Lucas 22
bwd (BWD) vs NTLH
1 Ada kanibutu seyana anatova ginunuyegemona, tainei Beledi Keke wa Anayisti Anakanibutu, anayegana kaduwe Nugulina.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 Aku veyavo anatovegugai lakaidiyavo ke Mosese yana veimeya anatovewalayavo, ani wai ilele ke Yeisu ina luvealika-egena, aku yoo imatausedi.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Ada badi wai ilelele aku Seitani giluku Yudasa Isakaliyota wagaine, banae seyana tonogala adituwelo adiyoo wagaine.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 Ada ginau veyavo anatovegugai lakaidiyavo ke manuwa tabu anafilisimaniyavo wagaidiya, ada nodi iveifuifufu gavawai wagaine Yudasa gina nagoyedi e ada Yeisu nimadiya ginasei ke ina kiveyabina.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 Badi ivemwamwala lakaina ada iawaegau mani ina velena.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 E ada Yudasa giawaegau ke givebutu gilelena yana tova iwakana anamwatugu ada Yeisu ginasena badi tonagonayavo nimadiya, aku keke kaliva moyaidi matadiya.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Abutu-nai anayegana Beledi Keke wa Anayisti giyegemo, ada anayadayada bademowa giyegemona wagaine Nugulina analami ani ina munudi ke ina vebolavoiyedi.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 E ada Yeisu giimilidi Pita ke Iyoni ada givonedi, “Wananau ke Nugulina aana wana kidewadewa faideya e ada nodi kanakani.”
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 Badi itolidadanena, ivona, “Ada gadedeku nuwanuwa anakidewadewa?”
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 Banae gilufata, givona, “Wana nogalina. Tova-nai wanaluku Yelusalema ada kaliva gufa wa tuwavina giavalana ani nodi wana venuwaga. Banae wana muliyena ke manuwa-nai wagaine ginaluku ani wadedeku nodi wanaluku.
10 Jesus respondeu:
11 Ada toni manuwa wana vonena, ‘Tovewala gitolidadana, Gadedeku wakawaka yadi tutulagolota ada wagaine yaku tonogalayavo nodi Nugulina aana anakani?’
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 Ada banae gina vewalemi tutulagolota lakaina manuwa getane, bademowa giba matatabuna isedewedewena. Wadedeku-deya adaga wana kidewadewa.”
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 Ada adiselu itauya inau, ada gavana Yeisu givonayedi ani inuwagana anafaiweya. E ada wadedeku Nugulina aana ikidewadewa.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 Tova-nai kani anatova giyegemona ada Yeisu yana afositoloyavo nodi ienokekela ke inakani teibeli wagaine.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 Ada Yeisu givona wagaidiya, givona, “Iya nuwanuwaku lakaina Nugulina taidei aana imi nodi kana kanina muliya-yo uloulolo gana nuwagana.
15 e lhes disse:
16 Faina gavonemi velemoena, keke kaduwe ganakani-vagile analaba gina yegemona velemoena Yaubada yana ebaveimeya wagaine.” Yeisu wa∼tubuiyanavo ienokekela teibeli lilivane.|alt="Reclining at table" src="C082psgr.tif" size="col" loc="22:14-16" copy="NTM" ref="22:14"
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 Ada waini wa veina givaina, givona vesiule Yaubada wagaine ada givona, “Wana vaina ada wana vutugena wagaimiya.
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 Faina gavonemi velemoena, tova taidei ke gina naunau ani waini keke kaduwe ganayu-vagile analaba Yaubada yana ebaveimeya gina yegemona.”
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 Ada beledi givai givona vesiule Yaubada wagaine, ada gikiinena ke giveledi aku givona, “Taidei vovoku gaawaegena faimiya. Taidei wana gugaiyena akuebanuwaududu faina.”
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 Ada kani giavaina, kaduwe anafaiweya waini wa veina givaina ke givona, “Taidei waini ani Iya dayagiku iwaiwana faimiya, ida dayaga-nai Yaubada yana veyavo anawai evaguna faina.
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 Aku wana nogalina, kaliva-nai ginaseku nibaikuweyavo nimadiya ani banae Iya nodi teibeli taidei wagaine.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 Anafaiweya tuwaina Yaubada givenuwadadanena ani Banae Kaliva Natuna ginanau alika wagaine, aku kaliva-nai gina ivemogatalina nibainavo wagaidiya ani aimo vita lakai-moena gina nuwagana!”
22 Pois o
23 Ada tonogalayavo ivebutu ivetolitoli taudiyavo wagaidiya gaito taidei anafaiweya ginadewa.
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Kaduwe ivevonavona evona gaito wagaidiya-deya anayegana lakai-moena.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 Ada Yeisu givonedi, givona, “Badi keke meIsileli yadi kiniyavo ani iveiveimeya toyogina yadi kalivayavo wagaidiya, aku toveimeya-dina ani taudiyavo ivewagadi kaliva aditoleme.
