Lucas 22

bwd (BWD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ada kanibutu seyana anatova ginunuyegemona, tainei Beledi Keke wa Anayisti Anakanibutu, anayegana kaduwe Nugulina.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 Aku veyavo anatovegugai lakaidiyavo ke Mosese yana veimeya anatovewalayavo, ani wai ilele ke Yeisu ina luvealika-egena, aku yoo imatausedi.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Ada badi wai ilelele aku Seitani giluku Yudasa Isakaliyota wagaine, banae seyana tonogala adituwelo adiyoo wagaine.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Ada ginau veyavo anatovegugai lakaidiyavo ke manuwa tabu anafilisimaniyavo wagaidiya, ada nodi iveifuifufu gavawai wagaine Yudasa gina nagoyedi e ada Yeisu nimadiya ginasei ke ina kiveyabina.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Badi ivemwamwala lakaina ada iawaegau mani ina velena.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 E ada Yudasa giawaegau ke givebutu gilelena yana tova iwakana anamwatugu ada Yeisu ginasena badi tonagonayavo nimadiya, aku keke kaliva moyaidi matadiya.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Abutu-nai anayegana Beledi Keke wa Anayisti giyegemo, ada anayadayada bademowa giyegemona wagaine Nugulina analami ani ina munudi ke ina vebolavoiyedi.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 E ada Yeisu giimilidi Pita ke Iyoni ada givonedi, “Wananau ke Nugulina aana wana kidewadewa faideya e ada nodi kanakani.”
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Badi itolidadanena, ivona, “Ada gadedeku nuwanuwa anakidewadewa?”
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Banae gilufata, givona, “Wana nogalina. Tova-nai wanaluku Yelusalema ada kaliva gufa wa tuwavina giavalana ani nodi wana venuwaga. Banae wana muliyena ke manuwa-nai wagaine ginaluku ani wadedeku nodi wanaluku.
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 Ada toni manuwa wana vonena, ‘Tovewala gitolidadana, Gadedeku wakawaka yadi tutulagolota ada wagaine yaku tonogalayavo nodi Nugulina aana anakani?’
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Ada banae gina vewalemi tutulagolota lakaina manuwa getane, bademowa giba matatabuna isedewedewena. Wadedeku-deya adaga wana kidewadewa.”
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Ada adiselu itauya inau, ada gavana Yeisu givonayedi ani inuwagana anafaiweya. E ada wadedeku Nugulina aana ikidewadewa.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Tova-nai kani anatova giyegemona ada Yeisu yana afositoloyavo nodi ienokekela ke inakani teibeli wagaine.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Ada Yeisu givona wagaidiya, givona, “Iya nuwanuwaku lakaina Nugulina taidei aana imi nodi kana kanina muliya-yo uloulolo gana nuwagana.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Faina gavonemi velemoena, keke kaduwe ganakani-vagile analaba gina yegemona velemoena Yaubada yana ebaveimeya wagaine.” Yeisu wa∼tubuiyanavo ienokekela teibeli lilivane.|alt="Reclining at table" src="C082psgr.tif" size="col" loc="22:14-16" copy="NTM" ref="22:14"
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Ada waini wa veina givaina, givona vesiule Yaubada wagaine ada givona, “Wana vaina ada wana vutugena wagaimiya.
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 Faina gavonemi velemoena, tova taidei ke gina naunau ani waini keke kaduwe ganayu-vagile analaba Yaubada yana ebaveimeya gina yegemona.”
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Ada beledi givai givona vesiule Yaubada wagaine, ada gikiinena ke giveledi aku givona, “Taidei vovoku gaawaegena faimiya. Taidei wana gugaiyena akuebanuwaududu faina.”
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Ada kani giavaina, kaduwe anafaiweya waini wa veina givaina ke givona, “Taidei waini ani Iya dayagiku iwaiwana faimiya, ida dayaga-nai Yaubada yana veyavo anawai evaguna faina.
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 Aku wana nogalina, kaliva-nai ginaseku nibaikuweyavo nimadiya ani banae Iya nodi teibeli taidei wagaine.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Anafaiweya tuwaina Yaubada givenuwadadanena ani Banae Kaliva Natuna ginanau alika wagaine, aku kaliva-nai gina ivemogatalina nibainavo wagaidiya ani aimo vita lakai-moena gina nuwagana!”
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Ada tonogalayavo ivebutu ivetolitoli taudiyavo wagaidiya gaito taidei anafaiweya ginadewa.
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Kaduwe ivevonavona evona gaito wagaidiya-deya anayegana lakai-moena.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Ada Yeisu givonedi, givona, “Badi keke meIsileli yadi kiniyavo ani iveiveimeya toyogina yadi kalivayavo wagaidiya, aku toveimeya-dina ani taudiyavo ivewagadi kaliva aditoleme.
