Lucas 24

bwd (BWD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ada Sabate bade giavaina aku Sanidei aimo malalavuga ani vevine-dina inau didikuleya, ada bunama magadi iwakadi ikidewedewedi ani iwaidi inauwedi.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Inau ada inuwagana kabala-nai didikula awana gisebodana ani bademowa wana wagaine ivekaliwawana,
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 ada ina iluku aku Kauveya Yeisu vovona keke ida nuwaga.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Ada wadedeku nuwadi givoganina ada aimo inuwanuwa gaitoma taidei faina ani au kaliva adiselu iluveyakova ada lilivadiya imididi, aku adinuya ilunamanamaledi anafaiweya atunama.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Vevine-dina wa yadi matauta ada ivetutuboubou magigidi babi wagaine, aku kaliva-dina ivona wagaidiya, “Gavana faina kaliva yawayawana walelele toalika yadi fafali wagaine?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Banae keke idedeku, bademowa giyawa-vagila! Wana nuwaududuna gavaiyamu givonemi, tova-nai aimo imi nodi Galili wagaine,
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 givona, ‘Banae Kaliva Natuna ani gilubodana kaliva tokoyona ina veledi nimadiya, ada ina kivebolagalagana ada yadayada anaveto wagaine kaduwe ginayawa-vagila.’”
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Ada vevine au yana vona iduna,
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 ada didikuleya-deya iyewadi ielai, ada gaitoma-dina moyaina iawatalatalainedi afositolo adileveni, ada kaduwe badi gavega nodi imiyamiya wagaidiya.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Vevine-dina ani Meli vine Magidala, Yowana, ke Meli banae Iyemesa inana ada kadu vevine tufona nodi, ani gaitoma-dina taidei iawatalatalainedi afositoloyavo wagaidiya.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Aku afositoloyavo ani vevine yadi ifufu keke ida vetumaganedi, faina yadi vona wagaidiya vaita idavona-kavokavovo.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Aku Pita gimididi ada gimadu ginau didikula wagaine. Gina gilukenala ke giitaluku ani toalika analifi gaga giitana. Ada gitauya ginaunau manuweya aku gavana taidei giyegemona faine givenuwavoganena.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Ada tayuwe yadayada-nai wagaine tonogalayavo adiselu inaunau melala ivewagana Emeusa wagaine. E, melala-nai taidei wagaine aku ginau Yelusalema ani anaatuwada kilomita ileveni (11) anafaiweya.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Ada adiselu inaunau aku iveifuifufu gaitoma moyaina bademowa iyegemona faidiya.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Ada gaitoma-dina ifuifufuyedi aku inaunau ada taudiyavo ivetolitolidadana, ani Yeisu tau-moena gielai lilivadiya ada nodi inaunau,
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 aku Yeisu anaita wagaidiya ani Yaubada keke gida awaege ada ina itainana.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Ada gitolidadanedi, givona, “Imi amiselu wanaunau, aku gavana waveifuifufuye?”
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Ada wagaidiya seyana anayegana Keliyofasi banae gitoliyena, givona, “Anaita Oyeni akaibe-mowa wakawaka Yelusalema wagaine, ada gaitoma-dina iyegemona wadedeku taidei yadayada-dina wagaine ani keke uda alamanedi?”
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Banae gitolidadana, “Gava gaitoma?”
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Ada veyavo anatovegugai lakaidiyavo ke yada toveimeyayavo iawaegena alika anamatavuloga wagaine, e ada ikivebolagalagana.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Aku ime anuwaveyalaina vaita Banae Kaliva-nai tova kabisona ide meIsileli gina etoyavuda nibaideyavo wagaidiya. Ada taidei vita-dina moyaina ani ikivenuwanuwama, aku kaduwe nuwanuwa vita-moena ani malinai bademowa yadayada anaveto.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 — ausente —
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 — ausente —
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 E ada tufona amayoo wagaine inau didikuleya ada gavana vevine ivonayena anafaiweya inuwagana, aku Banae ani keke idaita.”
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Ada Yeisu givonedi adiselu, givona, “Ida imi gava vekwavakwava. Ada aseasemi yana vetumagana givekwalu-mowa, faina gavana matatabuna falofitayavo ivonayedi Mesaiya faine ani keke wada vetumagane.
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Gavaiyamu, kai keke nuwami gidamali ani analauboda ada gaitoma taidei moyaina nagona Mesaiya gina uloloyedi, aku muliya anavemoimoina lakaina gina nuwagana?”