25 Então Jesus disse:
26 Aku imiyavo ani keke anafaiweya wanadewa. Aiyada wagaimiya gaito anayegana lakai-moena, ani gilubodana gina nuwaobu vaita kwamana kabisona anafaiweya. Ada banae gaito givetonagona ani gilubodana gina vetogugai.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 Faina gaito lakai-moena? Banae gienokekela gikanikani o kai kaliva-nai givetogugai aa gikidewadewa? Velemoena ani banae gienokekela gikanikani. Ika taidei velemoena, e aku imi amimwatuguya ani Iya gavetogugai wagaimiya.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 Aku imi biyavo-mina Iya akuvita moyaina wagaidiya ani keke wada segeku aku lilivakuya wamiyamiya.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 Ada anafaiweya Kamaku akuveimeya giveleku ke ebaveimeya wagaine gana veimeya, Iya kaduwe amiveimeya gavelemi
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 e ada yaku teibeli wagaine wanakani ke wanayuga yaku ebaveimeya wagaine. Kaduwe veimeya anaebavetoga kaikaiwabuna wagaidiya wana vetogami aku Isileli unumidi adituwelo wana veiveimeyedi.”
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 Kadu Yeisu givona, “Saimoni, Saimoni, Seitani ani Yaubada giveolena ada awaega givaina ke imi moyaimi gina sibutubutumi anafaiweya tobakula witi gisibutubutuna.
31 Jesus continuou:
32 Aku Iya bademowa Yaubada gaveolena o fainiya e ada ya vetumagana wagaikuya keke ginabe matatabuna. E ada aimo tova-nai bademowa una nuwavilana ani tubuiyamomo unavona asevatudi.”
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Aku Pita gilufata, givona, “Kauveya, Iya gaawaegeku ke O nodi kanaluku deli wagaine ada nodi kananau alika wagaine.”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 Yeisu givona, “Pita, gavoneni velemoena, malinai kamukamu keke gina madukwage aku nagona una veweyeku tova toiye vaita keke uda alamaneku.”
34 Então Jesus afirmou:
35 Ada Yeisu tonogalayavo gitolidadanedi, givona, “Tova-nai gaimilimi wayegemona wanau melala tulina tulina wagaidiya walumamala-nau, aku keke yami mani anaebavedodoga wadavai ke yami lokoloko anafose o kai amiageyafayafa. Aku gavaiyamu, tamo lokoloko wagaine wavemaufo?”
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 Ada givona wagaidiya, givona, “Aku tova malinai, kai wa ya mani aga una vaina, kadu anafaiweya ya lokoloko anafose. Ada kai ya benisi keke, aga anuya badobadona una vekimoneyena ke mani una vaina ada benisi una kimonena.
36 Então Jesus disse:
37 Faina gana vonemi, gavana tuwaina Buki Tabu wagaine ivetokilumina, ani gilubodana gina yegemona velemoena Iya wagaikuya, givona, ‘Ada Banae veimeya anatoiyawela nodi iveyawa-tamwaidi.’ Ika, gavana ivetokilumina Iya faikuya ani anaetowava gilulunuwagana tunutunugina.”
37 Pois as
38 Ada tonogalayavo ivona, “Kauveya, una itana, taidei benisi iluwei.”
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 Ada Yeisu giifufu giavaina, giyegemona ginau Oya Olive wagaine yana dewa anafaiweya, ada yana tonogalayavo imuliye nodi inau.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 Ada fafali-nai wagaine iyegemona ada yana tonogalayavo wagaidiya givona, “Wana veoveola ada keke aladibidibi wagaine wanabe.”
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 Ada gisegedi ginau anafaiweya kabala kana batugena anaatuwada, ada tugana givetodonena aku giveoveola,
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 givona, “Kamaku, kai ya nuwanuwa anafaiweya, aga uloulolo anavei taidei uda vaiyegena wagaikuya. Aku keke yaku nuwanuwa, au Oyeni ya nuwanuwa anafaiweya una gugaiyena.”
42 dizendo:
43 Ada giveoveola ani gabameya anelose seyana giyegemona wagaine ada gikivetoyogina.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 Ada aseasena giulolo lakaina faina, giveoveola toyogi-moena, e ada anaibala gieloelolo babi wagaine anafaiweya dayaga.
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 Ada giveoveola giavaina, gimididi giyewa tonogalayavo wagaidiya ani ginuwagadi idaudau, faina nuwavita gimunudi wagaine ikabekabebena.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 Ada gitolidadanedi, “Gavana faina wadauda? Wana mididi wana veoveola e ada keke aladibidibi wagaine wanabe.”
