Lucas 24

bwd (BWD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ada Sabate bade giavaina aku Sanidei aimo malalavuga ani vevine-dina inau didikuleya, ada bunama magadi iwakadi ikidewedewedi ani iwaidi inauwedi.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 Inau ada inuwagana kabala-nai didikula awana gisebodana ani bademowa wana wagaine ivekaliwawana,
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 ada ina iluku aku Kauveya Yeisu vovona keke ida nuwaga.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Ada wadedeku nuwadi givoganina ada aimo inuwanuwa gaitoma taidei faina ani au kaliva adiselu iluveyakova ada lilivadiya imididi, aku adinuya ilunamanamaledi anafaiweya atunama.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 Vevine-dina wa yadi matauta ada ivetutuboubou magigidi babi wagaine, aku kaliva-dina ivona wagaidiya, “Gavana faina kaliva yawayawana walelele toalika yadi fafali wagaine?
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Banae keke idedeku, bademowa giyawa-vagila! Wana nuwaududuna gavaiyamu givonemi, tova-nai aimo imi nodi Galili wagaine,
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 givona, ‘Banae Kaliva Natuna ani gilubodana kaliva tokoyona ina veledi nimadiya, ada ina kivebolagalagana ada yadayada anaveto wagaine kaduwe ginayawa-vagila.’”
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 Ada vevine au yana vona iduna,
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 ada didikuleya-deya iyewadi ielai, ada gaitoma-dina moyaina iawatalatalainedi afositolo adileveni, ada kaduwe badi gavega nodi imiyamiya wagaidiya.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 Vevine-dina ani Meli vine Magidala, Yowana, ke Meli banae Iyemesa inana ada kadu vevine tufona nodi, ani gaitoma-dina taidei iawatalatalainedi afositoloyavo wagaidiya.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Aku afositoloyavo ani vevine yadi ifufu keke ida vetumaganedi, faina yadi vona wagaidiya vaita idavona-kavokavovo.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 Aku Pita gimididi ada gimadu ginau didikula wagaine. Gina gilukenala ke giitaluku ani toalika analifi gaga giitana. Ada gitauya ginaunau manuweya aku gavana taidei giyegemona faine givenuwavoganena.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 Ada tayuwe yadayada-nai wagaine tonogalayavo adiselu inaunau melala ivewagana Emeusa wagaine. E, melala-nai taidei wagaine aku ginau Yelusalema ani anaatuwada kilomita ileveni (11) anafaiweya.
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 Ada adiselu inaunau aku iveifuifufu gaitoma moyaina bademowa iyegemona faidiya.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 Ada gaitoma-dina ifuifufuyedi aku inaunau ada taudiyavo ivetolitolidadana, ani Yeisu tau-moena gielai lilivadiya ada nodi inaunau,
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 aku Yeisu anaita wagaidiya ani Yaubada keke gida awaege ada ina itainana.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Ada gitolidadanedi, givona, “Imi amiselu wanaunau, aku gavana waveifuifufuye?”
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 Ada wagaidiya seyana anayegana Keliyofasi banae gitoliyena, givona, “Anaita Oyeni akaibe-mowa wakawaka Yelusalema wagaine, ada gaitoma-dina iyegemona wadedeku taidei yadayada-dina wagaine ani keke uda alamanedi?”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Banae gitolidadana, “Gava gaitoma?”
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Ada veyavo anatovegugai lakaidiyavo ke yada toveimeyayavo iawaegena alika anamatavuloga wagaine, e ada ikivebolagalagana.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Aku ime anuwaveyalaina vaita Banae Kaliva-nai tova kabisona ide meIsileli gina etoyavuda nibaideyavo wagaidiya. Ada taidei vita-dina moyaina ani ikivenuwanuwama, aku kaduwe nuwanuwa vita-moena ani malinai bademowa yadayada anaveto.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 — ausente —
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 — ausente —
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 E ada tufona amayoo wagaine inau didikuleya ada gavana vevine ivonayena anafaiweya inuwagana, aku Banae ani keke idaita.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 Ada Yeisu givonedi adiselu, givona, “Ida imi gava vekwavakwava. Ada aseasemi yana vetumagana givekwalu-mowa, faina gavana matatabuna falofitayavo ivonayedi Mesaiya faine ani keke wada vetumagane.
25 Então ele lhes disse:
26 Gavaiyamu, kai keke nuwami gidamali ani analauboda ada gaitoma taidei moyaina nagona Mesaiya gina uloloyedi, aku muliya anavemoimoina lakaina gina nuwagana?”
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 Ada Yeisu gaitoma-dina Tauna faine ivonayedi Buki Tabu wagaine ani gikivemalina wagaidiya. Givevuvu Mosese yana vetokiluma wagaine, ada ginau falofitayavo moyaidi yadi vetokiluma wagaidiya.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Ada melala-nai wagaine inaunau ani lilivane iyegemona, ada Yeisu gidewa vaita gida nunusegedi
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 aku badi iluveyavalena toyogina, ivonena, “Nodi kanamiya, faina kauwana giavaina ada mala bademowa givelavilavi.” Ada gina giluku nodi inamiya.
