Lucas 2
bwd (BWD) vs NVT
1 Tayuwe tova-nai Iyoni aimo kabisone, aku kwana Loma anayegana Sisa Ogosita banae anafaiweya kini, ada giveimeya ke senisisi ina vaina yana ebaveimeya anamatatabuna wagaine.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Taidei senisisi-nai wai nagona gimaduyegemona tova-nai Kuliniyasi givetoveimeya Siliya anafafali wagaine.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Ada kaliva seyana seyana anayegana ina vetokilumina faina, inau taudiyavo yadi melala wagaidiya.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 E ada Iyosefa kaduwe Galili melalina Nasaledi wagaine gitauya gilaka ginau Yudiya anafafali wagaine, aku tainei Kini Deivida yana melala lakaina Bedeliema wagaine, faina banae Deivida yana tubudelideli ada gabu-dina wagaine.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 Ada wadedeku Meli nodi inau adiyegana ina vetokiluma faina, aku vavine-nai gisetagona aimo gina nagina ani bademowa giveifuga.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Ada aimo Bedeliema wagaine imiyamiya aku Meli yana tova venatuna giyegemona,
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 ada yana tomoinagona bebeta kaliva givenatunena. Ada bebeta ikiwafiwafina nuya diyadi wagaidiya ke kevakeva adiafo wagaine ivenobalina, faina keke tamo mwatugu ebada faidiya manuwa wakawaka wagaine. Kevakeva adiafo wagaine Yeisu inana ivenobalina.|alt="manger scene" src="IB04102gr.tif" size="col" loc="2:6-7" copy="Faadil" ref="2:7"
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Aku wadedeku Bedeliema lilivane ani awaawana-dina wagaidiya sifi aditoitaveyabina tufodi imiyamiya, ada bogibogi-nai wagaine yadi sifiyavo iitaitaveyabidi.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Tova-nai wagaine KAUVEYA yana anelose seyana giyegemona wagaidiya ada Kauveya yana iwakana mamalina gilunamanamalena ani gituimalidi, ada iaseulolo lakaina.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Aku anelose wagaidiya givona, “Keke wana matauta. Iya valeya iwakana gaaliyena wagaimiya, ada taidei valeya-nai ani ebavemwamwala lakai-moena kaliva moyaidi faidiya.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Tova malinai Deivida melalina wagaine amiTokibababala gitubuga, Banae Mesaiya au yada Kauveya.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Yami iyaiyaya ani bebeta wana nuwagana nuya diyadi wagaidiya ikiwakiwafina, ada kevakeva bulumakau adiafo wagaine gidaudau.”
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Ada maduga-mowa kaduwe gabama anaaneloseyavo yoo lakai-moena iyegemona ada banae nodi ivebutu Yaubada iawadavadavana ivonavona,
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Yaubada gabama getane-mwane kana awadavadavana,
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Ada aneloseyavo tova-nai isegedi aku ina iluku gabameya, ada au sifi aditoitaveyabina seyana seyana ivetolitoli ivona, “Kananau Bedeliema ada kana itana gaitoma taidei giyegemona, gavaiyamu Kauveya givoneda faine.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 E ada imadu inau Meli ke Iyosefa inuwagadi, ada iitana bebeta gidaudau kevakeva adiafo wagaine.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Ada tova-nai kwamana-nai iitana, au valeyana gavaiyamu anelose gimatawedi ivemogatalina,
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 ada badi gavega sifi aditoitaveyabina yadi vona inogalina ani meyadi gisidobodobona.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Aku Meli ani gaitoma-dina aseasediya isedi ada ivenuwadadanedi lakaina.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 E ada sifi aditoitaveyabina iyewadi ada Yaubada anayegana ikilakaina ke idavadavana faina gaitoma moyaina inogalidi ke iitadi ani au gavaiyamu anelose-nai givonedi anafaiweya.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Yadayada anaveeita wagaine tainei bebeta vovona bubuna ina tomogoloina, ada tova-nai wagaine anayegana ivelena Yeisu, yegana-nai anelose givelena muliya-yo inana giveifuga.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Ada tova-nai Meli adikiveyegayegana anatova iluyabuna anafaiweya Mosese yana veimeya, ada Iyosefa ke Meli kwamana inauwena Yelusalema wagaine ke Yaubada matane inasena.
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 Faina Yaubada yana Veimeya anabuki wagaine ivetokilumina, givona, “Tomoinagona seyana seyana ina seliyedi Yaubada wagaine.”
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 Aku vevine adikiveyegayegana yadi tova venatuna muline faina, Yaubada yana veimeya givona, “Manuga bunebune iluwei o kai kabututula kabisodi iluwei.” E ada kaduwe tainei yadi vebolavoi inauwena Yelusalema wagaine ina vebolavoiyena.