46 E disse:
47 Yeisu aimo giifuifufu ani yoo iyegemona, ada kaliva-nai anayegana Yudasa ginagoyedi, banae tonogala seyana adituwelo wagaidiya. Ada gilaka gielai Yeisu gina veyaugina
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 aku Yeisu givonena, givona, “Yudasa, aiyo, vetubuiyana anaveyauga wagaine Banae Kaliva Natuna unasena nibainavo nimadiya?”
48 Mas Jesus disse:
49 Ada au Yeisu yana tonogalayavo iitana gavana gina yegemona ada ivona, “Kauveya, kai benisi wagaidiya ana imunuga?”
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 Ada tonogala seyana Yeisu yana yoo wagaine ani yana benisi gisiwakana ada kaliva seyana tagana aiyatagina gitalayoe gibeu. Bana kaliva-nai ani veyavo anatovegugai aditonagona yana togugai seyana.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Aku Yeisu gilufata, givona, “Auwe, keke anafaiweya wanadewa!” Ada nimadidina gisena kaliva tagana wagaine ke gikivebwainina.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Ada badi Yeisu faine ielai ani veyavo anatovegugai lakaidiyavo ke badi manuwa tabu anafilisimaniyavo ada meIsileli yadi kaliva lakaidiyavo. Ada Yeisu givona wagaidiya, givona, “Gavaiyamu, Iya vaita tobaninivula anafaiweya ada waelai wabenisimiyavo ke wafetomiyavo?
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 Yadayada seyana seyana Iya imi nodi manuwa tabu wagaine aku keke wada kiveyabiku. Aku malinai ani imiyavo yami tova, ada kaduwe yuyuvana yana tova veimeya.”
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 E au Yeisu ikiveyabina ada inauwena veyavo anatovegugai aditonagona yana manuweya. Aku Pita bana atuwadeya gimulimuliyedi.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 Ada kaliva tufodi manuwa-nai anaebaga wagaine ai ikulina, ada wadedeku ivagauta ai ivevevala, ani Pita giela givetoga badi nodi.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 Aku togugai vavine seyana ai malina wagaine giitana Pita givetovetoga, ada giitadonedonena ke givona, “Ei! Kaliva taidei kadu Banae nodi.”
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Aku Pita givewa, givona, “Vavine, Iya keke maita kaliva-nai gada alamane.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 Ada maita-moena imiya ani kadu seyana gaito Pita giitana ada givona, “Oyeni kaduwe seyana badi wagaidiya.”
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 Ada maita imiya kauwana anaava givaina anafaiweya bai seyana ada kaduwe kaliva seyana giawafatafata givona, “Au velemoena tauna Banae nodi, faina banae kwana Galili.”
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 Aku Pita givewa-mowa ada givona, “Kaliva, gavana uvonevonena Iya keke gada alamane!” Ada tayuwe vona-nai givonavonayena ani kamukamu gikwage. Tova toiye Pita givewa vaita keke Yeisu gida∼alamane.|alt="Peter's denial" src="IB04158psgr.tif" size="col" loc="22:56-60" copy="Faadil" ref="22:58"
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Ada Kauveya gimiyavilana ada giita tunutunugina Pita wagaine, e ada Pita giduna vona-nai Kauveya givonayena wagaine, givona, “Malinai kamukamu keke gina madukwage aku nagona unavewa tova toiye vaita keke uda alamaneku.”
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 Ada Pita yana vewa-nai nuwana giafolena, e ada manuwa anaebaga wagaine-deya giyegemona wamelaleya, ada au gitagilumaibulu.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 Aku kaliva-dina badi Yeisu iitaitaveyabina ani iawaveleigena aku ilavulavuna.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 Ada matana ifaibodana ada ivonena, “Una falofisai gaito gilavuni!”
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 Ada kaduwe vona koyo-moedi ivonayedi wagaine.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 Mala gilavuna malabutuya-mwaeya badi meIsileli yadi Kaniselayavo, tainei veyavo anatovegugai lakaidiyavo ada kadu Mosese yana veimeya anatovewalayavo, ani biyavo-dina ivagauta seyana. E aku Yeisu ani ialiyena matadiya ivemididina.
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 Ada ivonena, “Kai velemoena Oyeni Mesaiya, una vonema.”
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 ada kadu kai gana tolidadanemi aga keke wana lufata.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Aku tova malinai ke gina naunau ani Banae Kaliva Natuna gina vetoga gina miyamiya Yaubada Totoyogi-moena aiyatagine.”
69 Mas de agora em diante o
70 Ada moyaidi itolidadana, “E ada gavaiyamu, velemoena Oyeni Yaubada Natuna?”
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Ada badi ivona, “Gavana faina toitavedama kaduwe yadi awatalatalaina aimo kana lelele? Tauna awane-mwane bademowa taudeyavo kanogalina.”
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.