Lucas 22

bwd (BWD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ada kanibutu seyana anatova ginunuyegemona, tainei Beledi Keke wa Anayisti Anakanibutu, anayegana kaduwe Nugulina.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 Aku veyavo anatovegugai lakaidiyavo ke Mosese yana veimeya anatovewalayavo, ani wai ilele ke Yeisu ina luvealika-egena, aku yoo imatausedi.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Ada badi wai ilelele aku Seitani giluku Yudasa Isakaliyota wagaine, banae seyana tonogala adituwelo adiyoo wagaine.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 Ada ginau veyavo anatovegugai lakaidiyavo ke manuwa tabu anafilisimaniyavo wagaidiya, ada nodi iveifuifufu gavawai wagaine Yudasa gina nagoyedi e ada Yeisu nimadiya ginasei ke ina kiveyabina.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Badi ivemwamwala lakaina ada iawaegau mani ina velena.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 E ada Yudasa giawaegau ke givebutu gilelena yana tova iwakana anamwatugu ada Yeisu ginasena badi tonagonayavo nimadiya, aku keke kaliva moyaidi matadiya.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Abutu-nai anayegana Beledi Keke wa Anayisti giyegemo, ada anayadayada bademowa giyegemona wagaine Nugulina analami ani ina munudi ke ina vebolavoiyedi.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 E ada Yeisu giimilidi Pita ke Iyoni ada givonedi, “Wananau ke Nugulina aana wana kidewadewa faideya e ada nodi kanakani.”
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Badi itolidadanena, ivona, “Ada gadedeku nuwanuwa anakidewadewa?”
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 Banae gilufata, givona, “Wana nogalina. Tova-nai wanaluku Yelusalema ada kaliva gufa wa tuwavina giavalana ani nodi wana venuwaga. Banae wana muliyena ke manuwa-nai wagaine ginaluku ani wadedeku nodi wanaluku.
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 Ada toni manuwa wana vonena, ‘Tovewala gitolidadana, Gadedeku wakawaka yadi tutulagolota ada wagaine yaku tonogalayavo nodi Nugulina aana anakani?’
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Ada banae gina vewalemi tutulagolota lakaina manuwa getane, bademowa giba matatabuna isedewedewena. Wadedeku-deya adaga wana kidewadewa.”
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Ada adiselu itauya inau, ada gavana Yeisu givonayedi ani inuwagana anafaiweya. E ada wadedeku Nugulina aana ikidewadewa.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Tova-nai kani anatova giyegemona ada Yeisu yana afositoloyavo nodi ienokekela ke inakani teibeli wagaine.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 Ada Yeisu givona wagaidiya, givona, “Iya nuwanuwaku lakaina Nugulina taidei aana imi nodi kana kanina muliya-yo uloulolo gana nuwagana.
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Faina gavonemi velemoena, keke kaduwe ganakani-vagile analaba gina yegemona velemoena Yaubada yana ebaveimeya wagaine.” Yeisu wa∼tubuiyanavo ienokekela teibeli lilivane.|alt="Reclining at table" src="C082psgr.tif" size="col" loc="22:14-16" copy="NTM" ref="22:14"
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Ada waini wa veina givaina, givona vesiule Yaubada wagaine ada givona, “Wana vaina ada wana vutugena wagaimiya.
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 Faina gavonemi velemoena, tova taidei ke gina naunau ani waini keke kaduwe ganayu-vagile analaba Yaubada yana ebaveimeya gina yegemona.”
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Ada beledi givai givona vesiule Yaubada wagaine, ada gikiinena ke giveledi aku givona, “Taidei vovoku gaawaegena faimiya. Taidei wana gugaiyena akuebanuwaududu faina.”
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Ada kani giavaina, kaduwe anafaiweya waini wa veina givaina ke givona, “Taidei waini ani Iya dayagiku iwaiwana faimiya, ida dayaga-nai Yaubada yana veyavo anawai evaguna faina.
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 Aku wana nogalina, kaliva-nai ginaseku nibaikuweyavo nimadiya ani banae Iya nodi teibeli taidei wagaine.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Anafaiweya tuwaina Yaubada givenuwadadanena ani Banae Kaliva Natuna ginanau alika wagaine, aku kaliva-nai gina ivemogatalina nibainavo wagaidiya ani aimo vita lakai-moena gina nuwagana!”
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Ada tonogalayavo ivebutu ivetolitoli taudiyavo wagaidiya gaito taidei anafaiweya ginadewa.
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Kaduwe ivevonavona evona gaito wagaidiya-deya anayegana lakai-moena.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Ada Yeisu givonedi, givona, “Badi keke meIsileli yadi kiniyavo ani iveiveimeya toyogina yadi kalivayavo wagaidiya, aku toveimeya-dina ani taudiyavo ivewagadi kaliva aditoleme.