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Aku imiyavo ani keke anafaiweya wanadewa. Aiyada wagaimiya gaito anayegana lakai-moena, ani gilubodana gina nuwaobu vaita kwamana kabisona anafaiweya. Ada banae gaito givetonagona ani gilubodana gina vetogugai.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Faina gaito lakai-moena? Banae gienokekela gikanikani o kai kaliva-nai givetogugai aa gikidewadewa? Velemoena ani banae gienokekela gikanikani. Ika taidei velemoena, e aku imi amimwatuguya ani Iya gavetogugai wagaimiya.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 Aku imi biyavo-mina Iya akuvita moyaina wagaidiya ani keke wada segeku aku lilivakuya wamiyamiya.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Ada anafaiweya Kamaku akuveimeya giveleku ke ebaveimeya wagaine gana veimeya, Iya kaduwe amiveimeya gavelemi
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 e ada yaku teibeli wagaine wanakani ke wanayuga yaku ebaveimeya wagaine. Kaduwe veimeya anaebavetoga kaikaiwabuna wagaidiya wana vetogami aku Isileli unumidi adituwelo wana veiveimeyedi.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Kadu Yeisu givona, “Saimoni, Saimoni, Seitani ani Yaubada giveolena ada awaega givaina ke imi moyaimi gina sibutubutumi anafaiweya tobakula witi gisibutubutuna.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Aku Iya bademowa Yaubada gaveolena o fainiya e ada ya vetumagana wagaikuya keke ginabe matatabuna. E ada aimo tova-nai bademowa una nuwavilana ani tubuiyamomo unavona asevatudi.”
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Aku Pita gilufata, givona, “Kauveya, Iya gaawaegeku ke O nodi kanaluku deli wagaine ada nodi kananau alika wagaine.”
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Yeisu givona, “Pita, gavoneni velemoena, malinai kamukamu keke gina madukwage aku nagona una veweyeku tova toiye vaita keke uda alamaneku.”
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Ada Yeisu tonogalayavo gitolidadanedi, givona, “Tova-nai gaimilimi wayegemona wanau melala tulina tulina wagaidiya walumamala-nau, aku keke yami mani anaebavedodoga wadavai ke yami lokoloko anafose o kai amiageyafayafa. Aku gavaiyamu, tamo lokoloko wagaine wavemaufo?”
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 Ada givona wagaidiya, givona, “Aku tova malinai, kai wa ya mani aga una vaina, kadu anafaiweya ya lokoloko anafose. Ada kai ya benisi keke, aga anuya badobadona una vekimoneyena ke mani una vaina ada benisi una kimonena.
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Faina gana vonemi, gavana tuwaina Buki Tabu wagaine ivetokilumina, ani gilubodana gina yegemona velemoena Iya wagaikuya, givona, ‘Ada Banae veimeya anatoiyawela nodi iveyawa-tamwaidi.’ Ika, gavana ivetokilumina Iya faikuya ani anaetowava gilulunuwagana tunutunugina.”
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Ada tonogalayavo ivona, “Kauveya, una itana, taidei benisi iluwei.”
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Ada Yeisu giifufu giavaina, giyegemona ginau Oya Olive wagaine yana dewa anafaiweya, ada yana tonogalayavo imuliye nodi inau.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Ada fafali-nai wagaine iyegemona ada yana tonogalayavo wagaidiya givona, “Wana veoveola ada keke aladibidibi wagaine wanabe.”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Ada gisegedi ginau anafaiweya kabala kana batugena anaatuwada, ada tugana givetodonena aku giveoveola,
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 givona, “Kamaku, kai ya nuwanuwa anafaiweya, aga uloulolo anavei taidei uda vaiyegena wagaikuya. Aku keke yaku nuwanuwa, au Oyeni ya nuwanuwa anafaiweya una gugaiyena.”
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 Ada giveoveola ani gabameya anelose seyana giyegemona wagaine ada gikivetoyogina.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Ada aseasena giulolo lakaina faina, giveoveola toyogi-moena, e ada anaibala gieloelolo babi wagaine anafaiweya dayaga.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Ada giveoveola giavaina, gimididi giyewa tonogalayavo wagaidiya ani ginuwagadi idaudau, faina nuwavita gimunudi wagaine ikabekabebena.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 Ada gitolidadanedi, “Gavana faina wadauda? Wana mididi wana veoveola e ada keke aladibidibi wagaine wanabe.”
