Lucas 24
bwd (BWD) vs ARA
1 Ada Sabate bade giavaina aku Sanidei aimo malalavuga ani vevine-dina inau didikuleya, ada bunama magadi iwakadi ikidewedewedi ani iwaidi inauwedi.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 Inau ada inuwagana kabala-nai didikula awana gisebodana ani bademowa wana wagaine ivekaliwawana,
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 ada ina iluku aku Kauveya Yeisu vovona keke ida nuwaga.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Ada wadedeku nuwadi givoganina ada aimo inuwanuwa gaitoma taidei faina ani au kaliva adiselu iluveyakova ada lilivadiya imididi, aku adinuya ilunamanamaledi anafaiweya atunama.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 Vevine-dina wa yadi matauta ada ivetutuboubou magigidi babi wagaine, aku kaliva-dina ivona wagaidiya, “Gavana faina kaliva yawayawana walelele toalika yadi fafali wagaine?
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 Banae keke idedeku, bademowa giyawa-vagila! Wana nuwaududuna gavaiyamu givonemi, tova-nai aimo imi nodi Galili wagaine,
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 givona, ‘Banae Kaliva Natuna ani gilubodana kaliva tokoyona ina veledi nimadiya, ada ina kivebolagalagana ada yadayada anaveto wagaine kaduwe ginayawa-vagila.’”
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 Ada vevine au yana vona iduna,
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 ada didikuleya-deya iyewadi ielai, ada gaitoma-dina moyaina iawatalatalainedi afositolo adileveni, ada kaduwe badi gavega nodi imiyamiya wagaidiya.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 Vevine-dina ani Meli vine Magidala, Yowana, ke Meli banae Iyemesa inana ada kadu vevine tufona nodi, ani gaitoma-dina taidei iawatalatalainedi afositoloyavo wagaidiya.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Aku afositoloyavo ani vevine yadi ifufu keke ida vetumaganedi, faina yadi vona wagaidiya vaita idavona-kavokavovo.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 Aku Pita gimididi ada gimadu ginau didikula wagaine. Gina gilukenala ke giitaluku ani toalika analifi gaga giitana. Ada gitauya ginaunau manuweya aku gavana taidei giyegemona faine givenuwavoganena.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 Ada tayuwe yadayada-nai wagaine tonogalayavo adiselu inaunau melala ivewagana Emeusa wagaine. E, melala-nai taidei wagaine aku ginau Yelusalema ani anaatuwada kilomita ileveni (11) anafaiweya.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Ada adiselu inaunau aku iveifuifufu gaitoma moyaina bademowa iyegemona faidiya.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 Ada gaitoma-dina ifuifufuyedi aku inaunau ada taudiyavo ivetolitolidadana, ani Yeisu tau-moena gielai lilivadiya ada nodi inaunau,
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 aku Yeisu anaita wagaidiya ani Yaubada keke gida awaege ada ina itainana.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Ada gitolidadanedi, givona, “Imi amiselu wanaunau, aku gavana waveifuifufuye?”
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 Ada wagaidiya seyana anayegana Keliyofasi banae gitoliyena, givona, “Anaita Oyeni akaibe-mowa wakawaka Yelusalema wagaine, ada gaitoma-dina iyegemona wadedeku taidei yadayada-dina wagaine ani keke uda alamanedi?”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 Banae gitolidadana, “Gava gaitoma?”
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Ada veyavo anatovegugai lakaidiyavo ke yada toveimeyayavo iawaegena alika anamatavuloga wagaine, e ada ikivebolagalagana.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Aku ime anuwaveyalaina vaita Banae Kaliva-nai tova kabisona ide meIsileli gina etoyavuda nibaideyavo wagaidiya. Ada taidei vita-dina moyaina ani ikivenuwanuwama, aku kaduwe nuwanuwa vita-moena ani malinai bademowa yadayada anaveto.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 — ausente —
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 — ausente —
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 E ada tufona amayoo wagaine inau didikuleya ada gavana vevine ivonayena anafaiweya inuwagana, aku Banae ani keke idaita.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 Ada Yeisu givonedi adiselu, givona, “Ida imi gava vekwavakwava. Ada aseasemi yana vetumagana givekwalu-mowa, faina gavana matatabuna falofitayavo ivonayedi Mesaiya faine ani keke wada vetumagane.
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Gavaiyamu, kai keke nuwami gidamali ani analauboda ada gaitoma taidei moyaina nagona Mesaiya gina uloloyedi, aku muliya anavemoimoina lakaina gina nuwagana?”
