Lucas 2

bwd (BWD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tayuwe tova-nai Iyoni aimo kabisone, aku kwana Loma anayegana Sisa Ogosita banae anafaiweya kini, ada giveimeya ke senisisi ina vaina yana ebaveimeya anamatatabuna wagaine.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 Taidei senisisi-nai wai nagona gimaduyegemona tova-nai Kuliniyasi givetoveimeya Siliya anafafali wagaine.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Ada kaliva seyana seyana anayegana ina vetokilumina faina, inau taudiyavo yadi melala wagaidiya.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 E ada Iyosefa kaduwe Galili melalina Nasaledi wagaine gitauya gilaka ginau Yudiya anafafali wagaine, aku tainei Kini Deivida yana melala lakaina Bedeliema wagaine, faina banae Deivida yana tubudelideli ada gabu-dina wagaine.
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Ada wadedeku Meli nodi inau adiyegana ina vetokiluma faina, aku vavine-nai gisetagona aimo gina nagina ani bademowa giveifuga.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Ada aimo Bedeliema wagaine imiyamiya aku Meli yana tova venatuna giyegemona,
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 ada yana tomoinagona bebeta kaliva givenatunena. Ada bebeta ikiwafiwafina nuya diyadi wagaidiya ke kevakeva adiafo wagaine ivenobalina, faina keke tamo mwatugu ebada faidiya manuwa wakawaka wagaine. Kevakeva adiafo wagaine Yeisu inana ivenobalina.|alt="manger scene" src="IB04102gr.tif" size="col" loc="2:6-7" copy="Faadil" ref="2:7"
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Aku wadedeku Bedeliema lilivane ani awaawana-dina wagaidiya sifi aditoitaveyabina tufodi imiyamiya, ada bogibogi-nai wagaine yadi sifiyavo iitaitaveyabidi.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 Tova-nai wagaine KAUVEYA yana anelose seyana giyegemona wagaidiya ada Kauveya yana iwakana mamalina gilunamanamalena ani gituimalidi, ada iaseulolo lakaina.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Aku anelose wagaidiya givona, “Keke wana matauta. Iya valeya iwakana gaaliyena wagaimiya, ada taidei valeya-nai ani ebavemwamwala lakai-moena kaliva moyaidi faidiya.
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Tova malinai Deivida melalina wagaine amiTokibababala gitubuga, Banae Mesaiya au yada Kauveya.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Yami iyaiyaya ani bebeta wana nuwagana nuya diyadi wagaidiya ikiwakiwafina, ada kevakeva bulumakau adiafo wagaine gidaudau.”
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Ada maduga-mowa kaduwe gabama anaaneloseyavo yoo lakai-moena iyegemona ada banae nodi ivebutu Yaubada iawadavadavana ivonavona,
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Yaubada gabama getane-mwane kana awadavadavana,
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 Ada aneloseyavo tova-nai isegedi aku ina iluku gabameya, ada au sifi aditoitaveyabina seyana seyana ivetolitoli ivona, “Kananau Bedeliema ada kana itana gaitoma taidei giyegemona, gavaiyamu Kauveya givoneda faine.”
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 E ada imadu inau Meli ke Iyosefa inuwagadi, ada iitana bebeta gidaudau kevakeva adiafo wagaine.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 Ada tova-nai kwamana-nai iitana, au valeyana gavaiyamu anelose gimatawedi ivemogatalina,
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 ada badi gavega sifi aditoitaveyabina yadi vona inogalina ani meyadi gisidobodobona.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 Aku Meli ani gaitoma-dina aseasediya isedi ada ivenuwadadanedi lakaina.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 E ada sifi aditoitaveyabina iyewadi ada Yaubada anayegana ikilakaina ke idavadavana faina gaitoma moyaina inogalidi ke iitadi ani au gavaiyamu anelose-nai givonedi anafaiweya.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 Yadayada anaveeita wagaine tainei bebeta vovona bubuna ina tomogoloina, ada tova-nai wagaine anayegana ivelena Yeisu, yegana-nai anelose givelena muliya-yo inana giveifuga.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 Ada tova-nai Meli adikiveyegayegana anatova iluyabuna anafaiweya Mosese yana veimeya, ada Iyosefa ke Meli kwamana inauwena Yelusalema wagaine ke Yaubada matane inasena.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Faina Yaubada yana Veimeya anabuki wagaine ivetokilumina, givona, “Tomoinagona seyana seyana ina seliyedi Yaubada wagaine.”
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 Aku vevine adikiveyegayegana yadi tova venatuna muline faina, Yaubada yana veimeya givona, “Manuga bunebune iluwei o kai kabututula kabisodi iluwei.” E ada kaduwe tainei yadi vebolavoi inauwena Yelusalema wagaine ina vebolavoiyena.
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 Aku tova-nai wagaine kaliva seyana gimiyamiya Yelusalema wagaine, anayegana Simiyoni. Banae toyegayegana ada wa yana matauta Yaubada givemoimoinena, ada giitaitaboda gavatoveya meIsileli adietoyavuga ida nuwaga yadi miya vitana wagaine ke miya niwalova gida yegemo. Ada Aluwaluwa Tabuna gimiyamiya wagaine.