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Aku tova-nai wagaine kaliva seyana gimiyamiya Yelusalema wagaine, anayegana Simiyoni. Banae toyegayegana ada wa yana matauta Yaubada givemoimoinena, ada giitaitaboda gavatoveya meIsileli adietoyavuga ida nuwaga yadi miya vitana wagaine ke miya niwalova gida yegemo. Ada Aluwaluwa Tabuna gimiyamiya wagaine.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 Ada Aluwaluwa Tabuna giivemogatalina banae wagaine vaita keke gina madualika aku nagona Kauveya yana Mesaiya gina itana.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Ada au Aluwaluwa Tabuna Simiyoni ginagoyena ke ginau manuwa tabu wagaine giluku. Aku tova-nai wagaine Yeisu inana ke tamana inauwe ilukuwena ke gavana Yaubada yana veimeya anafaiweya ina gugai faine,
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 aku Simiyoni inuwagana ada bana bebeta givai giwaina ada Yaubada gidavana givonaga,
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Kauveya, anafaiweya uvonadabadaba ada
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 Faina bademowa tauku matakuya gaitana ya Tokibababala
30 Vi a tua salvação,
31 Tauna Banae ukidewedewena gina dinava yoo tulina
31 que preparaste para todos os povos.
32 Ada Banae anafaiweya malina ani Yaubada giluvemogatalina
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Ada Simiyoni yana vona bebeta-nai faine ani inana ke tamana meyadi gibovu.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 E ada Simiyoni giawanuwakabubuyedi aku inana Meli wagaidiya givona, “Taidei Banae Yaubada givenuwadadanena ada meIsileli badi gavega keke ina vetumagane aga aimo vita lakaina ina nuwagana, aku gavega ina vetumaganena ani Yaubada gina kibababaledi ke ina vemwamwala-vagata. Ada Yaubada gisena ani Banae gina veiyaiyaya, aku kaliva moyaidi ina vonaveyewa faine,
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 e ada aseasedi ananuwanuwa moyaina gina mogatala. Ada imi taumi ani aseasemi gina ulolo lakaina vaita benisi gida etoyavali.”
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Kaduwe wadedeku seyana falofita vavine gimiyamiya anayegana Ana, Fenuweli natuna, Aseli anaunuma wagaine. Banae tuwaina, akedune ginagi moganena nodi imiyamiya malamala seveni,
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 ada muliya gisikwa ke gimiyamiya analaba malamala eiti-fowa (84), ada au givesilakai-mowa. Ada tova ke tova bogi ke yadayada wagaidiya gina nauna manuwa tabu anafafali wagaine gioduodu, ada tauna giawatana ada kani giiloilovau aku giveoveola.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 E ada Simiyoni yana ifufu giavaina ani vavine-nai gilaka gielai Iyosefa ke Meli wagaidiya ada givesiule Yaubada wagaine ke giifufu kwamana faine moyaidi wagaidiya, badi gavega iitaitaboda aimoina Yelusalema anatutuveobu faina.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Ada Iyosefa ke Meli igugai anafaiweya gavana Yaubada yana veimeya ananuwanuwa, e ada iyewadi Galili anafafaliya ke taudiyavo yadi melala lakaina Nasaledi wagaine iyegemona.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Ada kwamana-nai giveinala ke wa yana toyogina, ada nuwauya wagaine gimaga. Ada Yaubada yana nuwadoga wagaine gimiyamiya.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Aku malamala seyana seyana ani Yeisu inana ke tamana inaunau Yelusalema wagaine Nugulina Abutuna faina.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Ada tova-nai Yeisu anamalamala tuwelo ginuwagana, ada banae nodi inau Abutu wagaine anafaiweya adigiduwa.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Ada Abutu anayadayada giavaidi aku inana ke tamana iyewayewadi melaleya ani kwamana Yeisu gimiyayewa Yelusalema wagaine, aku badi keke ida alamane.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 Inuwanuwa vaita banae nodi adiyoo nafone, ada yadayada seyana anamatatabuna inaunau. Muliya ivebutu ilelena yadi gabuyavo ke tubuiyadiyavo wagaidiya
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 aku keke ida nuwaga, e ada iyewadi Yelusalema ina lelena.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Ada yadayada anaveto wagaine inuwagana manuwa tabu nafone givetovetoga veimeya anatovewalayavo adimwatuguya, ada ginoganogala wagaidiya kadu gitolitolidadanedi. Bana kwamana Yeisu givetovetoga veimeya anatovewalayavo adimwatuguya.|alt="The child Jesus and the elders at the temple" src="IB04106gr.tif" size="col" loc="2:46-49" copy="Faadil" ref="2:46"
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Ada moyaidi gavega inogalina yana nuwauya ada yana laufata wagaidiya meyadi ibovu.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Aku tova-nai inana ke tamana iitana ada itataweyana, ada inana ivona wagaine, ivona, “Natuku, gavana faina taidei anafaiweya udewa wagaimeya? Tama ke imae wa yama aseuloulolo lakaina o aleleleni.”
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Banae givonaga, “Gavaiyamu-yo waleleleku? Kai keke wada alamane gilubodaku ada Kamaku yana manuweya gana miyamiya?”
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Aku gavana givonayena ani badi keke nuwadi gidamali.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Ada Yeisu nodi iobu inau Nasaledi wagaine ke bonadi gimatawalewaleyena. Aku inana ani gaitoma-dina taidei matatabuna inuwaveyalaidi aseasediya.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Ada Yeisu giveinala ke yana nuwauya kadu giveinala-mowa, ada Yaubada ke kaliva nodi ivemwamwala Bana faine.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.