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 Ada Yeisu gaitoma-dina Tauna faine ivonayedi Buki Tabu wagaine ani gikivemalina wagaidiya. Givevuvu Mosese yana vetokiluma wagaine, ada ginau falofitayavo moyaidi yadi vetokiluma wagaidiya.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 Ada melala-nai wagaine inaunau ani lilivane iyegemona, ada Yeisu gidewa vaita gida nunusegedi
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 aku badi iluveyavalena toyogina, ivonena, “Nodi kanamiya, faina kauwana giavaina ada mala bademowa givelavilavi.” Ada gina giluku nodi inamiya.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 Ada nodi ivetoga teibeli wagaine aku Yeisu beledi givaina givesiule Yaubada wagaine, ke muliya gikiinena ada giveledi. Yeisu beledi faina givesiule Yaubada wagaine ada au tubuiyanavo adiselu iinanana. (24:30)|alt="Jesus breaks bread for the two" src="IB04175gr.tif" size="col" loc="24:30-31" copy="Faadil" ref="24:30"
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 Ada au matadi gimalina ada iinanana, ani matadiya aku gibwavi.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Ada taudiyavo adiselu ivetolitoliyedi, ivona, “Keke fwaya, tova-nai kaelaelai waiya aku giifuifufu wagaideya ada Buki Tabu gikiyavuna, ani kalutovonina aseasedeya vaita ai ginaginana.”
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 Ada maduga-mowa itowamididi iyewadi Yelusalema. Wadedeku-deya tonogalayavo adileveni inuwagadi ada kadu tufodi tonogalayavo tubuiyadiyavo nodi ivagauta.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Ada adileveni ivona adiselu wagaidiya, ivonedi, “Vona velemoena! Kauveya giyawa-vagila, ada giyegemona Saimoni wagaine.”
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Ada adiselu iifufu gavana giyegemona wai wagaine, ada kadu gavaiyamu Yeisu iitainana tova-nai beledi gikiinena wagaine.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 Ada aimo iifuifufu gaitoma-dina faidiya, ani Yeisu au Tauna giluveyakova ada gimidiyegemona adimwatuguya ke givona, “Nuwaniwalova wagaimiya.”
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 Ada matatabudi au iabalutuga ada matauta gikimunudi velemoena. Inuwanuwa vaita balauma ida itaita.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 Ada givona wagaidiya, givona, “Gavana faina wamatauta? Ada gavaiyamu-yo wanuwakila?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 Wana itadi nimaku ke ageku. Ida Iya tau-moeku. Nimami wanasena wagaikuya ke wana itana. Balauma keke tamo wa vovona ke wa luluna, anafaiweya Iya wagaikuya waitaitana.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Taidei anafaiweya givona, ada nimana ke agena givewaledi.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ada tayuwe wagaine ivemwamwala lakaina ke meyadi gibovu, aku aimo keke ida vetumagana velemoena. Tayuwe faina gitolidadanedi, “Maita aa idedeku?”
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Ada igana kabukabuna tufona ivelena,
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 ada au matadiya aku givai gikanina.
43 E ele comeu na presença deles.
44 Ada givona wagaidiya, givona, “Wana nuwaududuna tuwaina aimo Iya nodi kamiyamiya wagaine, ada gavonemi ani gaitoma-dina matatabuna ivetokilumina Iya faikuya ani ina yegemona velemoena, anafaiweya Mosese yana veimeya wagaine ke falofitayavo yadi vetokiluma wagaine, ada Same wagaine.”
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Ada Yeisu yadi alamana gikiyavuna e ada Buki Tabu nuwadi gina malina velemoena.
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Ada givonedi, “Taidei anafaiweya ivetokilumina. Mesaiya gina uloulolo ke gina alika, aku yadayada anaveto wagaine alikeya ginayawa-vagila.
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 Ada Banae anayeganeya ina lumamala nuwavilana ke koyona anavenuwaega faidiya. Nagona ina vebutu Yelusalema wagaine ke ina naunauwena babi anakaliva adiyoo matatabudi wagaidiya.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 Imiyavo ani toitavedama, ada wana awamogatala taidei gaitoma-dina faidiya.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Aku wana nogalina, Iya gananau ada Aluwaluwa Tabuna, Banae Kamaku givonadabadabayena, ani gana imilina wagaimiya. Keke Yelusalema wana madumadusege, aku wana bodaboda analaba toyogina gabameya gina veosemi.”
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Ada wadedeku Yelusalema wagaine ginagoyedi iyegemona inau Bedani anafafali wagaine, ada nimana gikilakaidi ke giawanuwakabubuyedi.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Aimo giawanuwakabubuyedi ani Yaubada au gisilakaina, ada gisegedi aku gilaka gabameya. Yeisu yana tononoyavo matadiya gilakalaka gabameya.|alt="ascension" src="IB04179gr.tif" size="col" loc="24:51" copy="Faadil" ref="24:51"
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Ada badi iawadavadavana ada wa yadi vemwamwala nodi iyewadi inau Yelusalema.
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 Ada tova ke tova inauna imiyamiya manuwa tabu wagaine, ada Yaubada wagaine ivesivesiule ke iawadavadava.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.