Lucas 23
bwd (BWD) vs ARIB
1 E au badi meIsileli aditoveimeyayavo matatabu-moedi imididi ada Yeisu iabi inauwena Pailato kwana Loma wagaine.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 Ada wadedeku ivebutu iawavekoyoyena, ivona, “Kaliva taidei anuwagana Banae yama kalivamomo meIsileli givevewale-koyodi. Ada giawatama evona keke takesi ana lufata Sisa wagaine, ada Tauna gikilakaina evona Banae Mesaiya, ada kini.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 Ada Pailato gitolidadanena Yeisu, givonaga, “Velemoena Oyeni meIsileli yadi kini?”
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 E ada Pailato giawatalatalaina badi veyavo anatovegugai lakaidiyavo ke yoo wagaidiya, givona, “Iya keke tamo koyona gada nuwaga kaliva taidei wagaine.”
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Aku badi iawafatafata toyogina, ivona, “Banae yana vewala koyona wagaine, kaliva moyaidi nuwadi gisigadagadana Yudiya anafafali matatabuna, ada Galili-deya givevuvuna gielai anaetowava idedeku Yelusalema.”
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Ada Pailato ginogalina ani Yeisu yana vewala givevuvu Galili wagaine, e ada gitolidadana, givona, “Velemoena kaliva taidei kwana Galili?”
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 Ada tova-nai nuwana giafolena Yeisu banae Elodi yana ebaveimeya dibune gimiyamiya tainei Galili wagaine, e ada Yeisu giimili ginau Elodi wagaine, faina tova-nai wagaine Elodi tauna Yelusalema wagaine gimiyamiya.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Ada Elodi Yeisu giitana wagaine givemwamwala lakaina, faina tova manamanawena Yeisu valeyana ginoganogalina, ada nuwanuwana lakaina gina itana. E ada tayuwe wagaine ginuwavetumagana vaita gugai ebameyasidobodobo tamo ginagai gina itana.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 Tolidadana moyaina givele-vavagilena, aku Yeisu keke tamo laufata gidavele.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 Aku badi veyavo anatovegugai lakaidiyavo ke Mosese yana veimeya anatovewalayavo wadedeku nodi imidimididi, ada kaduwe iawaawavekoyoyena toyogi-moena.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Ada Elodi yana tolugaviyayavo nodi iawaveleigena ke iawadamanena. E au nuya kaikaiwabuna kini adiveigavu anafaiweya iveosena, ada giveyewa ginau Pailato wagaine.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Aku tuwaina Elodi ke Pailato ivenibaina ke iludaka, e aku tayuwe yadayada-nai wagaine ani ivetubuiyana.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Ada Pailato ani veyavo anatovegugai lakaidiyavo ke toveimeyayavo kadu yoo nodi gidouwevagauwidi,
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 ada wagaidiya givona, “Kaliva taidei waaliyena wagaikuya evona banae yami kalivamomo gisilakalakaidi ke kabemali yana veimeya ina luyawelina. Aku matamiya galelena Tauna wagaine, ada gaitoma-dina wagaidiya waawavekoyoyena ani koyona-dina keke tamo gada nuwaga wagaine.
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 Kaduwe anafaiweya Elodi. Keke tamo koyona wagaine gida nuwaga. Tainei faina giveyewana wagaideya. Ada waitana, gavakoyona tamo gigai ayo analauboda alika gina nuwaga?
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 Tayuwe faina gana vematavulogina ada gana etoyavuna.”
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 [Taidei anafaiweya givona faina Loma kabemali toveimeya yana dewa ani Nugulina Abutuna anatova seyana seyana wagaidiya ani kaliva yogoyogona seyana deli wagaine gina etoyavuna meIsileli wagaidiya.]
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 Aku yoo matatabu-moedi bonadi seya-moena wagaine iagofaifaina ivona, “Kaliva tainei wana nauwe wana luvealikana! Aku Balabasi una etoyavuna wagaimeya!”
