Lucas 23
bwd (BWD) vs NVT
1 E au badi meIsileli aditoveimeyayavo matatabu-moedi imididi ada Yeisu iabi inauwena Pailato kwana Loma wagaine.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Ada wadedeku ivebutu iawavekoyoyena, ivona, “Kaliva taidei anuwagana Banae yama kalivamomo meIsileli givevewale-koyodi. Ada giawatama evona keke takesi ana lufata Sisa wagaine, ada Tauna gikilakaina evona Banae Mesaiya, ada kini.”
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Ada Pailato gitolidadanena Yeisu, givonaga, “Velemoena Oyeni meIsileli yadi kini?”
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 E ada Pailato giawatalatalaina badi veyavo anatovegugai lakaidiyavo ke yoo wagaidiya, givona, “Iya keke tamo koyona gada nuwaga kaliva taidei wagaine.”
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Aku badi iawafatafata toyogina, ivona, “Banae yana vewala koyona wagaine, kaliva moyaidi nuwadi gisigadagadana Yudiya anafafali matatabuna, ada Galili-deya givevuvuna gielai anaetowava idedeku Yelusalema.”
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Ada Pailato ginogalina ani Yeisu yana vewala givevuvu Galili wagaine, e ada gitolidadana, givona, “Velemoena kaliva taidei kwana Galili?”
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Ada tova-nai nuwana giafolena Yeisu banae Elodi yana ebaveimeya dibune gimiyamiya tainei Galili wagaine, e ada Yeisu giimili ginau Elodi wagaine, faina tova-nai wagaine Elodi tauna Yelusalema wagaine gimiyamiya.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Ada Elodi Yeisu giitana wagaine givemwamwala lakaina, faina tova manamanawena Yeisu valeyana ginoganogalina, ada nuwanuwana lakaina gina itana. E ada tayuwe wagaine ginuwavetumagana vaita gugai ebameyasidobodobo tamo ginagai gina itana.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Tolidadana moyaina givele-vavagilena, aku Yeisu keke tamo laufata gidavele.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Aku badi veyavo anatovegugai lakaidiyavo ke Mosese yana veimeya anatovewalayavo wadedeku nodi imidimididi, ada kaduwe iawaawavekoyoyena toyogi-moena.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Ada Elodi yana tolugaviyayavo nodi iawaveleigena ke iawadamanena. E au nuya kaikaiwabuna kini adiveigavu anafaiweya iveosena, ada giveyewa ginau Pailato wagaine.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Aku tuwaina Elodi ke Pailato ivenibaina ke iludaka, e aku tayuwe yadayada-nai wagaine ani ivetubuiyana.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Ada Pailato ani veyavo anatovegugai lakaidiyavo ke toveimeyayavo kadu yoo nodi gidouwevagauwidi,
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 ada wagaidiya givona, “Kaliva taidei waaliyena wagaikuya evona banae yami kalivamomo gisilakalakaidi ke kabemali yana veimeya ina luyawelina. Aku matamiya galelena Tauna wagaine, ada gaitoma-dina wagaidiya waawavekoyoyena ani koyona-dina keke tamo gada nuwaga wagaine.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Kaduwe anafaiweya Elodi. Keke tamo koyona wagaine gida nuwaga. Tainei faina giveyewana wagaideya. Ada waitana, gavakoyona tamo gigai ayo analauboda alika gina nuwaga?
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Tayuwe faina gana vematavulogina ada gana etoyavuna.”
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 [Taidei anafaiweya givona faina Loma kabemali toveimeya yana dewa ani Nugulina Abutuna anatova seyana seyana wagaidiya ani kaliva yogoyogona seyana deli wagaine gina etoyavuna meIsileli wagaidiya.]
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Aku yoo matatabu-moedi bonadi seya-moena wagaine iagofaifaina ivona, “Kaliva tainei wana nauwe wana luvealikana! Aku Balabasi una etoyavuna wagaimeya!”
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 Bana Balabasi ani tubuiyanavo nodi gaviya isisilakaina melala lakaina Yelusalema negenine ada kaduwe iluvealika, taidei faina banae deliya iselukuwena.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Aku Pailato nuwanuwana Yeisu gina etoyavuna faina, givona-vagila yoo wagaidiya.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Aku badi ikwageye-moe iagofaifaina, “Una kivebolagalagana! Una kivebolagalagana!”
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Kadu tova anaveto Pailato givona wagaidiya, givona, “Gavana faina? Gavakoyona gigai? Keke seyana vuvu Iya gada nuwaga wagaine e ada faine alika gina nuwaga. Tainei faina matavuloga gaga gana velena. Ina lavulavuna e ada muliya gana etoyavuna.”
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Aku badi vedo iluvavagilena bonadi lakaina wagaine, ada ivonavona nuwanuwadi ani Yeisu ina kivebolagalagana. Ada yadi vedo gitoyoga-mowa.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 E ada Pailato au giawaegau yadi veola anafaiweya gina gugaiyena.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Ada kaliva-nai gaviya gisilakalakaina ke giluvealika faina deliya isena ada faine iveola ani Pailato gietoyavuna. Aku Yeisu ani kaliva yadi nuwanuwa anafaiweya ada giawaegena wagaidiya.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Ada itauya Yeisu inaunauwena aku kaliva seyana kwana Sailini inudebaina, anayegana Saimoni. Banae yana fafaliya gitauya ke Yelusalema wagaine gielaelai. Ada tolugaviya ikiveyabina ada kelose iveavalana ke iveimeyena Yeisu muline ginanau.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Ada yoo lakaina Yeisu imuliyena, kaduwe vevine itaginuwanuwai Banae faine.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Ada ginaunau ani gimiyavilana aku wagaidiya givona, “Imi Yelusalema vevine, keke faikuya wana tagiya aku wana tagiya taumiyavo faimiya ada natumiyavo faidiya.
