Lucas 2
bwd (BWD) vs NVI
1 Tayuwe tova-nai Iyoni aimo kabisone, aku kwana Loma anayegana Sisa Ogosita banae anafaiweya kini, ada giveimeya ke senisisi ina vaina yana ebaveimeya anamatatabuna wagaine.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Taidei senisisi-nai wai nagona gimaduyegemona tova-nai Kuliniyasi givetoveimeya Siliya anafafali wagaine.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Ada kaliva seyana seyana anayegana ina vetokilumina faina, inau taudiyavo yadi melala wagaidiya.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 E ada Iyosefa kaduwe Galili melalina Nasaledi wagaine gitauya gilaka ginau Yudiya anafafali wagaine, aku tainei Kini Deivida yana melala lakaina Bedeliema wagaine, faina banae Deivida yana tubudelideli ada gabu-dina wagaine.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 Ada wadedeku Meli nodi inau adiyegana ina vetokiluma faina, aku vavine-nai gisetagona aimo gina nagina ani bademowa giveifuga.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Ada aimo Bedeliema wagaine imiyamiya aku Meli yana tova venatuna giyegemona,
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 ada yana tomoinagona bebeta kaliva givenatunena. Ada bebeta ikiwafiwafina nuya diyadi wagaidiya ke kevakeva adiafo wagaine ivenobalina, faina keke tamo mwatugu ebada faidiya manuwa wakawaka wagaine. Kevakeva adiafo wagaine Yeisu inana ivenobalina.|alt="manger scene" src="IB04102gr.tif" size="col" loc="2:6-7" copy="Faadil" ref="2:7"
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Aku wadedeku Bedeliema lilivane ani awaawana-dina wagaidiya sifi aditoitaveyabina tufodi imiyamiya, ada bogibogi-nai wagaine yadi sifiyavo iitaitaveyabidi.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Tova-nai wagaine KAUVEYA yana anelose seyana giyegemona wagaidiya ada Kauveya yana iwakana mamalina gilunamanamalena ani gituimalidi, ada iaseulolo lakaina.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Aku anelose wagaidiya givona, “Keke wana matauta. Iya valeya iwakana gaaliyena wagaimiya, ada taidei valeya-nai ani ebavemwamwala lakai-moena kaliva moyaidi faidiya.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Tova malinai Deivida melalina wagaine amiTokibababala gitubuga, Banae Mesaiya au yada Kauveya.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Yami iyaiyaya ani bebeta wana nuwagana nuya diyadi wagaidiya ikiwakiwafina, ada kevakeva bulumakau adiafo wagaine gidaudau.”
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Ada maduga-mowa kaduwe gabama anaaneloseyavo yoo lakai-moena iyegemona ada banae nodi ivebutu Yaubada iawadavadavana ivonavona,
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 “Yaubada gabama getane-mwane kana awadavadavana,
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Ada aneloseyavo tova-nai isegedi aku ina iluku gabameya, ada au sifi aditoitaveyabina seyana seyana ivetolitoli ivona, “Kananau Bedeliema ada kana itana gaitoma taidei giyegemona, gavaiyamu Kauveya givoneda faine.”
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 E ada imadu inau Meli ke Iyosefa inuwagadi, ada iitana bebeta gidaudau kevakeva adiafo wagaine.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Ada tova-nai kwamana-nai iitana, au valeyana gavaiyamu anelose gimatawedi ivemogatalina,
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 ada badi gavega sifi aditoitaveyabina yadi vona inogalina ani meyadi gisidobodobona.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Aku Meli ani gaitoma-dina aseasediya isedi ada ivenuwadadanedi lakaina.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 E ada sifi aditoitaveyabina iyewadi ada Yaubada anayegana ikilakaina ke idavadavana faina gaitoma moyaina inogalidi ke iitadi ani au gavaiyamu anelose-nai givonedi anafaiweya.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Yadayada anaveeita wagaine tainei bebeta vovona bubuna ina tomogoloina, ada tova-nai wagaine anayegana ivelena Yeisu, yegana-nai anelose givelena muliya-yo inana giveifuga.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Ada tova-nai Meli adikiveyegayegana anatova iluyabuna anafaiweya Mosese yana veimeya, ada Iyosefa ke Meli kwamana inauwena Yelusalema wagaine ke Yaubada matane inasena.
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 Faina Yaubada yana Veimeya anabuki wagaine ivetokilumina, givona, “Tomoinagona seyana seyana ina seliyedi Yaubada wagaine.”
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 Aku vevine adikiveyegayegana yadi tova venatuna muline faina, Yaubada yana veimeya givona, “Manuga bunebune iluwei o kai kabututula kabisodi iluwei.” E ada kaduwe tainei yadi vebolavoi inauwena Yelusalema wagaine ina vebolavoiyena.
