Lucas 23
bwd (BWD) vs NTLH
1 E au badi meIsileli aditoveimeyayavo matatabu-moedi imididi ada Yeisu iabi inauwena Pailato kwana Loma wagaine.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Ada wadedeku ivebutu iawavekoyoyena, ivona, “Kaliva taidei anuwagana Banae yama kalivamomo meIsileli givevewale-koyodi. Ada giawatama evona keke takesi ana lufata Sisa wagaine, ada Tauna gikilakaina evona Banae Mesaiya, ada kini.”
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Ada Pailato gitolidadanena Yeisu, givonaga, “Velemoena Oyeni meIsileli yadi kini?”
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 E ada Pailato giawatalatalaina badi veyavo anatovegugai lakaidiyavo ke yoo wagaidiya, givona, “Iya keke tamo koyona gada nuwaga kaliva taidei wagaine.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Aku badi iawafatafata toyogina, ivona, “Banae yana vewala koyona wagaine, kaliva moyaidi nuwadi gisigadagadana Yudiya anafafali matatabuna, ada Galili-deya givevuvuna gielai anaetowava idedeku Yelusalema.”
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Ada Pailato ginogalina ani Yeisu yana vewala givevuvu Galili wagaine, e ada gitolidadana, givona, “Velemoena kaliva taidei kwana Galili?”
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Ada tova-nai nuwana giafolena Yeisu banae Elodi yana ebaveimeya dibune gimiyamiya tainei Galili wagaine, e ada Yeisu giimili ginau Elodi wagaine, faina tova-nai wagaine Elodi tauna Yelusalema wagaine gimiyamiya.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Ada Elodi Yeisu giitana wagaine givemwamwala lakaina, faina tova manamanawena Yeisu valeyana ginoganogalina, ada nuwanuwana lakaina gina itana. E ada tayuwe wagaine ginuwavetumagana vaita gugai ebameyasidobodobo tamo ginagai gina itana.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Tolidadana moyaina givele-vavagilena, aku Yeisu keke tamo laufata gidavele.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Aku badi veyavo anatovegugai lakaidiyavo ke Mosese yana veimeya anatovewalayavo wadedeku nodi imidimididi, ada kaduwe iawaawavekoyoyena toyogi-moena.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Ada Elodi yana tolugaviyayavo nodi iawaveleigena ke iawadamanena. E au nuya kaikaiwabuna kini adiveigavu anafaiweya iveosena, ada giveyewa ginau Pailato wagaine.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Aku tuwaina Elodi ke Pailato ivenibaina ke iludaka, e aku tayuwe yadayada-nai wagaine ani ivetubuiyana.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Ada Pailato ani veyavo anatovegugai lakaidiyavo ke toveimeyayavo kadu yoo nodi gidouwevagauwidi,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 ada wagaidiya givona, “Kaliva taidei waaliyena wagaikuya evona banae yami kalivamomo gisilakalakaidi ke kabemali yana veimeya ina luyawelina. Aku matamiya galelena Tauna wagaine, ada gaitoma-dina wagaidiya waawavekoyoyena ani koyona-dina keke tamo gada nuwaga wagaine.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Kaduwe anafaiweya Elodi. Keke tamo koyona wagaine gida nuwaga. Tainei faina giveyewana wagaideya. Ada waitana, gavakoyona tamo gigai ayo analauboda alika gina nuwaga?
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Tayuwe faina gana vematavulogina ada gana etoyavuna.”
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 [Taidei anafaiweya givona faina Loma kabemali toveimeya yana dewa ani Nugulina Abutuna anatova seyana seyana wagaidiya ani kaliva yogoyogona seyana deli wagaine gina etoyavuna meIsileli wagaidiya.]
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Aku yoo matatabu-moedi bonadi seya-moena wagaine iagofaifaina ivona, “Kaliva tainei wana nauwe wana luvealikana! Aku Balabasi una etoyavuna wagaimeya!”