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Aku imiyavo ani keke anafaiweya wanadewa. Aiyada wagaimiya gaito anayegana lakai-moena, ani gilubodana gina nuwaobu vaita kwamana kabisona anafaiweya. Ada banae gaito givetonagona ani gilubodana gina vetogugai.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 Faina gaito lakai-moena? Banae gienokekela gikanikani o kai kaliva-nai givetogugai aa gikidewadewa? Velemoena ani banae gienokekela gikanikani. Ika taidei velemoena, e aku imi amimwatuguya ani Iya gavetogugai wagaimiya.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 Aku imi biyavo-mina Iya akuvita moyaina wagaidiya ani keke wada segeku aku lilivakuya wamiyamiya.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 Ada anafaiweya Kamaku akuveimeya giveleku ke ebaveimeya wagaine gana veimeya, Iya kaduwe amiveimeya gavelemi
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 e ada yaku teibeli wagaine wanakani ke wanayuga yaku ebaveimeya wagaine. Kaduwe veimeya anaebavetoga kaikaiwabuna wagaidiya wana vetogami aku Isileli unumidi adituwelo wana veiveimeyedi.”
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 Kadu Yeisu givona, “Saimoni, Saimoni, Seitani ani Yaubada giveolena ada awaega givaina ke imi moyaimi gina sibutubutumi anafaiweya tobakula witi gisibutubutuna.
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Aku Iya bademowa Yaubada gaveolena o fainiya e ada ya vetumagana wagaikuya keke ginabe matatabuna. E ada aimo tova-nai bademowa una nuwavilana ani tubuiyamomo unavona asevatudi.”
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Aku Pita gilufata, givona, “Kauveya, Iya gaawaegeku ke O nodi kanaluku deli wagaine ada nodi kananau alika wagaine.”
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Yeisu givona, “Pita, gavoneni velemoena, malinai kamukamu keke gina madukwage aku nagona una veweyeku tova toiye vaita keke uda alamaneku.”
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Ada Yeisu tonogalayavo gitolidadanedi, givona, “Tova-nai gaimilimi wayegemona wanau melala tulina tulina wagaidiya walumamala-nau, aku keke yami mani anaebavedodoga wadavai ke yami lokoloko anafose o kai amiageyafayafa. Aku gavaiyamu, tamo lokoloko wagaine wavemaufo?”
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 Ada givona wagaidiya, givona, “Aku tova malinai, kai wa ya mani aga una vaina, kadu anafaiweya ya lokoloko anafose. Ada kai ya benisi keke, aga anuya badobadona una vekimoneyena ke mani una vaina ada benisi una kimonena.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Faina gana vonemi, gavana tuwaina Buki Tabu wagaine ivetokilumina, ani gilubodana gina yegemona velemoena Iya wagaikuya, givona, ‘Ada Banae veimeya anatoiyawela nodi iveyawa-tamwaidi.’ Ika, gavana ivetokilumina Iya faikuya ani anaetowava gilulunuwagana tunutunugina.”
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Ada tonogalayavo ivona, “Kauveya, una itana, taidei benisi iluwei.”
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Ada Yeisu giifufu giavaina, giyegemona ginau Oya Olive wagaine yana dewa anafaiweya, ada yana tonogalayavo imuliye nodi inau.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Ada fafali-nai wagaine iyegemona ada yana tonogalayavo wagaidiya givona, “Wana veoveola ada keke aladibidibi wagaine wanabe.”
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Ada gisegedi ginau anafaiweya kabala kana batugena anaatuwada, ada tugana givetodonena aku giveoveola,
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 givona, “Kamaku, kai ya nuwanuwa anafaiweya, aga uloulolo anavei taidei uda vaiyegena wagaikuya. Aku keke yaku nuwanuwa, au Oyeni ya nuwanuwa anafaiweya una gugaiyena.”
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 Ada giveoveola ani gabameya anelose seyana giyegemona wagaine ada gikivetoyogina.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Ada aseasena giulolo lakaina faina, giveoveola toyogi-moena, e ada anaibala gieloelolo babi wagaine anafaiweya dayaga.
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Ada giveoveola giavaina, gimididi giyewa tonogalayavo wagaidiya ani ginuwagadi idaudau, faina nuwavita gimunudi wagaine ikabekabebena.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 Ada gitolidadanedi, “Gavana faina wadauda? Wana mididi wana veoveola e ada keke aladibidibi wagaine wanabe.”
