Lucas 22
bwd (BWD) vs ARC
1 Ada kanibutu seyana anatova ginunuyegemona, tainei Beledi Keke wa Anayisti Anakanibutu, anayegana kaduwe Nugulina.
1 Estava, pois, perto a Festa dos Pães Asmos, chamada de Páscoa.
2 Aku veyavo anatovegugai lakaidiyavo ke Mosese yana veimeya anatovewalayavo, ani wai ilele ke Yeisu ina luvealika-egena, aku yoo imatausedi.
2 E os principais dos sacerdotes e os escribas andavam procurando como o matariam, porque temiam o povo.
3 Ada badi wai ilelele aku Seitani giluku Yudasa Isakaliyota wagaine, banae seyana tonogala adituwelo adiyoo wagaine.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Ada ginau veyavo anatovegugai lakaidiyavo ke manuwa tabu anafilisimaniyavo wagaidiya, ada nodi iveifuifufu gavawai wagaine Yudasa gina nagoyedi e ada Yeisu nimadiya ginasei ke ina kiveyabina.
4 E foi e falou com os principais dos sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria,
5 Badi ivemwamwala lakaina ada iawaegau mani ina velena.
5 os quais se alegraram e convieram em lhe dar dinheiro.
6 E ada Yudasa giawaegau ke givebutu gilelena yana tova iwakana anamwatugu ada Yeisu ginasena badi tonagonayavo nimadiya, aku keke kaliva moyaidi matadiya.
6 E ele concordou e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Abutu-nai anayegana Beledi Keke wa Anayisti giyegemo, ada anayadayada bademowa giyegemona wagaine Nugulina analami ani ina munudi ke ina vebolavoiyedi.
7 Chegou, porém, o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava sacrificar a Páscoa.
8 E ada Yeisu giimilidi Pita ke Iyoni ada givonedi, “Wananau ke Nugulina aana wana kidewadewa faideya e ada nodi kanakani.”
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a Páscoa, para que
9 Badi itolidadanena, ivona, “Ada gadedeku nuwanuwa anakidewadewa?”
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Banae gilufata, givona, “Wana nogalina. Tova-nai wanaluku Yelusalema ada kaliva gufa wa tuwavina giavalana ani nodi wana venuwaga. Banae wana muliyena ke manuwa-nai wagaine ginaluku ani wadedeku nodi wanaluku.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 Ada toni manuwa wana vonena, ‘Tovewala gitolidadana, Gadedeku wakawaka yadi tutulagolota ada wagaine yaku tonogalayavo nodi Nugulina aana anakani?’
11 E direis ao pai de família da casa: O mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Ada banae gina vewalemi tutulagolota lakaina manuwa getane, bademowa giba matatabuna isedewedewena. Wadedeku-deya adaga wana kidewadewa.”
12 Então, ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei os preparativos.
13 Ada adiselu itauya inau, ada gavana Yeisu givonayedi ani inuwagana anafaiweya. E ada wadedeku Nugulina aana ikidewadewa.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a Páscoa.
14 Tova-nai kani anatova giyegemona ada Yeisu yana afositoloyavo nodi ienokekela ke inakani teibeli wagaine.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e, com ele, os doze apóstolos.
15 Ada Yeisu givona wagaidiya, givona, “Iya nuwanuwaku lakaina Nugulina taidei aana imi nodi kana kanina muliya-yo uloulolo gana nuwagana.
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta Páscoa, antes que padeça,
16 Faina gavonemi velemoena, keke kaduwe ganakani-vagile analaba gina yegemona velemoena Yaubada yana ebaveimeya wagaine.” Yeisu wa∼tubuiyanavo ienokekela teibeli lilivane.|alt="Reclining at table" src="C082psgr.tif" size="col" loc="22:14-16" copy="NTM" ref="22:14"
16 porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Ada waini wa veina givaina, givona vesiule Yaubada wagaine ada givona, “Wana vaina ada wana vutugena wagaimiya.