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Ada Yeisu gaitoma-dina Tauna faine ivonayedi Buki Tabu wagaine ani gikivemalina wagaidiya. Givevuvu Mosese yana vetokiluma wagaine, ada ginau falofitayavo moyaidi yadi vetokiluma wagaidiya.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Ada melala-nai wagaine inaunau ani lilivane iyegemona, ada Yeisu gidewa vaita gida nunusegedi
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 aku badi iluveyavalena toyogina, ivonena, “Nodi kanamiya, faina kauwana giavaina ada mala bademowa givelavilavi.” Ada gina giluku nodi inamiya.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Ada nodi ivetoga teibeli wagaine aku Yeisu beledi givaina givesiule Yaubada wagaine, ke muliya gikiinena ada giveledi. Yeisu beledi faina givesiule Yaubada wagaine ada au tubuiyanavo adiselu iinanana. (24:30)|alt="Jesus breaks bread for the two" src="IB04175gr.tif" size="col" loc="24:30-31" copy="Faadil" ref="24:30"
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Ada au matadi gimalina ada iinanana, ani matadiya aku gibwavi.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Ada taudiyavo adiselu ivetolitoliyedi, ivona, “Keke fwaya, tova-nai kaelaelai waiya aku giifuifufu wagaideya ada Buki Tabu gikiyavuna, ani kalutovonina aseasedeya vaita ai ginaginana.”
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Ada maduga-mowa itowamididi iyewadi Yelusalema. Wadedeku-deya tonogalayavo adileveni inuwagadi ada kadu tufodi tonogalayavo tubuiyadiyavo nodi ivagauta.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Ada adileveni ivona adiselu wagaidiya, ivonedi, “Vona velemoena! Kauveya giyawa-vagila, ada giyegemona Saimoni wagaine.”
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Ada adiselu iifufu gavana giyegemona wai wagaine, ada kadu gavaiyamu Yeisu iitainana tova-nai beledi gikiinena wagaine.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Ada aimo iifuifufu gaitoma-dina faidiya, ani Yeisu au Tauna giluveyakova ada gimidiyegemona adimwatuguya ke givona, “Nuwaniwalova wagaimiya.”
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Ada matatabudi au iabalutuga ada matauta gikimunudi velemoena. Inuwanuwa vaita balauma ida itaita.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Ada givona wagaidiya, givona, “Gavana faina wamatauta? Ada gavaiyamu-yo wanuwakila?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Wana itadi nimaku ke ageku. Ida Iya tau-moeku. Nimami wanasena wagaikuya ke wana itana. Balauma keke tamo wa vovona ke wa luluna, anafaiweya Iya wagaikuya waitaitana.”
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Taidei anafaiweya givona, ada nimana ke agena givewaledi.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ada tayuwe wagaine ivemwamwala lakaina ke meyadi gibovu, aku aimo keke ida vetumagana velemoena. Tayuwe faina gitolidadanedi, “Maita aa idedeku?”
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Ada igana kabukabuna tufona ivelena,
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 ada au matadiya aku givai gikanina.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Ada givona wagaidiya, givona, “Wana nuwaududuna tuwaina aimo Iya nodi kamiyamiya wagaine, ada gavonemi ani gaitoma-dina matatabuna ivetokilumina Iya faikuya ani ina yegemona velemoena, anafaiweya Mosese yana veimeya wagaine ke falofitayavo yadi vetokiluma wagaine, ada Same wagaine.”
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Ada Yeisu yadi alamana gikiyavuna e ada Buki Tabu nuwadi gina malina velemoena.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 Ada givonedi, “Taidei anafaiweya ivetokilumina. Mesaiya gina uloulolo ke gina alika, aku yadayada anaveto wagaine alikeya ginayawa-vagila.
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Ada Banae anayeganeya ina lumamala nuwavilana ke koyona anavenuwaega faidiya. Nagona ina vebutu Yelusalema wagaine ke ina naunauwena babi anakaliva adiyoo matatabudi wagaidiya.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Imiyavo ani toitavedama, ada wana awamogatala taidei gaitoma-dina faidiya.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Aku wana nogalina, Iya gananau ada Aluwaluwa Tabuna, Banae Kamaku givonadabadabayena, ani gana imilina wagaimiya. Keke Yelusalema wana madumadusege, aku wana bodaboda analaba toyogina gabameya gina veosemi.”
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Ada wadedeku Yelusalema wagaine ginagoyedi iyegemona inau Bedani anafafali wagaine, ada nimana gikilakaidi ke giawanuwakabubuyedi.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Aimo giawanuwakabubuyedi ani Yaubada au gisilakaina, ada gisegedi aku gilaka gabameya. Yeisu yana tononoyavo matadiya gilakalaka gabameya.|alt="ascension" src="IB04179gr.tif" size="col" loc="24:51" copy="Faadil" ref="24:51"
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Ada badi iawadavadavana ada wa yadi vemwamwala nodi iyewadi inau Yelusalema.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Ada tova ke tova inauna imiyamiya manuwa tabu wagaine, ada Yaubada wagaine ivesivesiule ke iawadavadava.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.