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Yeisu aimo giifuifufu ani yoo iyegemona, ada kaliva-nai anayegana Yudasa ginagoyedi, banae tonogala seyana adituwelo wagaidiya. Ada gilaka gielai Yeisu gina veyaugina
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 aku Yeisu givonena, givona, “Yudasa, aiyo, vetubuiyana anaveyauga wagaine Banae Kaliva Natuna unasena nibainavo nimadiya?”
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Ada au Yeisu yana tonogalayavo iitana gavana gina yegemona ada ivona, “Kauveya, kai benisi wagaidiya ana imunuga?”
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Ada tonogala seyana Yeisu yana yoo wagaine ani yana benisi gisiwakana ada kaliva seyana tagana aiyatagina gitalayoe gibeu. Bana kaliva-nai ani veyavo anatovegugai aditonagona yana togugai seyana.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Aku Yeisu gilufata, givona, “Auwe, keke anafaiweya wanadewa!” Ada nimadidina gisena kaliva tagana wagaine ke gikivebwainina.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Ada badi Yeisu faine ielai ani veyavo anatovegugai lakaidiyavo ke badi manuwa tabu anafilisimaniyavo ada meIsileli yadi kaliva lakaidiyavo. Ada Yeisu givona wagaidiya, givona, “Gavaiyamu, Iya vaita tobaninivula anafaiweya ada waelai wabenisimiyavo ke wafetomiyavo?
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Yadayada seyana seyana Iya imi nodi manuwa tabu wagaine aku keke wada kiveyabiku. Aku malinai ani imiyavo yami tova, ada kaduwe yuyuvana yana tova veimeya.”
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 E au Yeisu ikiveyabina ada inauwena veyavo anatovegugai aditonagona yana manuweya. Aku Pita bana atuwadeya gimulimuliyedi.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Ada kaliva tufodi manuwa-nai anaebaga wagaine ai ikulina, ada wadedeku ivagauta ai ivevevala, ani Pita giela givetoga badi nodi.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Aku togugai vavine seyana ai malina wagaine giitana Pita givetovetoga, ada giitadonedonena ke givona, “Ei! Kaliva taidei kadu Banae nodi.”
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Aku Pita givewa, givona, “Vavine, Iya keke maita kaliva-nai gada alamane.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Ada maita-moena imiya ani kadu seyana gaito Pita giitana ada givona, “Oyeni kaduwe seyana badi wagaidiya.”
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Ada maita imiya kauwana anaava givaina anafaiweya bai seyana ada kaduwe kaliva seyana giawafatafata givona, “Au velemoena tauna Banae nodi, faina banae kwana Galili.”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Aku Pita givewa-mowa ada givona, “Kaliva, gavana uvonevonena Iya keke gada alamane!” Ada tayuwe vona-nai givonavonayena ani kamukamu gikwage. Tova toiye Pita givewa vaita keke Yeisu gida∼alamane.|alt="Peter's denial" src="IB04158psgr.tif" size="col" loc="22:56-60" copy="Faadil" ref="22:58"
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Ada Kauveya gimiyavilana ada giita tunutunugina Pita wagaine, e ada Pita giduna vona-nai Kauveya givonayena wagaine, givona, “Malinai kamukamu keke gina madukwage aku nagona unavewa tova toiye vaita keke uda alamaneku.”
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 Ada Pita yana vewa-nai nuwana giafolena, e ada manuwa anaebaga wagaine-deya giyegemona wamelaleya, ada au gitagilumaibulu.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Aku kaliva-dina badi Yeisu iitaitaveyabina ani iawaveleigena aku ilavulavuna.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Ada matana ifaibodana ada ivonena, “Una falofisai gaito gilavuni!”
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Ada kaduwe vona koyo-moedi ivonayedi wagaine.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Mala gilavuna malabutuya-mwaeya badi meIsileli yadi Kaniselayavo, tainei veyavo anatovegugai lakaidiyavo ada kadu Mosese yana veimeya anatovewalayavo, ani biyavo-dina ivagauta seyana. E aku Yeisu ani ialiyena matadiya ivemididina.
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 Ada ivonena, “Kai velemoena Oyeni Mesaiya, una vonema.”
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 ada kadu kai gana tolidadanemi aga keke wana lufata.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Aku tova malinai ke gina naunau ani Banae Kaliva Natuna gina vetoga gina miyamiya Yaubada Totoyogi-moena aiyatagine.”
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Ada moyaidi itolidadana, “E ada gavaiyamu, velemoena Oyeni Yaubada Natuna?”
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Ada badi ivona, “Gavana faina toitavedama kaduwe yadi awatalatalaina aimo kana lelele? Tauna awane-mwane bademowa taudeyavo kanogalina.”
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.