17 E, tomando o cálice e havendo dado graças, disse: Tomai-o e reparti-
18 Faina gavonemi velemoena, tova taidei ke gina naunau ani waini keke kaduwe ganayu-vagile analaba Yaubada yana ebaveimeya gina yegemona.”
18 porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o Reino de Deus.
19 Ada beledi givai givona vesiule Yaubada wagaine, ada gikiinena ke giveledi aku givona, “Taidei vovoku gaawaegena faimiya. Taidei wana gugaiyena akuebanuwaududu faina.”
19 E, tomando o pão e havendo dado graças, partiu- o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isso em memória de mim.
20 Ada kani giavaina, kaduwe anafaiweya waini wa veina givaina ke givona, “Taidei waini ani Iya dayagiku iwaiwana faimiya, ida dayaga-nai Yaubada yana veyavo anawai evaguna faina.
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Aku wana nogalina, kaliva-nai ginaseku nibaikuweyavo nimadiya ani banae Iya nodi teibeli taidei wagaine.
21 Mas eis que a mão do que me trai
22 Anafaiweya tuwaina Yaubada givenuwadadanena ani Banae Kaliva Natuna ginanau alika wagaine, aku kaliva-nai gina ivemogatalina nibainavo wagaidiya ani aimo vita lakai-moena gina nuwagana!”
22 E, na verdade, o Filho do Homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Ada tonogalayavo ivebutu ivetolitoli taudiyavo wagaidiya gaito taidei anafaiweya ginadewa.
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Kaduwe ivevonavona evona gaito wagaidiya-deya anayegana lakai-moena.
24 E houve também entre eles contenda sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Ada Yeisu givonedi, givona, “Badi keke meIsileli yadi kiniyavo ani iveiveimeya toyogina yadi kalivayavo wagaidiya, aku toveimeya-dina ani taudiyavo ivewagadi kaliva aditoleme.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Aku imiyavo ani keke anafaiweya wanadewa. Aiyada wagaimiya gaito anayegana lakai-moena, ani gilubodana gina nuwaobu vaita kwamana kabisona anafaiweya. Ada banae gaito givetonagona ani gilubodana gina vetogugai.
26 Mas não seja como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Faina gaito lakai-moena? Banae gienokekela gikanikani o kai kaliva-nai givetogugai aa gikidewadewa? Velemoena ani banae gienokekela gikanikani. Ika taidei velemoena, e aku imi amimwatuguya ani Iya gavetogugai wagaimiya.
27 Pois qual é maior: quem está porém, entre vós, sou como aquele que serve.
28 Aku imi biyavo-mina Iya akuvita moyaina wagaidiya ani keke wada segeku aku lilivakuya wamiyamiya.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Ada anafaiweya Kamaku akuveimeya giveleku ke ebaveimeya wagaine gana veimeya, Iya kaduwe amiveimeya gavelemi
29 E eu vos destino o Reino, como meu Pai mo destinou,
30 e ada yaku teibeli wagaine wanakani ke wanayuga yaku ebaveimeya wagaine. Kaduwe veimeya anaebavetoga kaikaiwabuna wagaidiya wana vetogami aku Isileli unumidi adituwelo wana veiveimeyedi.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Kadu Yeisu givona, “Saimoni, Saimoni, Seitani ani Yaubada giveolena ada awaega givaina ke imi moyaimi gina sibutubutumi anafaiweya tobakula witi gisibutubutuna.
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo.
32 Aku Iya bademowa Yaubada gaveolena o fainiya e ada ya vetumagana wagaikuya keke ginabe matatabuna. E ada aimo tova-nai bademowa una nuwavilana ani tubuiyamomo unavona asevatudi.”
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Aku Pita gilufata, givona, “Kauveya, Iya gaawaegeku ke O nodi kanaluku deli wagaine ada nodi kananau alika wagaine.”
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Yeisu givona, “Pita, gavoneni velemoena, malinai kamukamu keke gina madukwage aku nagona una veweyeku tova toiye vaita keke uda alamaneku.”