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 Bana Balabasi ani tubuiyanavo nodi gaviya isisilakaina melala lakaina Yelusalema negenine ada kaduwe iluvealika, taidei faina banae deliya iselukuwena.
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Aku Pailato nuwanuwana Yeisu gina etoyavuna faina, givona-vagila yoo wagaidiya.
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Aku badi ikwageye-moe iagofaifaina, “Una kivebolagalagana! Una kivebolagalagana!”
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 Kadu tova anaveto Pailato givona wagaidiya, givona, “Gavana faina? Gavakoyona gigai? Keke seyana vuvu Iya gada nuwaga wagaine e ada faine alika gina nuwaga. Tainei faina matavuloga gaga gana velena. Ina lavulavuna e ada muliya gana etoyavuna.”
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 Aku badi vedo iluvavagilena bonadi lakaina wagaine, ada ivonavona nuwanuwadi ani Yeisu ina kivebolagalagana. Ada yadi vedo gitoyoga-mowa.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 E ada Pailato au giawaegau yadi veola anafaiweya gina gugaiyena.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 Ada kaliva-nai gaviya gisilakalakaina ke giluvealika faina deliya isena ada faine iveola ani Pailato gietoyavuna. Aku Yeisu ani kaliva yadi nuwanuwa anafaiweya ada giawaegena wagaidiya.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Ada itauya Yeisu inaunauwena aku kaliva seyana kwana Sailini inudebaina, anayegana Saimoni. Banae yana fafaliya gitauya ke Yelusalema wagaine gielaelai. Ada tolugaviya ikiveyabina ada kelose iveavalana ke iveimeyena Yeisu muline ginanau.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Ada yoo lakaina Yeisu imuliyena, kaduwe vevine itaginuwanuwai Banae faine.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 Ada ginaunau ani gimiyavilana aku wagaidiya givona, “Imi Yelusalema vevine, keke faikuya wana tagiya aku wana tagiya taumiyavo faimiya ada natumiyavo faidiya.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Faina aimo tova vitana ginaelai, ada tova-nai wagaine wana vonaga, ‘Badi vevine kakalidiyavo ani badi yadi veiwaka, faina keke ida venavenatuna ada keke ida vesuvesusu.’
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Ada oya wagaidiya inavona, ‘Imi oya, wadabe wada tavuma!’ ada oya kabisodi wagaidiya inavona, ‘Wada sewavuyema!’
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Taidei faina wana itaveyabimi. Faina kai ina gugai anafaiweya banae keke wa yana koyona wagaine, aga gavaiyamu imiyavo?”
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 Ada tobaninivula kaliva adiselu ani badi kaduwe iyegemonedi ada Yeisu nodi ina luvealikadi.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 Ada tova-nai ielai fafali-nai ivewagana ‘Kuluwa Sewakelu Anafafali’ wagaine, wadedeku Yeisu ikivebolagalagana. Ada tobaninivula nodi adikelose wagaidiya, seyana aiyatagine kadu seyana aimauline.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Ada Yeisu givona, “Kamaku, yadi dewa una venuwaegena, faina keke ida alamane gavana igugai.” Ada Yeisu ananuya tolugaviya ivai ivutugena taudiyavo gaga wagaidiya, taine kabala anaselakalakata anavenuwadadana wagaine.
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 Ada kaliva imididi imatawabuwabu, aku badi toveimeyayavo ani iawaveleigena, ivona, “Mali kaliva gikibababaledi. Kai velemoena Banae Mesaiya, Banae-nai Yaubada givenuwadadanena, aga Tauna gida kibababalena!”
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Ada badi tolugaviya kaduwe iawaveleigena, ada ielai vaita waini gikoyo ida velena,
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 ivona, “Kai Oye meIsileli yadi kini aga Tauni una kibababaleni.”