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 Ada nodi ivetoga teibeli wagaine aku Yeisu beledi givaina givesiule Yaubada wagaine, ke muliya gikiinena ada giveledi. Yeisu beledi faina givesiule Yaubada wagaine ada au tubuiyanavo adiselu iinanana. (24:30)|alt="Jesus breaks bread for the two" src="IB04175gr.tif" size="col" loc="24:30-31" copy="Faadil" ref="24:30"
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 Ada au matadi gimalina ada iinanana, ani matadiya aku gibwavi.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Ada taudiyavo adiselu ivetolitoliyedi, ivona, “Keke fwaya, tova-nai kaelaelai waiya aku giifuifufu wagaideya ada Buki Tabu gikiyavuna, ani kalutovonina aseasedeya vaita ai ginaginana.”
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 Ada maduga-mowa itowamididi iyewadi Yelusalema. Wadedeku-deya tonogalayavo adileveni inuwagadi ada kadu tufodi tonogalayavo tubuiyadiyavo nodi ivagauta.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Ada adileveni ivona adiselu wagaidiya, ivonedi, “Vona velemoena! Kauveya giyawa-vagila, ada giyegemona Saimoni wagaine.”
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Ada adiselu iifufu gavana giyegemona wai wagaine, ada kadu gavaiyamu Yeisu iitainana tova-nai beledi gikiinena wagaine.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 Ada aimo iifuifufu gaitoma-dina faidiya, ani Yeisu au Tauna giluveyakova ada gimidiyegemona adimwatuguya ke givona, “Nuwaniwalova wagaimiya.”
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 Ada matatabudi au iabalutuga ada matauta gikimunudi velemoena. Inuwanuwa vaita balauma ida itaita.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Ada givona wagaidiya, givona, “Gavana faina wamatauta? Ada gavaiyamu-yo wanuwakila?
38 Mas ele lhes disse:
39 Wana itadi nimaku ke ageku. Ida Iya tau-moeku. Nimami wanasena wagaikuya ke wana itana. Balauma keke tamo wa vovona ke wa luluna, anafaiweya Iya wagaikuya waitaitana.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Taidei anafaiweya givona, ada nimana ke agena givewaledi.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ada tayuwe wagaine ivemwamwala lakaina ke meyadi gibovu, aku aimo keke ida vetumagana velemoena. Tayuwe faina gitolidadanedi, “Maita aa idedeku?”
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 Ada igana kabukabuna tufona ivelena,
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 ada au matadiya aku givai gikanina.
43 e ele comeu na presença deles.
44 Ada givona wagaidiya, givona, “Wana nuwaududuna tuwaina aimo Iya nodi kamiyamiya wagaine, ada gavonemi ani gaitoma-dina matatabuna ivetokilumina Iya faikuya ani ina yegemona velemoena, anafaiweya Mosese yana veimeya wagaine ke falofitayavo yadi vetokiluma wagaine, ada Same wagaine.”
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Ada Yeisu yadi alamana gikiyavuna e ada Buki Tabu nuwadi gina malina velemoena.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Ada givonedi, “Taidei anafaiweya ivetokilumina. Mesaiya gina uloulolo ke gina alika, aku yadayada anaveto wagaine alikeya ginayawa-vagila.
46 E disse-lhes:
47 Ada Banae anayeganeya ina lumamala nuwavilana ke koyona anavenuwaega faidiya. Nagona ina vebutu Yelusalema wagaine ke ina naunauwena babi anakaliva adiyoo matatabudi wagaidiya.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Imiyavo ani toitavedama, ada wana awamogatala taidei gaitoma-dina faidiya.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Aku wana nogalina, Iya gananau ada Aluwaluwa Tabuna, Banae Kamaku givonadabadabayena, ani gana imilina wagaimiya. Keke Yelusalema wana madumadusege, aku wana bodaboda analaba toyogina gabameya gina veosemi.”
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 Ada wadedeku Yelusalema wagaine ginagoyedi iyegemona inau Bedani anafafali wagaine, ada nimana gikilakaidi ke giawanuwakabubuyedi.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Aimo giawanuwakabubuyedi ani Yaubada au gisilakaina, ada gisegedi aku gilaka gabameya. Yeisu yana tononoyavo matadiya gilakalaka gabameya.|alt="ascension" src="IB04179gr.tif" size="col" loc="24:51" copy="Faadil" ref="24:51"
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Ada badi iawadavadavana ada wa yadi vemwamwala nodi iyewadi inau Yelusalema.
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Ada tova ke tova inauna imiyamiya manuwa tabu wagaine, ada Yaubada wagaine ivesivesiule ke iawadavadava.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.