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Ada Yeisu tonogalayavo gitolidadanedi, givona, “Tova-nai gaimilimi wayegemona wanau melala tulina tulina wagaidiya walumamala-nau, aku keke yami mani anaebavedodoga wadavai ke yami lokoloko anafose o kai amiageyafayafa. Aku gavaiyamu, tamo lokoloko wagaine wavemaufo?”
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje ou sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Ada givona wagaidiya, givona, “Aku tova malinai, kai wa ya mani aga una vaina, kadu anafaiweya ya lokoloko anafose. Ada kai ya benisi keke, aga anuya badobadona una vekimoneyena ke mani una vaina ada benisi una kimonena.
36 Disse-lhes, pois: Mas, agora, aquele que tiver bolsa, tome-
37 Faina gana vonemi, gavana tuwaina Buki Tabu wagaine ivetokilumina, ani gilubodana gina yegemona velemoena Iya wagaikuya, givona, ‘Ada Banae veimeya anatoiyawela nodi iveyawa-tamwaidi.’ Ika, gavana ivetokilumina Iya faikuya ani anaetowava gilulunuwagana tunutunugina.”
37 porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que
38 Ada tonogalayavo ivona, “Kauveya, una itana, taidei benisi iluwei.”
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Ada Yeisu giifufu giavaina, giyegemona ginau Oya Olive wagaine yana dewa anafaiweya, ada yana tonogalayavo imuliye nodi inau.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Ada fafali-nai wagaine iyegemona ada yana tonogalayavo wagaidiya givona, “Wana veoveola ada keke aladibidibi wagaine wanabe.”
40 E, quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Ada gisegedi ginau anafaiweya kabala kana batugena anaatuwada, ada tugana givetodonena aku giveoveola,
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 givona, “Kamaku, kai ya nuwanuwa anafaiweya, aga uloulolo anavei taidei uda vaiyegena wagaikuya. Aku keke yaku nuwanuwa, au Oyeni ya nuwanuwa anafaiweya una gugaiyena.”
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Ada giveoveola ani gabameya anelose seyana giyegemona wagaine ada gikivetoyogina.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
44 Ada aseasena giulolo lakaina faina, giveoveola toyogi-moena, e ada anaibala gieloelolo babi wagaine anafaiweya dayaga.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se em grandes gotas de sangue que corriam até ao chão.
45 Ada giveoveola giavaina, gimididi giyewa tonogalayavo wagaidiya ani ginuwagadi idaudau, faina nuwavita gimunudi wagaine ikabekabebena.
45 E, levantando-se da oração, foi ter com os seus discípulos e achou-os dormindo de tristeza.
46 Ada gitolidadanedi, “Gavana faina wadauda? Wana mididi wana veoveola e ada keke aladibidibi wagaine wanabe.”
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai para que não entreis em tentação.
47 Yeisu aimo giifuifufu ani yoo iyegemona, ada kaliva-nai anayegana Yudasa ginagoyedi, banae tonogala seyana adituwelo wagaidiya. Ada gilaka gielai Yeisu gina veyaugina
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 aku Yeisu givonena, givona, “Yudasa, aiyo, vetubuiyana anaveyauga wagaine Banae Kaliva Natuna unasena nibainavo nimadiya?”
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Ada au Yeisu yana tonogalayavo iitana gavana gina yegemona ada ivona, “Kauveya, kai benisi wagaidiya ana imunuga?”
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Ada tonogala seyana Yeisu yana yoo wagaine ani yana benisi gisiwakana ada kaliva seyana tagana aiyatagina gitalayoe gibeu. Bana kaliva-nai ani veyavo anatovegugai aditonagona yana togugai seyana.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Aku Yeisu gilufata, givona, “Auwe, keke anafaiweya wanadewa!” Ada nimadidina gisena kaliva tagana wagaine ke gikivebwainina.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Ada badi Yeisu faine ielai ani veyavo anatovegugai lakaidiyavo ke badi manuwa tabu anafilisimaniyavo ada meIsileli yadi kaliva lakaidiyavo. Ada Yeisu givona wagaidiya, givona, “Gavaiyamu, Iya vaita tobaninivula anafaiweya ada waelai wabenisimiyavo ke wafetomiyavo?