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Faina aimo tova vitana ginaelai, ada tova-nai wagaine wana vonaga, ‘Badi vevine kakalidiyavo ani badi yadi veiwaka, faina keke ida venavenatuna ada keke ida vesuvesusu.’
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Ada oya wagaidiya inavona, ‘Imi oya, wadabe wada tavuma!’ ada oya kabisodi wagaidiya inavona, ‘Wada sewavuyema!’
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Taidei faina wana itaveyabimi. Faina kai ina gugai anafaiweya banae keke wa yana koyona wagaine, aga gavaiyamu imiyavo?”
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Ada tobaninivula kaliva adiselu ani badi kaduwe iyegemonedi ada Yeisu nodi ina luvealikadi.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Ada tova-nai ielai fafali-nai ivewagana ‘Kuluwa Sewakelu Anafafali’ wagaine, wadedeku Yeisu ikivebolagalagana. Ada tobaninivula nodi adikelose wagaidiya, seyana aiyatagine kadu seyana aimauline.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Ada Yeisu givona, “Kamaku, yadi dewa una venuwaegena, faina keke ida alamane gavana igugai.” Ada Yeisu ananuya tolugaviya ivai ivutugena taudiyavo gaga wagaidiya, taine kabala anaselakalakata anavenuwadadana wagaine.
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Ada kaliva imididi imatawabuwabu, aku badi toveimeyayavo ani iawaveleigena, ivona, “Mali kaliva gikibababaledi. Kai velemoena Banae Mesaiya, Banae-nai Yaubada givenuwadadanena, aga Tauna gida kibababalena!”
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Ada badi tolugaviya kaduwe iawaveleigena, ada ielai vaita waini gikoyo ida velena,
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 ivona, “Kai Oye meIsileli yadi kini aga Tauni una kibababaleni.”
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Kaduwe anaawatalatalaina kuluwana getane ivetokilumina, taidei anafaiweya givona,
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Tobaninivula seyana wadedeku anakelose wagaine ani givona awadamana wagaine, givona, “Evona Oyeni Mesaiya? Tauni una kibababaleni, ada imeyavo kaduwe!”
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Aku tobaninivula seyana ani banae tubuiyana giduweyena, givona, “Oye amatavuloga anafaiweya banae anamatavuloga anaita seyana. E ada gavaiyamu, maita Yaubada umatausena o keke?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Ideyavo ivematavulogida anatunutunugina velemoena, faina gavana yada koyona yada gugai wagaine kanuwagana anafaiweya. Aku kaliva taidei ani keke tamo koyona gida gugaiye.”
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 E au givona, “Yeisu, tova-nai unaelai ya ebaveimeya wagaine unaluku, aga una nuwaududuku.”
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Ada Yeisu gilufata wagaine, givona, “Gavoneni velemoena, tova malinai o Iya nodi kana miyamiya Paladaisi wagaine.”
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Ada bademowa kauwana gielai anafaiweya givugivudeya ani yuyuvana babi matatabuna giyuyuvanibodena, ada gimiya analaba kauwana au gienovilana teli kiloki wagaine.
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Faina kauwana gikabukabuna ani giilovau. Ada manuwa tabu anaTutulagolota Tabutabu-moena ani anawana anaebaseboda kaleko giagigi-lugena.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 E au Yeisu givedou moiyalina, givona, “Kamaku, aluwaluwaku nimaniya gaawaegena.” Taidei anafaiweya givona ada au yawaina giavaina.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Aku tolugaviya aditonagona gavana giyegemona ani giitana wagaine, givebutu Yaubada giawadavadavana, givona, “Vona velemoena kaliva taidei toyegayegana.”
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Ada kaliva moyaidi ivagauta imatawabuwabu ani tova-nai iitadi gaitoma-dina taidei iyegemona, ada iyewadi yadi melaleya aku aseasedi itafitafidi yadi nuwavita lakaina faina.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Aku Yeisu tubuiyanavo moyaidi ada vevine Galili-deya imulimuliyena, ani badi imididi maita tabae kelose wagaine aku gaitoma-dina iyegemona iitadi.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 Aku kaliva seyana gimiyamiya anayegana Iyosefa, banae kwana Alimatiya, tainei Yudiya melalina seyana. Banae meIsileli yadi Kanisela anayoo seyana aku kaliva iwakana ke yana dewa tunutunugina.
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 Aku Kaniselayavo yadi veimeya ke yadi dewa Yeisu wagaine ani keke gida awaega seyana. Ada gibodabodana gavatova Yaubada yana ebaveimeya gina lakayegemona.
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Banae kaliva-nai ginau Pailato wagaine Yeisu vovona faina giveolena ke gina kiwafina.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Ada kelose wagaine vovona gikakili giobu ke toalika analifi kwayakwaya-moena wagaine gifaina, ada ginauwena didikula evaguna wagaine gilukuwena. Didikula-nai ani luwa lakaina gitalafolena yavola maufona anakabala wagaine, wada keke seyana toalika vovona idasei wagaine gidada.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Yadayada tayuwe ani Falaidei ada lavilavi wagaine Yeisu didikuleya isena, aku yadayada-nai ani MeIsileli yadi kidewadewa anatova, ada tova kabisona yadi Sabate gina vevuvu.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Ada badi vevine ielai Galili-deya Yeisu nodi ani vevine-dina Iyosefa imuliye nodi inau didikuleya, ada gavaiyamu Yeisu vovona isena didikula-nai negenine ani iitana.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Ada badi iyewadi manuweya ada ikidewadewa bunama magadi iwakadi. Aku Sabate wagaine iveyawai, anafaiweya Yaubada yana veimeya anamuliya.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.