Lucas 23

bwd (BWD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 E au badi meIsileli aditoveimeyayavo matatabu-moedi imididi ada Yeisu iabi inauwena Pailato kwana Loma wagaine.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Ada wadedeku ivebutu iawavekoyoyena, ivona, “Kaliva taidei anuwagana Banae yama kalivamomo meIsileli givevewale-koyodi. Ada giawatama evona keke takesi ana lufata Sisa wagaine, ada Tauna gikilakaina evona Banae Mesaiya, ada kini.”
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Ada Pailato gitolidadanena Yeisu, givonaga, “Velemoena Oyeni meIsileli yadi kini?”
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 E ada Pailato giawatalatalaina badi veyavo anatovegugai lakaidiyavo ke yoo wagaidiya, givona, “Iya keke tamo koyona gada nuwaga kaliva taidei wagaine.”
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Aku badi iawafatafata toyogina, ivona, “Banae yana vewala koyona wagaine, kaliva moyaidi nuwadi gisigadagadana Yudiya anafafali matatabuna, ada Galili-deya givevuvuna gielai anaetowava idedeku Yelusalema.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Ada Pailato ginogalina ani Yeisu yana vewala givevuvu Galili wagaine, e ada gitolidadana, givona, “Velemoena kaliva taidei kwana Galili?”
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 Ada tova-nai nuwana giafolena Yeisu banae Elodi yana ebaveimeya dibune gimiyamiya tainei Galili wagaine, e ada Yeisu giimili ginau Elodi wagaine, faina tova-nai wagaine Elodi tauna Yelusalema wagaine gimiyamiya.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Ada Elodi Yeisu giitana wagaine givemwamwala lakaina, faina tova manamanawena Yeisu valeyana ginoganogalina, ada nuwanuwana lakaina gina itana. E ada tayuwe wagaine ginuwavetumagana vaita gugai ebameyasidobodobo tamo ginagai gina itana.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Tolidadana moyaina givele-vavagilena, aku Yeisu keke tamo laufata gidavele.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Aku badi veyavo anatovegugai lakaidiyavo ke Mosese yana veimeya anatovewalayavo wadedeku nodi imidimididi, ada kaduwe iawaawavekoyoyena toyogi-moena.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Ada Elodi yana tolugaviyayavo nodi iawaveleigena ke iawadamanena. E au nuya kaikaiwabuna kini adiveigavu anafaiweya iveosena, ada giveyewa ginau Pailato wagaine.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Aku tuwaina Elodi ke Pailato ivenibaina ke iludaka, e aku tayuwe yadayada-nai wagaine ani ivetubuiyana.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Ada Pailato ani veyavo anatovegugai lakaidiyavo ke toveimeyayavo kadu yoo nodi gidouwevagauwidi,
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 ada wagaidiya givona, “Kaliva taidei waaliyena wagaikuya evona banae yami kalivamomo gisilakalakaidi ke kabemali yana veimeya ina luyawelina. Aku matamiya galelena Tauna wagaine, ada gaitoma-dina wagaidiya waawavekoyoyena ani koyona-dina keke tamo gada nuwaga wagaine.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Kaduwe anafaiweya Elodi. Keke tamo koyona wagaine gida nuwaga. Tainei faina giveyewana wagaideya. Ada waitana, gavakoyona tamo gigai ayo analauboda alika gina nuwaga?
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Tayuwe faina gana vematavulogina ada gana etoyavuna.”
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 [Taidei anafaiweya givona faina Loma kabemali toveimeya yana dewa ani Nugulina Abutuna anatova seyana seyana wagaidiya ani kaliva yogoyogona seyana deli wagaine gina etoyavuna meIsileli wagaidiya.]
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Aku yoo matatabu-moedi bonadi seya-moena wagaine iagofaifaina ivona, “Kaliva tainei wana nauwe wana luvealikana! Aku Balabasi una etoyavuna wagaimeya!”
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 Bana Balabasi ani tubuiyanavo nodi gaviya isisilakaina melala lakaina Yelusalema negenine ada kaduwe iluvealika, taidei faina banae deliya iselukuwena.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Aku Pailato nuwanuwana Yeisu gina etoyavuna faina, givona-vagila yoo wagaidiya.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 Aku badi ikwageye-moe iagofaifaina, “Una kivebolagalagana! Una kivebolagalagana!”
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Kadu tova anaveto Pailato givona wagaidiya, givona, “Gavana faina? Gavakoyona gigai? Keke seyana vuvu Iya gada nuwaga wagaine e ada faine alika gina nuwaga. Tainei faina matavuloga gaga gana velena. Ina lavulavuna e ada muliya gana etoyavuna.”
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Aku badi vedo iluvavagilena bonadi lakaina wagaine, ada ivonavona nuwanuwadi ani Yeisu ina kivebolagalagana. Ada yadi vedo gitoyoga-mowa.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 E ada Pailato au giawaegau yadi veola anafaiweya gina gugaiyena.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Ada kaliva-nai gaviya gisilakalakaina ke giluvealika faina deliya isena ada faine iveola ani Pailato gietoyavuna. Aku Yeisu ani kaliva yadi nuwanuwa anafaiweya ada giawaegena wagaidiya.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Ada itauya Yeisu inaunauwena aku kaliva seyana kwana Sailini inudebaina, anayegana Saimoni. Banae yana fafaliya gitauya ke Yelusalema wagaine gielaelai. Ada tolugaviya ikiveyabina ada kelose iveavalana ke iveimeyena Yeisu muline ginanau.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Ada yoo lakaina Yeisu imuliyena, kaduwe vevine itaginuwanuwai Banae faine.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Ada ginaunau ani gimiyavilana aku wagaidiya givona, “Imi Yelusalema vevine, keke faikuya wana tagiya aku wana tagiya taumiyavo faimiya ada natumiyavo faidiya.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Faina aimo tova vitana ginaelai, ada tova-nai wagaine wana vonaga, ‘Badi vevine kakalidiyavo ani badi yadi veiwaka, faina keke ida venavenatuna ada keke ida vesuvesusu.’
