Lucas 2

bwd (BWD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tayuwe tova-nai Iyoni aimo kabisone, aku kwana Loma anayegana Sisa Ogosita banae anafaiweya kini, ada giveimeya ke senisisi ina vaina yana ebaveimeya anamatatabuna wagaine.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 Taidei senisisi-nai wai nagona gimaduyegemona tova-nai Kuliniyasi givetoveimeya Siliya anafafali wagaine.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 Ada kaliva seyana seyana anayegana ina vetokilumina faina, inau taudiyavo yadi melala wagaidiya.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 E ada Iyosefa kaduwe Galili melalina Nasaledi wagaine gitauya gilaka ginau Yudiya anafafali wagaine, aku tainei Kini Deivida yana melala lakaina Bedeliema wagaine, faina banae Deivida yana tubudelideli ada gabu-dina wagaine.
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Ada wadedeku Meli nodi inau adiyegana ina vetokiluma faina, aku vavine-nai gisetagona aimo gina nagina ani bademowa giveifuga.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Ada aimo Bedeliema wagaine imiyamiya aku Meli yana tova venatuna giyegemona,
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 ada yana tomoinagona bebeta kaliva givenatunena. Ada bebeta ikiwafiwafina nuya diyadi wagaidiya ke kevakeva adiafo wagaine ivenobalina, faina keke tamo mwatugu ebada faidiya manuwa wakawaka wagaine. Kevakeva adiafo wagaine Yeisu inana ivenobalina.|alt="manger scene" src="IB04102gr.tif" size="col" loc="2:6-7" copy="Faadil" ref="2:7"
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Aku wadedeku Bedeliema lilivane ani awaawana-dina wagaidiya sifi aditoitaveyabina tufodi imiyamiya, ada bogibogi-nai wagaine yadi sifiyavo iitaitaveyabidi.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Tova-nai wagaine KAUVEYA yana anelose seyana giyegemona wagaidiya ada Kauveya yana iwakana mamalina gilunamanamalena ani gituimalidi, ada iaseulolo lakaina.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 Aku anelose wagaidiya givona, “Keke wana matauta. Iya valeya iwakana gaaliyena wagaimiya, ada taidei valeya-nai ani ebavemwamwala lakai-moena kaliva moyaidi faidiya.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 Tova malinai Deivida melalina wagaine amiTokibababala gitubuga, Banae Mesaiya au yada Kauveya.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Yami iyaiyaya ani bebeta wana nuwagana nuya diyadi wagaidiya ikiwakiwafina, ada kevakeva bulumakau adiafo wagaine gidaudau.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Ada maduga-mowa kaduwe gabama anaaneloseyavo yoo lakai-moena iyegemona ada banae nodi ivebutu Yaubada iawadavadavana ivonavona,
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Yaubada gabama getane-mwane kana awadavadavana,
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Ada aneloseyavo tova-nai isegedi aku ina iluku gabameya, ada au sifi aditoitaveyabina seyana seyana ivetolitoli ivona, “Kananau Bedeliema ada kana itana gaitoma taidei giyegemona, gavaiyamu Kauveya givoneda faine.”
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 E ada imadu inau Meli ke Iyosefa inuwagadi, ada iitana bebeta gidaudau kevakeva adiafo wagaine.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Ada tova-nai kwamana-nai iitana, au valeyana gavaiyamu anelose gimatawedi ivemogatalina,
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 ada badi gavega sifi aditoitaveyabina yadi vona inogalina ani meyadi gisidobodobona.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 Aku Meli ani gaitoma-dina aseasediya isedi ada ivenuwadadanedi lakaina.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 E ada sifi aditoitaveyabina iyewadi ada Yaubada anayegana ikilakaina ke idavadavana faina gaitoma moyaina inogalidi ke iitadi ani au gavaiyamu anelose-nai givonedi anafaiweya.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Yadayada anaveeita wagaine tainei bebeta vovona bubuna ina tomogoloina, ada tova-nai wagaine anayegana ivelena Yeisu, yegana-nai anelose givelena muliya-yo inana giveifuga.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Ada tova-nai Meli adikiveyegayegana anatova iluyabuna anafaiweya Mosese yana veimeya, ada Iyosefa ke Meli kwamana inauwena Yelusalema wagaine ke Yaubada matane inasena.
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 Faina Yaubada yana Veimeya anabuki wagaine ivetokilumina, givona, “Tomoinagona seyana seyana ina seliyedi Yaubada wagaine.”
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 Aku vevine adikiveyegayegana yadi tova venatuna muline faina, Yaubada yana veimeya givona, “Manuga bunebune iluwei o kai kabututula kabisodi iluwei.” E ada kaduwe tainei yadi vebolavoi inauwena Yelusalema wagaine ina vebolavoiyena.
