados; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo;
17 Ada witi anadiu lakaina ani bademowa nimana wagaine ke witi-moena gina luvisina yogona wagaine-deya ada yana ebavagakolukolu gina kwakwa-yabuna. E ayo witi-moena gina vagauwina yana kweda wagaine gina dodona, aku witi yogona ai alalata wagaine ginaleva gina alaina, ai-nai keke maita gida weuwe.”
17 cuja a pá está em sua mão, e ele limpará cuidadosamente a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro; mas ele queimará a palha no fogo inextinguível.
18 Ada vona moyaina wagaidiya Iyoni kaliva givagadonedi ada valeya iwakana gilumamalena wagaidiya.
18 E muitas outras coisas em sua exortação ele pregava ao povo.
19 Aku toveimeya-nai Elodi ani seyana tova Iyoni giduweyena, givona, “Keke iwakana faina atubuluga vavinena Elodiyasi ani uluobuyedi ada vavine.” Kaduwe Elodi yana dewa moyaina koyona faina ada Iyoni giduweyena.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes havia feito,
20 Aku Elodi ani ginuwakoyo, ada yana dewa koyona moyaina adivetutamwata ani dewa koyo-moena gifaisewana, tainei Iyoni giselukuwena deli wagaine.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de prender João na prisão.
21 Aku Iyoni aimo keke deliya ida selukuwe wagaine aku kaliva moyaidi gikikivebabitaisodi, ada tova-nai wagaine Yeisu kaduwe Iyoni gikivebabitaisona. Aku Yeisu yana babitaiso giavaina, giveoveola ani gabama giawaina
21 Ora, quando todo o povo fora batizado, aconteceu que Jesus também foi batizado, e orando, o céu foi aberto,
22 ada Aluwaluwa Tabuna giobuelai Banae wagaine vaita manuga bunebune anafaiweya. Ada gabameya-deya bonabona giyegemona, givona, “Oyeni Natu aseaseku, ada nuwaku ukivemwamwalina lakaina.”
22 e o Espírito Santo desceu como uma pomba em forma corpórea sobre ele, e uma voz veio do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado, em ti eu me comprazo.
23 Aku Yeisu Tauna yana gugai givebutu tova-nai anamalamala teti (30), ada inuwanuwa evona Banae kaliva natuna ada tamana Iyosefa, aku Iyosefa tamana Eli,
23 E Jesus, ele mesmo, iniciou em seus quase trinta anos de idade, sendo (como se supunha) o filho de José, que era filho de Eli,
24 Eli tamana Matata,
24 que era filho de Matate, que era filho de Levi, que era filho de Melqui, que era filho de Janai, que era filho de José,
25 Iyosefa tamana Matatiyasi,
25 que era filho de Matatias, que era filho de Amós, que era filho de Naum, que era filho de Esli, que era filho de Nagai,
26 Nagai tamana Mada,
26 que era filho de Maate, que era filho de Matatias, que era filho de Semei, que era filho de José, que era filho de Judá,
27 Iyoda tamana Iyowanani,
27 que era filho de Joanã, que era filho de Resá, que era filho de Zorobabel, que era filho de Salatiel, que era filho de Neri,
28 Neli tamana Meleki,
28 que era filho de Melqui, que era filho de Adi, que era filho de Cosã, que era filho de Elmadã, que era filho de Er,
29 Iyosuwa tamana Eliesa,
29 que era filho de Josué, que era filho de Eliézer, que era filho de Jorim, que era filho de Matate, que era filho de Levi,
30 Simiyoni tamana Iyuda,
30 que era filho de Simeão, que era filho de Judá, que era filho de José, que era filho de Jonã, que era filho de Eliaquim,
31 Eliyakimi tamana Meleya,
31 que era filho de Meleá, que era filho de Mená, que era filho de Matatá, que era filho de Natã, que era filho de Davi,
32 Deivida tamana Iyese,
32 que era filho de Jessé, que era filho de Obede, que era filho de Boaz, que era filho de Salmom, que era filho de Naassom,
33 Nasoni tamana Aminadaba,
33 que era filho de Aminadabe, que era filho de Arão, que era filho de Esrom, que era filho de Perez, que era filho de Judá,
34 Iyuda tamana Iyakobo,
34 que era filho de Jacó, que era filho de Isaque, que era filho de Abraão, que era filho de Terá, que era filho de Nacor,
35 Naoli tamana Selugi,
35 que era filho de Serugue, que era filho de Ragaú, que era filho de Faleque, que era filho de Eber, que era filho de Salá,
36 Sila tamana Keinane,
36 que era filho de Cainã, que era filho de Arfaxade, que era filho de Sem, que era filho de Noé, que era filho de Lameque,
37 Lemeki tamana Metusela,
37 que era filho de Matusalém, que era filho de Enoque, que era filho de Jarede, que era filho de Maalalel, que era filho de Cainã,
38 Keinani tamana Inosi,
38 que era filho de Enos, que era filho de Sete, que era filho de Adão, que era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.