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Ada oya wagaidiya inavona, ‘Imi oya, wadabe wada tavuma!’ ada oya kabisodi wagaidiya inavona, ‘Wada sewavuyema!’
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Taidei faina wana itaveyabimi. Faina kai ina gugai anafaiweya banae keke wa yana koyona wagaine, aga gavaiyamu imiyavo?”
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Ada tobaninivula kaliva adiselu ani badi kaduwe iyegemonedi ada Yeisu nodi ina luvealikadi.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Ada tova-nai ielai fafali-nai ivewagana ‘Kuluwa Sewakelu Anafafali’ wagaine, wadedeku Yeisu ikivebolagalagana. Ada tobaninivula nodi adikelose wagaidiya, seyana aiyatagine kadu seyana aimauline.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Ada Yeisu givona, “Kamaku, yadi dewa una venuwaegena, faina keke ida alamane gavana igugai.” Ada Yeisu ananuya tolugaviya ivai ivutugena taudiyavo gaga wagaidiya, taine kabala anaselakalakata anavenuwadadana wagaine.
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Ada kaliva imididi imatawabuwabu, aku badi toveimeyayavo ani iawaveleigena, ivona, “Mali kaliva gikibababaledi. Kai velemoena Banae Mesaiya, Banae-nai Yaubada givenuwadadanena, aga Tauna gida kibababalena!”
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Ada badi tolugaviya kaduwe iawaveleigena, ada ielai vaita waini gikoyo ida velena,
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 ivona, “Kai Oye meIsileli yadi kini aga Tauni una kibababaleni.”
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Kaduwe anaawatalatalaina kuluwana getane ivetokilumina, taidei anafaiweya givona,
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Tobaninivula seyana wadedeku anakelose wagaine ani givona awadamana wagaine, givona, “Evona Oyeni Mesaiya? Tauni una kibababaleni, ada imeyavo kaduwe!”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Aku tobaninivula seyana ani banae tubuiyana giduweyena, givona, “Oye amatavuloga anafaiweya banae anamatavuloga anaita seyana. E ada gavaiyamu, maita Yaubada umatausena o keke?
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Ideyavo ivematavulogida anatunutunugina velemoena, faina gavana yada koyona yada gugai wagaine kanuwagana anafaiweya. Aku kaliva taidei ani keke tamo koyona gida gugaiye.”
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 E au givona, “Yeisu, tova-nai unaelai ya ebaveimeya wagaine unaluku, aga una nuwaududuku.”
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Ada Yeisu gilufata wagaine, givona, “Gavoneni velemoena, tova malinai o Iya nodi kana miyamiya Paladaisi wagaine.”
43 Jesus lhe respondeu:
44 Ada bademowa kauwana gielai anafaiweya givugivudeya ani yuyuvana babi matatabuna giyuyuvanibodena, ada gimiya analaba kauwana au gienovilana teli kiloki wagaine.
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 Faina kauwana gikabukabuna ani giilovau. Ada manuwa tabu anaTutulagolota Tabutabu-moena ani anawana anaebaseboda kaleko giagigi-lugena.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 E au Yeisu givedou moiyalina, givona, “Kamaku, aluwaluwaku nimaniya gaawaegena.” Taidei anafaiweya givona ada au yawaina giavaina.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Aku tolugaviya aditonagona gavana giyegemona ani giitana wagaine, givebutu Yaubada giawadavadavana, givona, “Vona velemoena kaliva taidei toyegayegana.”
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Ada kaliva moyaidi ivagauta imatawabuwabu ani tova-nai iitadi gaitoma-dina taidei iyegemona, ada iyewadi yadi melaleya aku aseasedi itafitafidi yadi nuwavita lakaina faina.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Aku Yeisu tubuiyanavo moyaidi ada vevine Galili-deya imulimuliyena, ani badi imididi maita tabae kelose wagaine aku gaitoma-dina iyegemona iitadi.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 Aku kaliva seyana gimiyamiya anayegana Iyosefa, banae kwana Alimatiya, tainei Yudiya melalina seyana. Banae meIsileli yadi Kanisela anayoo seyana aku kaliva iwakana ke yana dewa tunutunugina.
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 Aku Kaniselayavo yadi veimeya ke yadi dewa Yeisu wagaine ani keke gida awaega seyana. Ada gibodabodana gavatova Yaubada yana ebaveimeya gina lakayegemona.
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Banae kaliva-nai ginau Pailato wagaine Yeisu vovona faina giveolena ke gina kiwafina.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Ada kelose wagaine vovona gikakili giobu ke toalika analifi kwayakwaya-moena wagaine gifaina, ada ginauwena didikula evaguna wagaine gilukuwena. Didikula-nai ani luwa lakaina gitalafolena yavola maufona anakabala wagaine, wada keke seyana toalika vovona idasei wagaine gidada.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Yadayada tayuwe ani Falaidei ada lavilavi wagaine Yeisu didikuleya isena, aku yadayada-nai ani MeIsileli yadi kidewadewa anatova, ada tova kabisona yadi Sabate gina vevuvu.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Ada badi vevine ielai Galili-deya Yeisu nodi ani vevine-dina Iyosefa imuliye nodi inau didikuleya, ada gavaiyamu Yeisu vovona isena didikula-nai negenine ani iitana.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Ada badi iyewadi manuweya ada ikidewadewa bunama magadi iwakadi. Aku Sabate wagaine iveyawai, anafaiweya Yaubada yana veimeya anamuliya.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.