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 Bana Balabasi ani tubuiyanavo nodi gaviya isisilakaina melala lakaina Yelusalema negenine ada kaduwe iluvealika, taidei faina banae deliya iselukuwena.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Aku Pailato nuwanuwana Yeisu gina etoyavuna faina, givona-vagila yoo wagaidiya.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Aku badi ikwageye-moe iagofaifaina, “Una kivebolagalagana! Una kivebolagalagana!”
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Kadu tova anaveto Pailato givona wagaidiya, givona, “Gavana faina? Gavakoyona gigai? Keke seyana vuvu Iya gada nuwaga wagaine e ada faine alika gina nuwaga. Tainei faina matavuloga gaga gana velena. Ina lavulavuna e ada muliya gana etoyavuna.”
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Aku badi vedo iluvavagilena bonadi lakaina wagaine, ada ivonavona nuwanuwadi ani Yeisu ina kivebolagalagana. Ada yadi vedo gitoyoga-mowa.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 E ada Pailato au giawaegau yadi veola anafaiweya gina gugaiyena.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Ada kaliva-nai gaviya gisilakalakaina ke giluvealika faina deliya isena ada faine iveola ani Pailato gietoyavuna. Aku Yeisu ani kaliva yadi nuwanuwa anafaiweya ada giawaegena wagaidiya.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Ada itauya Yeisu inaunauwena aku kaliva seyana kwana Sailini inudebaina, anayegana Saimoni. Banae yana fafaliya gitauya ke Yelusalema wagaine gielaelai. Ada tolugaviya ikiveyabina ada kelose iveavalana ke iveimeyena Yeisu muline ginanau.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Ada yoo lakaina Yeisu imuliyena, kaduwe vevine itaginuwanuwai Banae faine.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Ada ginaunau ani gimiyavilana aku wagaidiya givona, “Imi Yelusalema vevine, keke faikuya wana tagiya aku wana tagiya taumiyavo faimiya ada natumiyavo faidiya.
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Faina aimo tova vitana ginaelai, ada tova-nai wagaine wana vonaga, ‘Badi vevine kakalidiyavo ani badi yadi veiwaka, faina keke ida venavenatuna ada keke ida vesuvesusu.’
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Ada oya wagaidiya inavona, ‘Imi oya, wadabe wada tavuma!’ ada oya kabisodi wagaidiya inavona, ‘Wada sewavuyema!’
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Taidei faina wana itaveyabimi. Faina kai ina gugai anafaiweya banae keke wa yana koyona wagaine, aga gavaiyamu imiyavo?”
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Ada tobaninivula kaliva adiselu ani badi kaduwe iyegemonedi ada Yeisu nodi ina luvealikadi.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Ada tova-nai ielai fafali-nai ivewagana ‘Kuluwa Sewakelu Anafafali’ wagaine, wadedeku Yeisu ikivebolagalagana. Ada tobaninivula nodi adikelose wagaidiya, seyana aiyatagine kadu seyana aimauline.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Ada Yeisu givona, “Kamaku, yadi dewa una venuwaegena, faina keke ida alamane gavana igugai.” Ada Yeisu ananuya tolugaviya ivai ivutugena taudiyavo gaga wagaidiya, taine kabala anaselakalakata anavenuwadadana wagaine.
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Ada kaliva imididi imatawabuwabu, aku badi toveimeyayavo ani iawaveleigena, ivona, “Mali kaliva gikibababaledi. Kai velemoena Banae Mesaiya, Banae-nai Yaubada givenuwadadanena, aga Tauna gida kibababalena!”
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Ada badi tolugaviya kaduwe iawaveleigena, ada ielai vaita waini gikoyo ida velena,
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 ivona, “Kai Oye meIsileli yadi kini aga Tauni una kibababaleni.”