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Aku tova-nai wagaine kaliva seyana gimiyamiya Yelusalema wagaine, anayegana Simiyoni. Banae toyegayegana ada wa yana matauta Yaubada givemoimoinena, ada giitaitaboda gavatoveya meIsileli adietoyavuga ida nuwaga yadi miya vitana wagaine ke miya niwalova gida yegemo. Ada Aluwaluwa Tabuna gimiyamiya wagaine.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Ada Aluwaluwa Tabuna giivemogatalina banae wagaine vaita keke gina madualika aku nagona Kauveya yana Mesaiya gina itana.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Ada au Aluwaluwa Tabuna Simiyoni ginagoyena ke ginau manuwa tabu wagaine giluku. Aku tova-nai wagaine Yeisu inana ke tamana inauwe ilukuwena ke gavana Yaubada yana veimeya anafaiweya ina gugai faine,
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 aku Simiyoni inuwagana ada bana bebeta givai giwaina ada Yaubada gidavana givonaga,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Kauveya, anafaiweya uvonadabadaba ada
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 Faina bademowa tauku matakuya gaitana ya Tokibababala
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Tauna Banae ukidewedewena gina dinava yoo tulina
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 Ada Banae anafaiweya malina ani Yaubada giluvemogatalina
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Ada Simiyoni yana vona bebeta-nai faine ani inana ke tamana meyadi gibovu.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 E ada Simiyoni giawanuwakabubuyedi aku inana Meli wagaidiya givona, “Taidei Banae Yaubada givenuwadadanena ada meIsileli badi gavega keke ina vetumagane aga aimo vita lakaina ina nuwagana, aku gavega ina vetumaganena ani Yaubada gina kibababaledi ke ina vemwamwala-vagata. Ada Yaubada gisena ani Banae gina veiyaiyaya, aku kaliva moyaidi ina vonaveyewa faine,
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 e ada aseasedi ananuwanuwa moyaina gina mogatala. Ada imi taumi ani aseasemi gina ulolo lakaina vaita benisi gida etoyavali.”
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Kaduwe wadedeku seyana falofita vavine gimiyamiya anayegana Ana, Fenuweli natuna, Aseli anaunuma wagaine. Banae tuwaina, akedune ginagi moganena nodi imiyamiya malamala seveni,
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 ada muliya gisikwa ke gimiyamiya analaba malamala eiti-fowa (84), ada au givesilakai-mowa. Ada tova ke tova bogi ke yadayada wagaidiya gina nauna manuwa tabu anafafali wagaine gioduodu, ada tauna giawatana ada kani giiloilovau aku giveoveola.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 E ada Simiyoni yana ifufu giavaina ani vavine-nai gilaka gielai Iyosefa ke Meli wagaidiya ada givesiule Yaubada wagaine ke giifufu kwamana faine moyaidi wagaidiya, badi gavega iitaitaboda aimoina Yelusalema anatutuveobu faina.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Ada Iyosefa ke Meli igugai anafaiweya gavana Yaubada yana veimeya ananuwanuwa, e ada iyewadi Galili anafafaliya ke taudiyavo yadi melala lakaina Nasaledi wagaine iyegemona.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Ada kwamana-nai giveinala ke wa yana toyogina, ada nuwauya wagaine gimaga. Ada Yaubada yana nuwadoga wagaine gimiyamiya.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Aku malamala seyana seyana ani Yeisu inana ke tamana inaunau Yelusalema wagaine Nugulina Abutuna faina.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Ada tova-nai Yeisu anamalamala tuwelo ginuwagana, ada banae nodi inau Abutu wagaine anafaiweya adigiduwa.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Ada Abutu anayadayada giavaidi aku inana ke tamana iyewayewadi melaleya ani kwamana Yeisu gimiyayewa Yelusalema wagaine, aku badi keke ida alamane.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Inuwanuwa vaita banae nodi adiyoo nafone, ada yadayada seyana anamatatabuna inaunau. Muliya ivebutu ilelena yadi gabuyavo ke tubuiyadiyavo wagaidiya
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 aku keke ida nuwaga, e ada iyewadi Yelusalema ina lelena.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Ada yadayada anaveto wagaine inuwagana manuwa tabu nafone givetovetoga veimeya anatovewalayavo adimwatuguya, ada ginoganogala wagaidiya kadu gitolitolidadanedi. Bana kwamana Yeisu givetovetoga veimeya anatovewalayavo adimwatuguya.|alt="The child Jesus and the elders at the temple" src="IB04106gr.tif" size="col" loc="2:46-49" copy="Faadil" ref="2:46"
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Ada moyaidi gavega inogalina yana nuwauya ada yana laufata wagaidiya meyadi ibovu.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Aku tova-nai inana ke tamana iitana ada itataweyana, ada inana ivona wagaine, ivona, “Natuku, gavana faina taidei anafaiweya udewa wagaimeya? Tama ke imae wa yama aseuloulolo lakaina o aleleleni.”
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Banae givonaga, “Gavaiyamu-yo waleleleku? Kai keke wada alamane gilubodaku ada Kamaku yana manuweya gana miyamiya?”
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Aku gavana givonayena ani badi keke nuwadi gidamali.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Ada Yeisu nodi iobu inau Nasaledi wagaine ke bonadi gimatawalewaleyena. Aku inana ani gaitoma-dina taidei matatabuna inuwaveyalaidi aseasediya.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Ada Yeisu giveinala ke yana nuwauya kadu giveinala-mowa, ada Yaubada ke kaliva nodi ivemwamwala Bana faine.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.