Lucas 23
bwd (BWD) vs BKJ
1 E au badi meIsileli aditoveimeyayavo matatabu-moedi imididi ada Yeisu iabi inauwena Pailato kwana Loma wagaine.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Ada wadedeku ivebutu iawavekoyoyena, ivona, “Kaliva taidei anuwagana Banae yama kalivamomo meIsileli givevewale-koyodi. Ada giawatama evona keke takesi ana lufata Sisa wagaine, ada Tauna gikilakaina evona Banae Mesaiya, ada kini.”
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Ada Pailato gitolidadanena Yeisu, givonaga, “Velemoena Oyeni meIsileli yadi kini?”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 E ada Pailato giawatalatalaina badi veyavo anatovegugai lakaidiyavo ke yoo wagaidiya, givona, “Iya keke tamo koyona gada nuwaga kaliva taidei wagaine.”
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Aku badi iawafatafata toyogina, ivona, “Banae yana vewala koyona wagaine, kaliva moyaidi nuwadi gisigadagadana Yudiya anafafali matatabuna, ada Galili-deya givevuvuna gielai anaetowava idedeku Yelusalema.”
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Ada Pailato ginogalina ani Yeisu yana vewala givevuvu Galili wagaine, e ada gitolidadana, givona, “Velemoena kaliva taidei kwana Galili?”
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Ada tova-nai nuwana giafolena Yeisu banae Elodi yana ebaveimeya dibune gimiyamiya tainei Galili wagaine, e ada Yeisu giimili ginau Elodi wagaine, faina tova-nai wagaine Elodi tauna Yelusalema wagaine gimiyamiya.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Ada Elodi Yeisu giitana wagaine givemwamwala lakaina, faina tova manamanawena Yeisu valeyana ginoganogalina, ada nuwanuwana lakaina gina itana. E ada tayuwe wagaine ginuwavetumagana vaita gugai ebameyasidobodobo tamo ginagai gina itana.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Tolidadana moyaina givele-vavagilena, aku Yeisu keke tamo laufata gidavele.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Aku badi veyavo anatovegugai lakaidiyavo ke Mosese yana veimeya anatovewalayavo wadedeku nodi imidimididi, ada kaduwe iawaawavekoyoyena toyogi-moena.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Ada Elodi yana tolugaviyayavo nodi iawaveleigena ke iawadamanena. E au nuya kaikaiwabuna kini adiveigavu anafaiweya iveosena, ada giveyewa ginau Pailato wagaine.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Aku tuwaina Elodi ke Pailato ivenibaina ke iludaka, e aku tayuwe yadayada-nai wagaine ani ivetubuiyana.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Ada Pailato ani veyavo anatovegugai lakaidiyavo ke toveimeyayavo kadu yoo nodi gidouwevagauwidi,
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 ada wagaidiya givona, “Kaliva taidei waaliyena wagaikuya evona banae yami kalivamomo gisilakalakaidi ke kabemali yana veimeya ina luyawelina. Aku matamiya galelena Tauna wagaine, ada gaitoma-dina wagaidiya waawavekoyoyena ani koyona-dina keke tamo gada nuwaga wagaine.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Kaduwe anafaiweya Elodi. Keke tamo koyona wagaine gida nuwaga. Tainei faina giveyewana wagaideya. Ada waitana, gavakoyona tamo gigai ayo analauboda alika gina nuwaga?
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Tayuwe faina gana vematavulogina ada gana etoyavuna.”
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 [Taidei anafaiweya givona faina Loma kabemali toveimeya yana dewa ani Nugulina Abutuna anatova seyana seyana wagaidiya ani kaliva yogoyogona seyana deli wagaine gina etoyavuna meIsileli wagaidiya.]
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Aku yoo matatabu-moedi bonadi seya-moena wagaine iagofaifaina ivona, “Kaliva tainei wana nauwe wana luvealikana! Aku Balabasi una etoyavuna wagaimeya!”
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 Bana Balabasi ani tubuiyanavo nodi gaviya isisilakaina melala lakaina Yelusalema negenine ada kaduwe iluvealika, taidei faina banae deliya iselukuwena.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Aku Pailato nuwanuwana Yeisu gina etoyavuna faina, givona-vagila yoo wagaidiya.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Aku badi ikwageye-moe iagofaifaina, “Una kivebolagalagana! Una kivebolagalagana!”
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Kadu tova anaveto Pailato givona wagaidiya, givona, “Gavana faina? Gavakoyona gigai? Keke seyana vuvu Iya gada nuwaga wagaine e ada faine alika gina nuwaga. Tainei faina matavuloga gaga gana velena. Ina lavulavuna e ada muliya gana etoyavuna.”
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Aku badi vedo iluvavagilena bonadi lakaina wagaine, ada ivonavona nuwanuwadi ani Yeisu ina kivebolagalagana. Ada yadi vedo gitoyoga-mowa.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 E ada Pailato au giawaegau yadi veola anafaiweya gina gugaiyena.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Ada kaliva-nai gaviya gisilakalakaina ke giluvealika faina deliya isena ada faine iveola ani Pailato gietoyavuna. Aku Yeisu ani kaliva yadi nuwanuwa anafaiweya ada giawaegena wagaidiya.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Ada itauya Yeisu inaunauwena aku kaliva seyana kwana Sailini inudebaina, anayegana Saimoni. Banae yana fafaliya gitauya ke Yelusalema wagaine gielaelai. Ada tolugaviya ikiveyabina ada kelose iveavalana ke iveimeyena Yeisu muline ginanau.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Ada yoo lakaina Yeisu imuliyena, kaduwe vevine itaginuwanuwai Banae faine.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Ada ginaunau ani gimiyavilana aku wagaidiya givona, “Imi Yelusalema vevine, keke faikuya wana tagiya aku wana tagiya taumiyavo faimiya ada natumiyavo faidiya.