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Kaduwe anaawatalatalaina kuluwana getane ivetokilumina, taidei anafaiweya givona,
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Tobaninivula seyana wadedeku anakelose wagaine ani givona awadamana wagaine, givona, “Evona Oyeni Mesaiya? Tauni una kibababaleni, ada imeyavo kaduwe!”
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Aku tobaninivula seyana ani banae tubuiyana giduweyena, givona, “Oye amatavuloga anafaiweya banae anamatavuloga anaita seyana. E ada gavaiyamu, maita Yaubada umatausena o keke?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Ideyavo ivematavulogida anatunutunugina velemoena, faina gavana yada koyona yada gugai wagaine kanuwagana anafaiweya. Aku kaliva taidei ani keke tamo koyona gida gugaiye.”
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 E au givona, “Yeisu, tova-nai unaelai ya ebaveimeya wagaine unaluku, aga una nuwaududuku.”
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Ada Yeisu gilufata wagaine, givona, “Gavoneni velemoena, tova malinai o Iya nodi kana miyamiya Paladaisi wagaine.”
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Ada bademowa kauwana gielai anafaiweya givugivudeya ani yuyuvana babi matatabuna giyuyuvanibodena, ada gimiya analaba kauwana au gienovilana teli kiloki wagaine.
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 Faina kauwana gikabukabuna ani giilovau. Ada manuwa tabu anaTutulagolota Tabutabu-moena ani anawana anaebaseboda kaleko giagigi-lugena.
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 E au Yeisu givedou moiyalina, givona, “Kamaku, aluwaluwaku nimaniya gaawaegena.” Taidei anafaiweya givona ada au yawaina giavaina.
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Aku tolugaviya aditonagona gavana giyegemona ani giitana wagaine, givebutu Yaubada giawadavadavana, givona, “Vona velemoena kaliva taidei toyegayegana.”
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Ada kaliva moyaidi ivagauta imatawabuwabu ani tova-nai iitadi gaitoma-dina taidei iyegemona, ada iyewadi yadi melaleya aku aseasedi itafitafidi yadi nuwavita lakaina faina.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Aku Yeisu tubuiyanavo moyaidi ada vevine Galili-deya imulimuliyena, ani badi imididi maita tabae kelose wagaine aku gaitoma-dina iyegemona iitadi.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Aku kaliva seyana gimiyamiya anayegana Iyosefa, banae kwana Alimatiya, tainei Yudiya melalina seyana. Banae meIsileli yadi Kanisela anayoo seyana aku kaliva iwakana ke yana dewa tunutunugina.
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 Aku Kaniselayavo yadi veimeya ke yadi dewa Yeisu wagaine ani keke gida awaega seyana. Ada gibodabodana gavatova Yaubada yana ebaveimeya gina lakayegemona.
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 Banae kaliva-nai ginau Pailato wagaine Yeisu vovona faina giveolena ke gina kiwafina.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 Ada kelose wagaine vovona gikakili giobu ke toalika analifi kwayakwaya-moena wagaine gifaina, ada ginauwena didikula evaguna wagaine gilukuwena. Didikula-nai ani luwa lakaina gitalafolena yavola maufona anakabala wagaine, wada keke seyana toalika vovona idasei wagaine gidada.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Yadayada tayuwe ani Falaidei ada lavilavi wagaine Yeisu didikuleya isena, aku yadayada-nai ani MeIsileli yadi kidewadewa anatova, ada tova kabisona yadi Sabate gina vevuvu.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 Ada badi vevine ielai Galili-deya Yeisu nodi ani vevine-dina Iyosefa imuliye nodi inau didikuleya, ada gavaiyamu Yeisu vovona isena didikula-nai negenine ani iitana.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 Ada badi iyewadi manuweya ada ikidewadewa bunama magadi iwakadi. Aku Sabate wagaine iveyawai, anafaiweya Yaubada yana veimeya anamuliya.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.