Lucas 24
bwd (BWD) vs VC
1 Ada Sabate bade giavaina aku Sanidei aimo malalavuga ani vevine-dina inau didikuleya, ada bunama magadi iwakadi ikidewedewedi ani iwaidi inauwedi.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Inau ada inuwagana kabala-nai didikula awana gisebodana ani bademowa wana wagaine ivekaliwawana,
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 ada ina iluku aku Kauveya Yeisu vovona keke ida nuwaga.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Ada wadedeku nuwadi givoganina ada aimo inuwanuwa gaitoma taidei faina ani au kaliva adiselu iluveyakova ada lilivadiya imididi, aku adinuya ilunamanamaledi anafaiweya atunama.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Vevine-dina wa yadi matauta ada ivetutuboubou magigidi babi wagaine, aku kaliva-dina ivona wagaidiya, “Gavana faina kaliva yawayawana walelele toalika yadi fafali wagaine?
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Banae keke idedeku, bademowa giyawa-vagila! Wana nuwaududuna gavaiyamu givonemi, tova-nai aimo imi nodi Galili wagaine,
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 givona, ‘Banae Kaliva Natuna ani gilubodana kaliva tokoyona ina veledi nimadiya, ada ina kivebolagalagana ada yadayada anaveto wagaine kaduwe ginayawa-vagila.’”
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Ada vevine au yana vona iduna,
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 ada didikuleya-deya iyewadi ielai, ada gaitoma-dina moyaina iawatalatalainedi afositolo adileveni, ada kaduwe badi gavega nodi imiyamiya wagaidiya.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Vevine-dina ani Meli vine Magidala, Yowana, ke Meli banae Iyemesa inana ada kadu vevine tufona nodi, ani gaitoma-dina taidei iawatalatalainedi afositoloyavo wagaidiya.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Aku afositoloyavo ani vevine yadi ifufu keke ida vetumaganedi, faina yadi vona wagaidiya vaita idavona-kavokavovo.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Aku Pita gimididi ada gimadu ginau didikula wagaine. Gina gilukenala ke giitaluku ani toalika analifi gaga giitana. Ada gitauya ginaunau manuweya aku gavana taidei giyegemona faine givenuwavoganena.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Ada tayuwe yadayada-nai wagaine tonogalayavo adiselu inaunau melala ivewagana Emeusa wagaine. E, melala-nai taidei wagaine aku ginau Yelusalema ani anaatuwada kilomita ileveni (11) anafaiweya.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Ada adiselu inaunau aku iveifuifufu gaitoma moyaina bademowa iyegemona faidiya.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Ada gaitoma-dina ifuifufuyedi aku inaunau ada taudiyavo ivetolitolidadana, ani Yeisu tau-moena gielai lilivadiya ada nodi inaunau,
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 aku Yeisu anaita wagaidiya ani Yaubada keke gida awaege ada ina itainana.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Ada gitolidadanedi, givona, “Imi amiselu wanaunau, aku gavana waveifuifufuye?”
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Ada wagaidiya seyana anayegana Keliyofasi banae gitoliyena, givona, “Anaita Oyeni akaibe-mowa wakawaka Yelusalema wagaine, ada gaitoma-dina iyegemona wadedeku taidei yadayada-dina wagaine ani keke uda alamanedi?”
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 Banae gitolidadana, “Gava gaitoma?”
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Ada veyavo anatovegugai lakaidiyavo ke yada toveimeyayavo iawaegena alika anamatavuloga wagaine, e ada ikivebolagalagana.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Aku ime anuwaveyalaina vaita Banae Kaliva-nai tova kabisona ide meIsileli gina etoyavuda nibaideyavo wagaidiya. Ada taidei vita-dina moyaina ani ikivenuwanuwama, aku kaduwe nuwanuwa vita-moena ani malinai bademowa yadayada anaveto.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 — ausente —
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 — ausente —
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 E ada tufona amayoo wagaine inau didikuleya ada gavana vevine ivonayena anafaiweya inuwagana, aku Banae ani keke idaita.”
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Ada Yeisu givonedi adiselu, givona, “Ida imi gava vekwavakwava. Ada aseasemi yana vetumagana givekwalu-mowa, faina gavana matatabuna falofitayavo ivonayedi Mesaiya faine ani keke wada vetumagane.
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Gavaiyamu, kai keke nuwami gidamali ani analauboda ada gaitoma taidei moyaina nagona Mesaiya gina uloloyedi, aku muliya anavemoimoina lakaina gina nuwagana?”
