Lucas 24
bwd (BWD) vs BKJ
1 Ada Sabate bade giavaina aku Sanidei aimo malalavuga ani vevine-dina inau didikuleya, ada bunama magadi iwakadi ikidewedewedi ani iwaidi inauwedi.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Inau ada inuwagana kabala-nai didikula awana gisebodana ani bademowa wana wagaine ivekaliwawana,
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 ada ina iluku aku Kauveya Yeisu vovona keke ida nuwaga.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Ada wadedeku nuwadi givoganina ada aimo inuwanuwa gaitoma taidei faina ani au kaliva adiselu iluveyakova ada lilivadiya imididi, aku adinuya ilunamanamaledi anafaiweya atunama.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Vevine-dina wa yadi matauta ada ivetutuboubou magigidi babi wagaine, aku kaliva-dina ivona wagaidiya, “Gavana faina kaliva yawayawana walelele toalika yadi fafali wagaine?
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 Banae keke idedeku, bademowa giyawa-vagila! Wana nuwaududuna gavaiyamu givonemi, tova-nai aimo imi nodi Galili wagaine,
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 givona, ‘Banae Kaliva Natuna ani gilubodana kaliva tokoyona ina veledi nimadiya, ada ina kivebolagalagana ada yadayada anaveto wagaine kaduwe ginayawa-vagila.’”
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Ada vevine au yana vona iduna,
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 ada didikuleya-deya iyewadi ielai, ada gaitoma-dina moyaina iawatalatalainedi afositolo adileveni, ada kaduwe badi gavega nodi imiyamiya wagaidiya.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 Vevine-dina ani Meli vine Magidala, Yowana, ke Meli banae Iyemesa inana ada kadu vevine tufona nodi, ani gaitoma-dina taidei iawatalatalainedi afositoloyavo wagaidiya.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Aku afositoloyavo ani vevine yadi ifufu keke ida vetumaganedi, faina yadi vona wagaidiya vaita idavona-kavokavovo.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Aku Pita gimididi ada gimadu ginau didikula wagaine. Gina gilukenala ke giitaluku ani toalika analifi gaga giitana. Ada gitauya ginaunau manuweya aku gavana taidei giyegemona faine givenuwavoganena.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Ada tayuwe yadayada-nai wagaine tonogalayavo adiselu inaunau melala ivewagana Emeusa wagaine. E, melala-nai taidei wagaine aku ginau Yelusalema ani anaatuwada kilomita ileveni (11) anafaiweya.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Ada adiselu inaunau aku iveifuifufu gaitoma moyaina bademowa iyegemona faidiya.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Ada gaitoma-dina ifuifufuyedi aku inaunau ada taudiyavo ivetolitolidadana, ani Yeisu tau-moena gielai lilivadiya ada nodi inaunau,
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 aku Yeisu anaita wagaidiya ani Yaubada keke gida awaege ada ina itainana.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Ada gitolidadanedi, givona, “Imi amiselu wanaunau, aku gavana waveifuifufuye?”
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Ada wagaidiya seyana anayegana Keliyofasi banae gitoliyena, givona, “Anaita Oyeni akaibe-mowa wakawaka Yelusalema wagaine, ada gaitoma-dina iyegemona wadedeku taidei yadayada-dina wagaine ani keke uda alamanedi?”
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 Banae gitolidadana, “Gava gaitoma?”
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Ada veyavo anatovegugai lakaidiyavo ke yada toveimeyayavo iawaegena alika anamatavuloga wagaine, e ada ikivebolagalagana.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Aku ime anuwaveyalaina vaita Banae Kaliva-nai tova kabisona ide meIsileli gina etoyavuda nibaideyavo wagaidiya. Ada taidei vita-dina moyaina ani ikivenuwanuwama, aku kaduwe nuwanuwa vita-moena ani malinai bademowa yadayada anaveto.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 — ausente —
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 — ausente —
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 E ada tufona amayoo wagaine inau didikuleya ada gavana vevine ivonayena anafaiweya inuwagana, aku Banae ani keke idaita.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Ada Yeisu givonedi adiselu, givona, “Ida imi gava vekwavakwava. Ada aseasemi yana vetumagana givekwalu-mowa, faina gavana matatabuna falofitayavo ivonayedi Mesaiya faine ani keke wada vetumagane.
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 Gavaiyamu, kai keke nuwami gidamali ani analauboda ada gaitoma taidei moyaina nagona Mesaiya gina uloloyedi, aku muliya anavemoimoina lakaina gina nuwagana?”