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Kaduwe anaawatalatalaina kuluwana getane ivetokilumina, taidei anafaiweya givona,
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Tobaninivula seyana wadedeku anakelose wagaine ani givona awadamana wagaine, givona, “Evona Oyeni Mesaiya? Tauni una kibababaleni, ada imeyavo kaduwe!”
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Aku tobaninivula seyana ani banae tubuiyana giduweyena, givona, “Oye amatavuloga anafaiweya banae anamatavuloga anaita seyana. E ada gavaiyamu, maita Yaubada umatausena o keke?
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Ideyavo ivematavulogida anatunutunugina velemoena, faina gavana yada koyona yada gugai wagaine kanuwagana anafaiweya. Aku kaliva taidei ani keke tamo koyona gida gugaiye.”
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 E au givona, “Yeisu, tova-nai unaelai ya ebaveimeya wagaine unaluku, aga una nuwaududuku.”
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Ada Yeisu gilufata wagaine, givona, “Gavoneni velemoena, tova malinai o Iya nodi kana miyamiya Paladaisi wagaine.”
43 Jesus respondeu:
44 Ada bademowa kauwana gielai anafaiweya givugivudeya ani yuyuvana babi matatabuna giyuyuvanibodena, ada gimiya analaba kauwana au gienovilana teli kiloki wagaine.
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Faina kauwana gikabukabuna ani giilovau. Ada manuwa tabu anaTutulagolota Tabutabu-moena ani anawana anaebaseboda kaleko giagigi-lugena.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 E au Yeisu givedou moiyalina, givona, “Kamaku, aluwaluwaku nimaniya gaawaegena.” Taidei anafaiweya givona ada au yawaina giavaina.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Aku tolugaviya aditonagona gavana giyegemona ani giitana wagaine, givebutu Yaubada giawadavadavana, givona, “Vona velemoena kaliva taidei toyegayegana.”
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Ada kaliva moyaidi ivagauta imatawabuwabu ani tova-nai iitadi gaitoma-dina taidei iyegemona, ada iyewadi yadi melaleya aku aseasedi itafitafidi yadi nuwavita lakaina faina.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Aku Yeisu tubuiyanavo moyaidi ada vevine Galili-deya imulimuliyena, ani badi imididi maita tabae kelose wagaine aku gaitoma-dina iyegemona iitadi.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
50 Aku kaliva seyana gimiyamiya anayegana Iyosefa, banae kwana Alimatiya, tainei Yudiya melalina seyana. Banae meIsileli yadi Kanisela anayoo seyana aku kaliva iwakana ke yana dewa tunutunugina.
50 — ausente —
51 Aku Kaniselayavo yadi veimeya ke yadi dewa Yeisu wagaine ani keke gida awaega seyana. Ada gibodabodana gavatova Yaubada yana ebaveimeya gina lakayegemona.
51 — ausente —
52 Banae kaliva-nai ginau Pailato wagaine Yeisu vovona faina giveolena ke gina kiwafina.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Ada kelose wagaine vovona gikakili giobu ke toalika analifi kwayakwaya-moena wagaine gifaina, ada ginauwena didikula evaguna wagaine gilukuwena. Didikula-nai ani luwa lakaina gitalafolena yavola maufona anakabala wagaine, wada keke seyana toalika vovona idasei wagaine gidada.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Yadayada tayuwe ani Falaidei ada lavilavi wagaine Yeisu didikuleya isena, aku yadayada-nai ani MeIsileli yadi kidewadewa anatova, ada tova kabisona yadi Sabate gina vevuvu.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Ada badi vevine ielai Galili-deya Yeisu nodi ani vevine-dina Iyosefa imuliye nodi inau didikuleya, ada gavaiyamu Yeisu vovona isena didikula-nai negenine ani iitana.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Ada badi iyewadi manuweya ada ikidewadewa bunama magadi iwakadi. Aku Sabate wagaine iveyawai, anafaiweya Yaubada yana veimeya anamuliya.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.