Lucas 2

bwd (BWD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tayuwe tova-nai Iyoni aimo kabisone, aku kwana Loma anayegana Sisa Ogosita banae anafaiweya kini, ada giveimeya ke senisisi ina vaina yana ebaveimeya anamatatabuna wagaine.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Taidei senisisi-nai wai nagona gimaduyegemona tova-nai Kuliniyasi givetoveimeya Siliya anafafali wagaine.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Ada kaliva seyana seyana anayegana ina vetokilumina faina, inau taudiyavo yadi melala wagaidiya.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 E ada Iyosefa kaduwe Galili melalina Nasaledi wagaine gitauya gilaka ginau Yudiya anafafali wagaine, aku tainei Kini Deivida yana melala lakaina Bedeliema wagaine, faina banae Deivida yana tubudelideli ada gabu-dina wagaine.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Ada wadedeku Meli nodi inau adiyegana ina vetokiluma faina, aku vavine-nai gisetagona aimo gina nagina ani bademowa giveifuga.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Ada aimo Bedeliema wagaine imiyamiya aku Meli yana tova venatuna giyegemona,
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 ada yana tomoinagona bebeta kaliva givenatunena. Ada bebeta ikiwafiwafina nuya diyadi wagaidiya ke kevakeva adiafo wagaine ivenobalina, faina keke tamo mwatugu ebada faidiya manuwa wakawaka wagaine. Kevakeva adiafo wagaine Yeisu inana ivenobalina.|alt="manger scene" src="IB04102gr.tif" size="col" loc="2:6-7" copy="Faadil" ref="2:7"
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Aku wadedeku Bedeliema lilivane ani awaawana-dina wagaidiya sifi aditoitaveyabina tufodi imiyamiya, ada bogibogi-nai wagaine yadi sifiyavo iitaitaveyabidi.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Tova-nai wagaine KAUVEYA yana anelose seyana giyegemona wagaidiya ada Kauveya yana iwakana mamalina gilunamanamalena ani gituimalidi, ada iaseulolo lakaina.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Aku anelose wagaidiya givona, “Keke wana matauta. Iya valeya iwakana gaaliyena wagaimiya, ada taidei valeya-nai ani ebavemwamwala lakai-moena kaliva moyaidi faidiya.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Tova malinai Deivida melalina wagaine amiTokibababala gitubuga, Banae Mesaiya au yada Kauveya.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Yami iyaiyaya ani bebeta wana nuwagana nuya diyadi wagaidiya ikiwakiwafina, ada kevakeva bulumakau adiafo wagaine gidaudau.”
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Ada maduga-mowa kaduwe gabama anaaneloseyavo yoo lakai-moena iyegemona ada banae nodi ivebutu Yaubada iawadavadavana ivonavona,
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 “Yaubada gabama getane-mwane kana awadavadavana,
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Ada aneloseyavo tova-nai isegedi aku ina iluku gabameya, ada au sifi aditoitaveyabina seyana seyana ivetolitoli ivona, “Kananau Bedeliema ada kana itana gaitoma taidei giyegemona, gavaiyamu Kauveya givoneda faine.”
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 E ada imadu inau Meli ke Iyosefa inuwagadi, ada iitana bebeta gidaudau kevakeva adiafo wagaine.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Ada tova-nai kwamana-nai iitana, au valeyana gavaiyamu anelose gimatawedi ivemogatalina,
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 ada badi gavega sifi aditoitaveyabina yadi vona inogalina ani meyadi gisidobodobona.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Aku Meli ani gaitoma-dina aseasediya isedi ada ivenuwadadanedi lakaina.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 E ada sifi aditoitaveyabina iyewadi ada Yaubada anayegana ikilakaina ke idavadavana faina gaitoma moyaina inogalidi ke iitadi ani au gavaiyamu anelose-nai givonedi anafaiweya.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Yadayada anaveeita wagaine tainei bebeta vovona bubuna ina tomogoloina, ada tova-nai wagaine anayegana ivelena Yeisu, yegana-nai anelose givelena muliya-yo inana giveifuga.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Ada tova-nai Meli adikiveyegayegana anatova iluyabuna anafaiweya Mosese yana veimeya, ada Iyosefa ke Meli kwamana inauwena Yelusalema wagaine ke Yaubada matane inasena.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Faina Yaubada yana Veimeya anabuki wagaine ivetokilumina, givona, “Tomoinagona seyana seyana ina seliyedi Yaubada wagaine.”