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Faina aimo tova vitana ginaelai, ada tova-nai wagaine wana vonaga, ‘Badi vevine kakalidiyavo ani badi yadi veiwaka, faina keke ida venavenatuna ada keke ida vesuvesusu.’
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Ada oya wagaidiya inavona, ‘Imi oya, wadabe wada tavuma!’ ada oya kabisodi wagaidiya inavona, ‘Wada sewavuyema!’
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Taidei faina wana itaveyabimi. Faina kai ina gugai anafaiweya banae keke wa yana koyona wagaine, aga gavaiyamu imiyavo?”
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Ada tobaninivula kaliva adiselu ani badi kaduwe iyegemonedi ada Yeisu nodi ina luvealikadi.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Ada tova-nai ielai fafali-nai ivewagana ‘Kuluwa Sewakelu Anafafali’ wagaine, wadedeku Yeisu ikivebolagalagana. Ada tobaninivula nodi adikelose wagaidiya, seyana aiyatagine kadu seyana aimauline.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Ada Yeisu givona, “Kamaku, yadi dewa una venuwaegena, faina keke ida alamane gavana igugai.” Ada Yeisu ananuya tolugaviya ivai ivutugena taudiyavo gaga wagaidiya, taine kabala anaselakalakata anavenuwadadana wagaine.
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Ada kaliva imididi imatawabuwabu, aku badi toveimeyayavo ani iawaveleigena, ivona, “Mali kaliva gikibababaledi. Kai velemoena Banae Mesaiya, Banae-nai Yaubada givenuwadadanena, aga Tauna gida kibababalena!”
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Ada badi tolugaviya kaduwe iawaveleigena, ada ielai vaita waini gikoyo ida velena,
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 ivona, “Kai Oye meIsileli yadi kini aga Tauni una kibababaleni.”
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Kaduwe anaawatalatalaina kuluwana getane ivetokilumina, taidei anafaiweya givona,
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Tobaninivula seyana wadedeku anakelose wagaine ani givona awadamana wagaine, givona, “Evona Oyeni Mesaiya? Tauni una kibababaleni, ada imeyavo kaduwe!”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Aku tobaninivula seyana ani banae tubuiyana giduweyena, givona, “Oye amatavuloga anafaiweya banae anamatavuloga anaita seyana. E ada gavaiyamu, maita Yaubada umatausena o keke?
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Ideyavo ivematavulogida anatunutunugina velemoena, faina gavana yada koyona yada gugai wagaine kanuwagana anafaiweya. Aku kaliva taidei ani keke tamo koyona gida gugaiye.”
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 E au givona, “Yeisu, tova-nai unaelai ya ebaveimeya wagaine unaluku, aga una nuwaududuku.”
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Ada Yeisu gilufata wagaine, givona, “Gavoneni velemoena, tova malinai o Iya nodi kana miyamiya Paladaisi wagaine.”
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 Ada bademowa kauwana gielai anafaiweya givugivudeya ani yuyuvana babi matatabuna giyuyuvanibodena, ada gimiya analaba kauwana au gienovilana teli kiloki wagaine.
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 Faina kauwana gikabukabuna ani giilovau. Ada manuwa tabu anaTutulagolota Tabutabu-moena ani anawana anaebaseboda kaleko giagigi-lugena.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 E au Yeisu givedou moiyalina, givona, “Kamaku, aluwaluwaku nimaniya gaawaegena.” Taidei anafaiweya givona ada au yawaina giavaina.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Aku tolugaviya aditonagona gavana giyegemona ani giitana wagaine, givebutu Yaubada giawadavadavana, givona, “Vona velemoena kaliva taidei toyegayegana.”
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Ada kaliva moyaidi ivagauta imatawabuwabu ani tova-nai iitadi gaitoma-dina taidei iyegemona, ada iyewadi yadi melaleya aku aseasedi itafitafidi yadi nuwavita lakaina faina.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Aku Yeisu tubuiyanavo moyaidi ada vevine Galili-deya imulimuliyena, ani badi imididi maita tabae kelose wagaine aku gaitoma-dina iyegemona iitadi.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Aku kaliva seyana gimiyamiya anayegana Iyosefa, banae kwana Alimatiya, tainei Yudiya melalina seyana. Banae meIsileli yadi Kanisela anayoo seyana aku kaliva iwakana ke yana dewa tunutunugina.
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 Aku Kaniselayavo yadi veimeya ke yadi dewa Yeisu wagaine ani keke gida awaega seyana. Ada gibodabodana gavatova Yaubada yana ebaveimeya gina lakayegemona.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Banae kaliva-nai ginau Pailato wagaine Yeisu vovona faina giveolena ke gina kiwafina.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Ada kelose wagaine vovona gikakili giobu ke toalika analifi kwayakwaya-moena wagaine gifaina, ada ginauwena didikula evaguna wagaine gilukuwena. Didikula-nai ani luwa lakaina gitalafolena yavola maufona anakabala wagaine, wada keke seyana toalika vovona idasei wagaine gidada.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Yadayada tayuwe ani Falaidei ada lavilavi wagaine Yeisu didikuleya isena, aku yadayada-nai ani MeIsileli yadi kidewadewa anatova, ada tova kabisona yadi Sabate gina vevuvu.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Ada badi vevine ielai Galili-deya Yeisu nodi ani vevine-dina Iyosefa imuliye nodi inau didikuleya, ada gavaiyamu Yeisu vovona isena didikula-nai negenine ani iitana.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Ada badi iyewadi manuweya ada ikidewadewa bunama magadi iwakadi. Aku Sabate wagaine iveyawai, anafaiweya Yaubada yana veimeya anamuliya.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.