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Yeisu aimo giifuifufu ani yoo iyegemona, ada kaliva-nai anayegana Yudasa ginagoyedi, banae tonogala seyana adituwelo wagaidiya. Ada gilaka gielai Yeisu gina veyaugina
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 aku Yeisu givonena, givona, “Yudasa, aiyo, vetubuiyana anaveyauga wagaine Banae Kaliva Natuna unasena nibainavo nimadiya?”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Ada au Yeisu yana tonogalayavo iitana gavana gina yegemona ada ivona, “Kauveya, kai benisi wagaidiya ana imunuga?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Ada tonogala seyana Yeisu yana yoo wagaine ani yana benisi gisiwakana ada kaliva seyana tagana aiyatagina gitalayoe gibeu. Bana kaliva-nai ani veyavo anatovegugai aditonagona yana togugai seyana.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Aku Yeisu gilufata, givona, “Auwe, keke anafaiweya wanadewa!” Ada nimadidina gisena kaliva tagana wagaine ke gikivebwainina.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Ada badi Yeisu faine ielai ani veyavo anatovegugai lakaidiyavo ke badi manuwa tabu anafilisimaniyavo ada meIsileli yadi kaliva lakaidiyavo. Ada Yeisu givona wagaidiya, givona, “Gavaiyamu, Iya vaita tobaninivula anafaiweya ada waelai wabenisimiyavo ke wafetomiyavo?
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Yadayada seyana seyana Iya imi nodi manuwa tabu wagaine aku keke wada kiveyabiku. Aku malinai ani imiyavo yami tova, ada kaduwe yuyuvana yana tova veimeya.”
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 E au Yeisu ikiveyabina ada inauwena veyavo anatovegugai aditonagona yana manuweya. Aku Pita bana atuwadeya gimulimuliyedi.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Ada kaliva tufodi manuwa-nai anaebaga wagaine ai ikulina, ada wadedeku ivagauta ai ivevevala, ani Pita giela givetoga badi nodi.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Aku togugai vavine seyana ai malina wagaine giitana Pita givetovetoga, ada giitadonedonena ke givona, “Ei! Kaliva taidei kadu Banae nodi.”
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Aku Pita givewa, givona, “Vavine, Iya keke maita kaliva-nai gada alamane.”
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Ada maita-moena imiya ani kadu seyana gaito Pita giitana ada givona, “Oyeni kaduwe seyana badi wagaidiya.”
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Ada maita imiya kauwana anaava givaina anafaiweya bai seyana ada kaduwe kaliva seyana giawafatafata givona, “Au velemoena tauna Banae nodi, faina banae kwana Galili.”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Aku Pita givewa-mowa ada givona, “Kaliva, gavana uvonevonena Iya keke gada alamane!” Ada tayuwe vona-nai givonavonayena ani kamukamu gikwage. Tova toiye Pita givewa vaita keke Yeisu gida∼alamane.|alt="Peter's denial" src="IB04158psgr.tif" size="col" loc="22:56-60" copy="Faadil" ref="22:58"
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Ada Kauveya gimiyavilana ada giita tunutunugina Pita wagaine, e ada Pita giduna vona-nai Kauveya givonayena wagaine, givona, “Malinai kamukamu keke gina madukwage aku nagona unavewa tova toiye vaita keke uda alamaneku.”
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Ada Pita yana vewa-nai nuwana giafolena, e ada manuwa anaebaga wagaine-deya giyegemona wamelaleya, ada au gitagilumaibulu.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Aku kaliva-dina badi Yeisu iitaitaveyabina ani iawaveleigena aku ilavulavuna.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Ada matana ifaibodana ada ivonena, “Una falofisai gaito gilavuni!”
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Ada kaduwe vona koyo-moedi ivonayedi wagaine.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Mala gilavuna malabutuya-mwaeya badi meIsileli yadi Kaniselayavo, tainei veyavo anatovegugai lakaidiyavo ada kadu Mosese yana veimeya anatovewalayavo, ani biyavo-dina ivagauta seyana. E aku Yeisu ani ialiyena matadiya ivemididina.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Ada ivonena, “Kai velemoena Oyeni Mesaiya, una vonema.”
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 ada kadu kai gana tolidadanemi aga keke wana lufata.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Aku tova malinai ke gina naunau ani Banae Kaliva Natuna gina vetoga gina miyamiya Yaubada Totoyogi-moena aiyatagine.”
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Ada moyaidi itolidadana, “E ada gavaiyamu, velemoena Oyeni Yaubada Natuna?”
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Ada badi ivona, “Gavana faina toitavedama kaduwe yadi awatalatalaina aimo kana lelele? Tauna awane-mwane bademowa taudeyavo kanogalina.”
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.