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Ada Yeisu gaitoma-dina Tauna faine ivonayedi Buki Tabu wagaine ani gikivemalina wagaidiya. Givevuvu Mosese yana vetokiluma wagaine, ada ginau falofitayavo moyaidi yadi vetokiluma wagaidiya.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Ada melala-nai wagaine inaunau ani lilivane iyegemona, ada Yeisu gidewa vaita gida nunusegedi
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 aku badi iluveyavalena toyogina, ivonena, “Nodi kanamiya, faina kauwana giavaina ada mala bademowa givelavilavi.” Ada gina giluku nodi inamiya.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Ada nodi ivetoga teibeli wagaine aku Yeisu beledi givaina givesiule Yaubada wagaine, ke muliya gikiinena ada giveledi. Yeisu beledi faina givesiule Yaubada wagaine ada au tubuiyanavo adiselu iinanana. (24:30)|alt="Jesus breaks bread for the two" src="IB04175gr.tif" size="col" loc="24:30-31" copy="Faadil" ref="24:30"
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Ada au matadi gimalina ada iinanana, ani matadiya aku gibwavi.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Ada taudiyavo adiselu ivetolitoliyedi, ivona, “Keke fwaya, tova-nai kaelaelai waiya aku giifuifufu wagaideya ada Buki Tabu gikiyavuna, ani kalutovonina aseasedeya vaita ai ginaginana.”
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Ada maduga-mowa itowamididi iyewadi Yelusalema. Wadedeku-deya tonogalayavo adileveni inuwagadi ada kadu tufodi tonogalayavo tubuiyadiyavo nodi ivagauta.
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 Ada adileveni ivona adiselu wagaidiya, ivonedi, “Vona velemoena! Kauveya giyawa-vagila, ada giyegemona Saimoni wagaine.”
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Ada adiselu iifufu gavana giyegemona wai wagaine, ada kadu gavaiyamu Yeisu iitainana tova-nai beledi gikiinena wagaine.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Ada aimo iifuifufu gaitoma-dina faidiya, ani Yeisu au Tauna giluveyakova ada gimidiyegemona adimwatuguya ke givona, “Nuwaniwalova wagaimiya.”
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Ada matatabudi au iabalutuga ada matauta gikimunudi velemoena. Inuwanuwa vaita balauma ida itaita.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Ada givona wagaidiya, givona, “Gavana faina wamatauta? Ada gavaiyamu-yo wanuwakila?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Wana itadi nimaku ke ageku. Ida Iya tau-moeku. Nimami wanasena wagaikuya ke wana itana. Balauma keke tamo wa vovona ke wa luluna, anafaiweya Iya wagaikuya waitaitana.”
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Taidei anafaiweya givona, ada nimana ke agena givewaledi.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ada tayuwe wagaine ivemwamwala lakaina ke meyadi gibovu, aku aimo keke ida vetumagana velemoena. Tayuwe faina gitolidadanedi, “Maita aa idedeku?”
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Ada igana kabukabuna tufona ivelena,
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 ada au matadiya aku givai gikanina.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Ada givona wagaidiya, givona, “Wana nuwaududuna tuwaina aimo Iya nodi kamiyamiya wagaine, ada gavonemi ani gaitoma-dina matatabuna ivetokilumina Iya faikuya ani ina yegemona velemoena, anafaiweya Mosese yana veimeya wagaine ke falofitayavo yadi vetokiluma wagaine, ada Same wagaine.”
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Ada Yeisu yadi alamana gikiyavuna e ada Buki Tabu nuwadi gina malina velemoena.
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 Ada givonedi, “Taidei anafaiweya ivetokilumina. Mesaiya gina uloulolo ke gina alika, aku yadayada anaveto wagaine alikeya ginayawa-vagila.
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 Ada Banae anayeganeya ina lumamala nuwavilana ke koyona anavenuwaega faidiya. Nagona ina vebutu Yelusalema wagaine ke ina naunauwena babi anakaliva adiyoo matatabudi wagaidiya.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Imiyavo ani toitavedama, ada wana awamogatala taidei gaitoma-dina faidiya.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 Aku wana nogalina, Iya gananau ada Aluwaluwa Tabuna, Banae Kamaku givonadabadabayena, ani gana imilina wagaimiya. Keke Yelusalema wana madumadusege, aku wana bodaboda analaba toyogina gabameya gina veosemi.”
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Ada wadedeku Yelusalema wagaine ginagoyedi iyegemona inau Bedani anafafali wagaine, ada nimana gikilakaidi ke giawanuwakabubuyedi.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Aimo giawanuwakabubuyedi ani Yaubada au gisilakaina, ada gisegedi aku gilaka gabameya. Yeisu yana tononoyavo matadiya gilakalaka gabameya.|alt="ascension" src="IB04179gr.tif" size="col" loc="24:51" copy="Faadil" ref="24:51"
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Ada badi iawadavadavana ada wa yadi vemwamwala nodi iyewadi inau Yelusalema.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Ada tova ke tova inauna imiyamiya manuwa tabu wagaine, ada Yaubada wagaine ivesivesiule ke iawadavadava.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.