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 Aku tova-nai wagaine kaliva seyana gimiyamiya Yelusalema wagaine, anayegana Simiyoni. Banae toyegayegana ada wa yana matauta Yaubada givemoimoinena, ada giitaitaboda gavatoveya meIsileli adietoyavuga ida nuwaga yadi miya vitana wagaine ke miya niwalova gida yegemo. Ada Aluwaluwa Tabuna gimiyamiya wagaine.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Ada Aluwaluwa Tabuna giivemogatalina banae wagaine vaita keke gina madualika aku nagona Kauveya yana Mesaiya gina itana.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Ada au Aluwaluwa Tabuna Simiyoni ginagoyena ke ginau manuwa tabu wagaine giluku. Aku tova-nai wagaine Yeisu inana ke tamana inauwe ilukuwena ke gavana Yaubada yana veimeya anafaiweya ina gugai faine,
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 aku Simiyoni inuwagana ada bana bebeta givai giwaina ada Yaubada gidavana givonaga,
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “Kauveya, anafaiweya uvonadabadaba ada
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Faina bademowa tauku matakuya gaitana ya Tokibababala
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Tauna Banae ukidewedewena gina dinava yoo tulina
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 Ada Banae anafaiweya malina ani Yaubada giluvemogatalina
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 Ada Simiyoni yana vona bebeta-nai faine ani inana ke tamana meyadi gibovu.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 E ada Simiyoni giawanuwakabubuyedi aku inana Meli wagaidiya givona, “Taidei Banae Yaubada givenuwadadanena ada meIsileli badi gavega keke ina vetumagane aga aimo vita lakaina ina nuwagana, aku gavega ina vetumaganena ani Yaubada gina kibababaledi ke ina vemwamwala-vagata. Ada Yaubada gisena ani Banae gina veiyaiyaya, aku kaliva moyaidi ina vonaveyewa faine,
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 e ada aseasedi ananuwanuwa moyaina gina mogatala. Ada imi taumi ani aseasemi gina ulolo lakaina vaita benisi gida etoyavali.”
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Kaduwe wadedeku seyana falofita vavine gimiyamiya anayegana Ana, Fenuweli natuna, Aseli anaunuma wagaine. Banae tuwaina, akedune ginagi moganena nodi imiyamiya malamala seveni,
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 ada muliya gisikwa ke gimiyamiya analaba malamala eiti-fowa (84), ada au givesilakai-mowa. Ada tova ke tova bogi ke yadayada wagaidiya gina nauna manuwa tabu anafafali wagaine gioduodu, ada tauna giawatana ada kani giiloilovau aku giveoveola.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 E ada Simiyoni yana ifufu giavaina ani vavine-nai gilaka gielai Iyosefa ke Meli wagaidiya ada givesiule Yaubada wagaine ke giifufu kwamana faine moyaidi wagaidiya, badi gavega iitaitaboda aimoina Yelusalema anatutuveobu faina.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Ada Iyosefa ke Meli igugai anafaiweya gavana Yaubada yana veimeya ananuwanuwa, e ada iyewadi Galili anafafaliya ke taudiyavo yadi melala lakaina Nasaledi wagaine iyegemona.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Ada kwamana-nai giveinala ke wa yana toyogina, ada nuwauya wagaine gimaga. Ada Yaubada yana nuwadoga wagaine gimiyamiya.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Aku malamala seyana seyana ani Yeisu inana ke tamana inaunau Yelusalema wagaine Nugulina Abutuna faina.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Ada tova-nai Yeisu anamalamala tuwelo ginuwagana, ada banae nodi inau Abutu wagaine anafaiweya adigiduwa.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 Ada Abutu anayadayada giavaidi aku inana ke tamana iyewayewadi melaleya ani kwamana Yeisu gimiyayewa Yelusalema wagaine, aku badi keke ida alamane.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 Inuwanuwa vaita banae nodi adiyoo nafone, ada yadayada seyana anamatatabuna inaunau. Muliya ivebutu ilelena yadi gabuyavo ke tubuiyadiyavo wagaidiya
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 aku keke ida nuwaga, e ada iyewadi Yelusalema ina lelena.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Ada yadayada anaveto wagaine inuwagana manuwa tabu nafone givetovetoga veimeya anatovewalayavo adimwatuguya, ada ginoganogala wagaidiya kadu gitolitolidadanedi. Bana kwamana Yeisu givetovetoga veimeya anatovewalayavo adimwatuguya.|alt="The child Jesus and the elders at the temple" src="IB04106gr.tif" size="col" loc="2:46-49" copy="Faadil" ref="2:46"
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Ada moyaidi gavega inogalina yana nuwauya ada yana laufata wagaidiya meyadi ibovu.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Aku tova-nai inana ke tamana iitana ada itataweyana, ada inana ivona wagaine, ivona, “Natuku, gavana faina taidei anafaiweya udewa wagaimeya? Tama ke imae wa yama aseuloulolo lakaina o aleleleni.”
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Banae givonaga, “Gavaiyamu-yo waleleleku? Kai keke wada alamane gilubodaku ada Kamaku yana manuweya gana miyamiya?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Aku gavana givonayena ani badi keke nuwadi gidamali.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Ada Yeisu nodi iobu inau Nasaledi wagaine ke bonadi gimatawalewaleyena. Aku inana ani gaitoma-dina taidei matatabuna inuwaveyalaidi aseasediya.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Ada Yeisu giveinala ke yana nuwauya kadu giveinala-mowa, ada Yaubada ke kaliva nodi ivemwamwala Bana faine.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.