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Ada Yeisu gaitoma-dina Tauna faine ivonayedi Buki Tabu wagaine ani gikivemalina wagaidiya. Givevuvu Mosese yana vetokiluma wagaine, ada ginau falofitayavo moyaidi yadi vetokiluma wagaidiya.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Ada melala-nai wagaine inaunau ani lilivane iyegemona, ada Yeisu gidewa vaita gida nunusegedi
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 aku badi iluveyavalena toyogina, ivonena, “Nodi kanamiya, faina kauwana giavaina ada mala bademowa givelavilavi.” Ada gina giluku nodi inamiya.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Ada nodi ivetoga teibeli wagaine aku Yeisu beledi givaina givesiule Yaubada wagaine, ke muliya gikiinena ada giveledi. Yeisu beledi faina givesiule Yaubada wagaine ada au tubuiyanavo adiselu iinanana. (24:30)|alt="Jesus breaks bread for the two" src="IB04175gr.tif" size="col" loc="24:30-31" copy="Faadil" ref="24:30"
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Ada au matadi gimalina ada iinanana, ani matadiya aku gibwavi.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Ada taudiyavo adiselu ivetolitoliyedi, ivona, “Keke fwaya, tova-nai kaelaelai waiya aku giifuifufu wagaideya ada Buki Tabu gikiyavuna, ani kalutovonina aseasedeya vaita ai ginaginana.”
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Ada maduga-mowa itowamididi iyewadi Yelusalema. Wadedeku-deya tonogalayavo adileveni inuwagadi ada kadu tufodi tonogalayavo tubuiyadiyavo nodi ivagauta.
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 Ada adileveni ivona adiselu wagaidiya, ivonedi, “Vona velemoena! Kauveya giyawa-vagila, ada giyegemona Saimoni wagaine.”
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Ada adiselu iifufu gavana giyegemona wai wagaine, ada kadu gavaiyamu Yeisu iitainana tova-nai beledi gikiinena wagaine.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Ada aimo iifuifufu gaitoma-dina faidiya, ani Yeisu au Tauna giluveyakova ada gimidiyegemona adimwatuguya ke givona, “Nuwaniwalova wagaimiya.”
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Ada matatabudi au iabalutuga ada matauta gikimunudi velemoena. Inuwanuwa vaita balauma ida itaita.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Ada givona wagaidiya, givona, “Gavana faina wamatauta? Ada gavaiyamu-yo wanuwakila?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Wana itadi nimaku ke ageku. Ida Iya tau-moeku. Nimami wanasena wagaikuya ke wana itana. Balauma keke tamo wa vovona ke wa luluna, anafaiweya Iya wagaikuya waitaitana.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Taidei anafaiweya givona, ada nimana ke agena givewaledi.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Ada tayuwe wagaine ivemwamwala lakaina ke meyadi gibovu, aku aimo keke ida vetumagana velemoena. Tayuwe faina gitolidadanedi, “Maita aa idedeku?”
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Ada igana kabukabuna tufona ivelena,
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 ada au matadiya aku givai gikanina.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Ada givona wagaidiya, givona, “Wana nuwaududuna tuwaina aimo Iya nodi kamiyamiya wagaine, ada gavonemi ani gaitoma-dina matatabuna ivetokilumina Iya faikuya ani ina yegemona velemoena, anafaiweya Mosese yana veimeya wagaine ke falofitayavo yadi vetokiluma wagaine, ada Same wagaine.”
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Ada Yeisu yadi alamana gikiyavuna e ada Buki Tabu nuwadi gina malina velemoena.
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 Ada givonedi, “Taidei anafaiweya ivetokilumina. Mesaiya gina uloulolo ke gina alika, aku yadayada anaveto wagaine alikeya ginayawa-vagila.
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 Ada Banae anayeganeya ina lumamala nuwavilana ke koyona anavenuwaega faidiya. Nagona ina vebutu Yelusalema wagaine ke ina naunauwena babi anakaliva adiyoo matatabudi wagaidiya.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Imiyavo ani toitavedama, ada wana awamogatala taidei gaitoma-dina faidiya.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 Aku wana nogalina, Iya gananau ada Aluwaluwa Tabuna, Banae Kamaku givonadabadabayena, ani gana imilina wagaimiya. Keke Yelusalema wana madumadusege, aku wana bodaboda analaba toyogina gabameya gina veosemi.”
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Ada wadedeku Yelusalema wagaine ginagoyedi iyegemona inau Bedani anafafali wagaine, ada nimana gikilakaidi ke giawanuwakabubuyedi.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Aimo giawanuwakabubuyedi ani Yaubada au gisilakaina, ada gisegedi aku gilaka gabameya. Yeisu yana tononoyavo matadiya gilakalaka gabameya.|alt="ascension" src="IB04179gr.tif" size="col" loc="24:51" copy="Faadil" ref="24:51"
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Ada badi iawadavadavana ada wa yadi vemwamwala nodi iyewadi inau Yelusalema.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 Ada tova ke tova inauna imiyamiya manuwa tabu wagaine, ada Yaubada wagaine ivesivesiule ke iawadavadava.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.