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Ada Aluwaluwa Tabuna giivemogatalina banae wagaine vaita keke gina madualika aku nagona Kauveya yana Mesaiya gina itana.
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Ada au Aluwaluwa Tabuna Simiyoni ginagoyena ke ginau manuwa tabu wagaine giluku. Aku tova-nai wagaine Yeisu inana ke tamana inauwe ilukuwena ke gavana Yaubada yana veimeya anafaiweya ina gugai faine,
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 aku Simiyoni inuwagana ada bana bebeta givai giwaina ada Yaubada gidavana givonaga,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Kauveya, anafaiweya uvonadabadaba ada
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Faina bademowa tauku matakuya gaitana ya Tokibababala
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Tauna Banae ukidewedewena gina dinava yoo tulina
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Ada Banae anafaiweya malina ani Yaubada giluvemogatalina
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 Ada Simiyoni yana vona bebeta-nai faine ani inana ke tamana meyadi gibovu.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 E ada Simiyoni giawanuwakabubuyedi aku inana Meli wagaidiya givona, “Taidei Banae Yaubada givenuwadadanena ada meIsileli badi gavega keke ina vetumagane aga aimo vita lakaina ina nuwagana, aku gavega ina vetumaganena ani Yaubada gina kibababaledi ke ina vemwamwala-vagata. Ada Yaubada gisena ani Banae gina veiyaiyaya, aku kaliva moyaidi ina vonaveyewa faine,
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 e ada aseasedi ananuwanuwa moyaina gina mogatala. Ada imi taumi ani aseasemi gina ulolo lakaina vaita benisi gida etoyavali.”
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 Kaduwe wadedeku seyana falofita vavine gimiyamiya anayegana Ana, Fenuweli natuna, Aseli anaunuma wagaine. Banae tuwaina, akedune ginagi moganena nodi imiyamiya malamala seveni,
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 ada muliya gisikwa ke gimiyamiya analaba malamala eiti-fowa (84), ada au givesilakai-mowa. Ada tova ke tova bogi ke yadayada wagaidiya gina nauna manuwa tabu anafafali wagaine gioduodu, ada tauna giawatana ada kani giiloilovau aku giveoveola.
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 E ada Simiyoni yana ifufu giavaina ani vavine-nai gilaka gielai Iyosefa ke Meli wagaidiya ada givesiule Yaubada wagaine ke giifufu kwamana faine moyaidi wagaidiya, badi gavega iitaitaboda aimoina Yelusalema anatutuveobu faina.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Ada Iyosefa ke Meli igugai anafaiweya gavana Yaubada yana veimeya ananuwanuwa, e ada iyewadi Galili anafafaliya ke taudiyavo yadi melala lakaina Nasaledi wagaine iyegemona.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Ada kwamana-nai giveinala ke wa yana toyogina, ada nuwauya wagaine gimaga. Ada Yaubada yana nuwadoga wagaine gimiyamiya.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Aku malamala seyana seyana ani Yeisu inana ke tamana inaunau Yelusalema wagaine Nugulina Abutuna faina.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Ada tova-nai Yeisu anamalamala tuwelo ginuwagana, ada banae nodi inau Abutu wagaine anafaiweya adigiduwa.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Ada Abutu anayadayada giavaidi aku inana ke tamana iyewayewadi melaleya ani kwamana Yeisu gimiyayewa Yelusalema wagaine, aku badi keke ida alamane.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 Inuwanuwa vaita banae nodi adiyoo nafone, ada yadayada seyana anamatatabuna inaunau. Muliya ivebutu ilelena yadi gabuyavo ke tubuiyadiyavo wagaidiya
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 aku keke ida nuwaga, e ada iyewadi Yelusalema ina lelena.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Ada yadayada anaveto wagaine inuwagana manuwa tabu nafone givetovetoga veimeya anatovewalayavo adimwatuguya, ada ginoganogala wagaidiya kadu gitolitolidadanedi. Bana kwamana Yeisu givetovetoga veimeya anatovewalayavo adimwatuguya.|alt="The child Jesus and the elders at the temple" src="IB04106gr.tif" size="col" loc="2:46-49" copy="Faadil" ref="2:46"
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Ada moyaidi gavega inogalina yana nuwauya ada yana laufata wagaidiya meyadi ibovu.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 Aku tova-nai inana ke tamana iitana ada itataweyana, ada inana ivona wagaine, ivona, “Natuku, gavana faina taidei anafaiweya udewa wagaimeya? Tama ke imae wa yama aseuloulolo lakaina o aleleleni.”
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 Banae givonaga, “Gavaiyamu-yo waleleleku? Kai keke wada alamane gilubodaku ada Kamaku yana manuweya gana miyamiya?”
49 Ele respondeu:
50 Aku gavana givonayena ani badi keke nuwadi gidamali.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 Ada Yeisu nodi iobu inau Nasaledi wagaine ke bonadi gimatawalewaleyena. Aku inana ani gaitoma-dina taidei matatabuna inuwaveyalaidi aseasediya.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 Ada Yeisu giveinala ke yana nuwauya kadu giveinala-mowa, ada Yaubada ke kaliva nodi ivemwamwala Bana faine.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.