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos que tinham ido contra ele: Saístes com espadas e porretes, como para deter um salteador?
53 Yadayada seyana seyana Iya imi nodi manuwa tabu wagaine aku keke wada kiveyabiku. Aku malinai ani imiyavo yami tova, ada kaduwe yuyuvana yana tova veimeya.”
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 E au Yeisu ikiveyabina ada inauwena veyavo anatovegugai aditonagona yana manuweya. Aku Pita bana atuwadeya gimulimuliyedi.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o meteram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Ada kaliva tufodi manuwa-nai anaebaga wagaine ai ikulina, ada wadedeku ivagauta ai ivevevala, ani Pita giela givetoga badi nodi.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Aku togugai vavine seyana ai malina wagaine giitana Pita givetovetoga, ada giitadonedonena ke givona, “Ei! Kaliva taidei kadu Banae nodi.”
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Aku Pita givewa, givona, “Vavine, Iya keke maita kaliva-nai gada alamane.”
57 Porém ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Ada maita-moena imiya ani kadu seyana gaito Pita giitana ada givona, “Oyeni kaduwe seyana badi wagaidiya.”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Ada maita imiya kauwana anaava givaina anafaiweya bai seyana ada kaduwe kaliva seyana giawafatafata givona, “Au velemoena tauna Banae nodi, faina banae kwana Galili.”
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Aku Pita givewa-mowa ada givona, “Kaliva, gavana uvonevonena Iya keke gada alamane!” Ada tayuwe vona-nai givonavonayena ani kamukamu gikwage. Tova toiye Pita givewa vaita keke Yeisu gida∼alamane.|alt="Peter's denial" src="IB04158psgr.tif" size="col" loc="22:56-60" copy="Faadil" ref="22:58"
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Ada Kauveya gimiyavilana ada giita tunutunugina Pita wagaine, e ada Pita giduna vona-nai Kauveya givonayena wagaine, givona, “Malinai kamukamu keke gina madukwage aku nagona unavewa tova toiye vaita keke uda alamaneku.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 Ada Pita yana vewa-nai nuwana giafolena, e ada manuwa anaebaga wagaine-deya giyegemona wamelaleya, ada au gitagilumaibulu.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Aku kaliva-dina badi Yeisu iitaitaveyabina ani iawaveleigena aku ilavulavuna.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 Ada matana ifaibodana ada ivonena, “Una falofisai gaito gilavuni!”
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza-nos: quem é que te feriu?
65 Ada kaduwe vona koyo-moedi ivonayedi wagaine.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Mala gilavuna malabutuya-mwaeya badi meIsileli yadi Kaniselayavo, tainei veyavo anatovegugai lakaidiyavo ada kadu Mosese yana veimeya anatovewalayavo, ani biyavo-dina ivagauta seyana. E aku Yeisu ani ialiyena matadiya ivemididina.
66 E logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes, e os escribas, e o conduziram ao seu concílio,
67 Ada ivonena, “Kai velemoena Oyeni Mesaiya, una vonema.”
67 e lhe perguntaram: Se tu és o Cristo, dize-nos. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 ada kadu kai gana tolidadanemi aga keke wana lufata.
68 e também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Aku tova malinai ke gina naunau ani Banae Kaliva Natuna gina vetoga gina miyamiya Yaubada Totoyogi-moena aiyatagine.”
69 Desde agora, o Filho do Homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Ada moyaidi itolidadana, “E ada gavaiyamu, velemoena Oyeni Yaubada Natuna?”
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Ada badi ivona, “Gavana faina toitavedama kaduwe yadi awatalatalaina aimo kana lelele? Tauna awane-mwane bademowa taudeyavo kanogalina.”
71 Então, disseram: De que mais testemunho necessitamos? Pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.