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Aku vevine adikiveyegayegana yadi tova venatuna muline faina, Yaubada yana veimeya givona, “Manuga bunebune iluwei o kai kabututula kabisodi iluwei.” E ada kaduwe tainei yadi vebolavoi inauwena Yelusalema wagaine ina vebolavoiyena.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Aku tova-nai wagaine kaliva seyana gimiyamiya Yelusalema wagaine, anayegana Simiyoni. Banae toyegayegana ada wa yana matauta Yaubada givemoimoinena, ada giitaitaboda gavatoveya meIsileli adietoyavuga ida nuwaga yadi miya vitana wagaine ke miya niwalova gida yegemo. Ada Aluwaluwa Tabuna gimiyamiya wagaine.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Ada Aluwaluwa Tabuna giivemogatalina banae wagaine vaita keke gina madualika aku nagona Kauveya yana Mesaiya gina itana.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Ada au Aluwaluwa Tabuna Simiyoni ginagoyena ke ginau manuwa tabu wagaine giluku. Aku tova-nai wagaine Yeisu inana ke tamana inauwe ilukuwena ke gavana Yaubada yana veimeya anafaiweya ina gugai faine,
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 aku Simiyoni inuwagana ada bana bebeta givai giwaina ada Yaubada gidavana givonaga,
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 “Kauveya, anafaiweya uvonadabadaba ada
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 Faina bademowa tauku matakuya gaitana ya Tokibababala
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 Tauna Banae ukidewedewena gina dinava yoo tulina
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Ada Banae anafaiweya malina ani Yaubada giluvemogatalina
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Ada Simiyoni yana vona bebeta-nai faine ani inana ke tamana meyadi gibovu.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 E ada Simiyoni giawanuwakabubuyedi aku inana Meli wagaidiya givona, “Taidei Banae Yaubada givenuwadadanena ada meIsileli badi gavega keke ina vetumagane aga aimo vita lakaina ina nuwagana, aku gavega ina vetumaganena ani Yaubada gina kibababaledi ke ina vemwamwala-vagata. Ada Yaubada gisena ani Banae gina veiyaiyaya, aku kaliva moyaidi ina vonaveyewa faine,
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 e ada aseasedi ananuwanuwa moyaina gina mogatala. Ada imi taumi ani aseasemi gina ulolo lakaina vaita benisi gida etoyavali.”
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Kaduwe wadedeku seyana falofita vavine gimiyamiya anayegana Ana, Fenuweli natuna, Aseli anaunuma wagaine. Banae tuwaina, akedune ginagi moganena nodi imiyamiya malamala seveni,
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 ada muliya gisikwa ke gimiyamiya analaba malamala eiti-fowa (84), ada au givesilakai-mowa. Ada tova ke tova bogi ke yadayada wagaidiya gina nauna manuwa tabu anafafali wagaine gioduodu, ada tauna giawatana ada kani giiloilovau aku giveoveola.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 E ada Simiyoni yana ifufu giavaina ani vavine-nai gilaka gielai Iyosefa ke Meli wagaidiya ada givesiule Yaubada wagaine ke giifufu kwamana faine moyaidi wagaidiya, badi gavega iitaitaboda aimoina Yelusalema anatutuveobu faina.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Ada Iyosefa ke Meli igugai anafaiweya gavana Yaubada yana veimeya ananuwanuwa, e ada iyewadi Galili anafafaliya ke taudiyavo yadi melala lakaina Nasaledi wagaine iyegemona.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Ada kwamana-nai giveinala ke wa yana toyogina, ada nuwauya wagaine gimaga. Ada Yaubada yana nuwadoga wagaine gimiyamiya.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Aku malamala seyana seyana ani Yeisu inana ke tamana inaunau Yelusalema wagaine Nugulina Abutuna faina.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Ada tova-nai Yeisu anamalamala tuwelo ginuwagana, ada banae nodi inau Abutu wagaine anafaiweya adigiduwa.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Ada Abutu anayadayada giavaidi aku inana ke tamana iyewayewadi melaleya ani kwamana Yeisu gimiyayewa Yelusalema wagaine, aku badi keke ida alamane.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Inuwanuwa vaita banae nodi adiyoo nafone, ada yadayada seyana anamatatabuna inaunau. Muliya ivebutu ilelena yadi gabuyavo ke tubuiyadiyavo wagaidiya
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 aku keke ida nuwaga, e ada iyewadi Yelusalema ina lelena.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Ada yadayada anaveto wagaine inuwagana manuwa tabu nafone givetovetoga veimeya anatovewalayavo adimwatuguya, ada ginoganogala wagaidiya kadu gitolitolidadanedi. Bana kwamana Yeisu givetovetoga veimeya anatovewalayavo adimwatuguya.|alt="The child Jesus and the elders at the temple" src="IB04106gr.tif" size="col" loc="2:46-49" copy="Faadil" ref="2:46"
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Ada moyaidi gavega inogalina yana nuwauya ada yana laufata wagaidiya meyadi ibovu.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Aku tova-nai inana ke tamana iitana ada itataweyana, ada inana ivona wagaine, ivona, “Natuku, gavana faina taidei anafaiweya udewa wagaimeya? Tama ke imae wa yama aseuloulolo lakaina o aleleleni.”
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Banae givonaga, “Gavaiyamu-yo waleleleku? Kai keke wada alamane gilubodaku ada Kamaku yana manuweya gana miyamiya?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Aku gavana givonayena ani badi keke nuwadi gidamali.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Ada Yeisu nodi iobu inau Nasaledi wagaine ke bonadi gimatawalewaleyena. Aku inana ani gaitoma-dina taidei matatabuna inuwaveyalaidi aseasediya.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Ada Yeisu giveinala ke yana nuwauya kadu giveinala-mowa, ada Yaubada ke kaliva nodi ivemwamwala Bana faine.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.