Lucas 22
bwd (BWD) vs NVI
1 Ada kanibutu seyana anatova ginunuyegemona, tainei Beledi Keke wa Anayisti Anakanibutu, anayegana kaduwe Nugulina.
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 Aku veyavo anatovegugai lakaidiyavo ke Mosese yana veimeya anatovewalayavo, ani wai ilele ke Yeisu ina luvealika-egena, aku yoo imatausedi.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Ada badi wai ilelele aku Seitani giluku Yudasa Isakaliyota wagaine, banae seyana tonogala adituwelo adiyoo wagaine.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 Ada ginau veyavo anatovegugai lakaidiyavo ke manuwa tabu anafilisimaniyavo wagaidiya, ada nodi iveifuifufu gavawai wagaine Yudasa gina nagoyedi e ada Yeisu nimadiya ginasei ke ina kiveyabina.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Badi ivemwamwala lakaina ada iawaegau mani ina velena.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 E ada Yudasa giawaegau ke givebutu gilelena yana tova iwakana anamwatugu ada Yeisu ginasena badi tonagonayavo nimadiya, aku keke kaliva moyaidi matadiya.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Abutu-nai anayegana Beledi Keke wa Anayisti giyegemo, ada anayadayada bademowa giyegemona wagaine Nugulina analami ani ina munudi ke ina vebolavoiyedi.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 E ada Yeisu giimilidi Pita ke Iyoni ada givonedi, “Wananau ke Nugulina aana wana kidewadewa faideya e ada nodi kanakani.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Badi itolidadanena, ivona, “Ada gadedeku nuwanuwa anakidewadewa?”
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 Banae gilufata, givona, “Wana nogalina. Tova-nai wanaluku Yelusalema ada kaliva gufa wa tuwavina giavalana ani nodi wana venuwaga. Banae wana muliyena ke manuwa-nai wagaine ginaluku ani wadedeku nodi wanaluku.
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 Ada toni manuwa wana vonena, ‘Tovewala gitolidadana, Gadedeku wakawaka yadi tutulagolota ada wagaine yaku tonogalayavo nodi Nugulina aana anakani?’
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Ada banae gina vewalemi tutulagolota lakaina manuwa getane, bademowa giba matatabuna isedewedewena. Wadedeku-deya adaga wana kidewadewa.”
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Ada adiselu itauya inau, ada gavana Yeisu givonayedi ani inuwagana anafaiweya. E ada wadedeku Nugulina aana ikidewadewa.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Tova-nai kani anatova giyegemona ada Yeisu yana afositoloyavo nodi ienokekela ke inakani teibeli wagaine.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 Ada Yeisu givona wagaidiya, givona, “Iya nuwanuwaku lakaina Nugulina taidei aana imi nodi kana kanina muliya-yo uloulolo gana nuwagana.
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Faina gavonemi velemoena, keke kaduwe ganakani-vagile analaba gina yegemona velemoena Yaubada yana ebaveimeya wagaine.” Yeisu wa∼tubuiyanavo ienokekela teibeli lilivane.|alt="Reclining at table" src="C082psgr.tif" size="col" loc="22:14-16" copy="NTM" ref="22:14"
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Ada waini wa veina givaina, givona vesiule Yaubada wagaine ada givona, “Wana vaina ada wana vutugena wagaimiya.
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 Faina gavonemi velemoena, tova taidei ke gina naunau ani waini keke kaduwe ganayu-vagile analaba Yaubada yana ebaveimeya gina yegemona.”
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Ada beledi givai givona vesiule Yaubada wagaine, ada gikiinena ke giveledi aku givona, “Taidei vovoku gaawaegena faimiya. Taidei wana gugaiyena akuebanuwaududu faina.”
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Ada kani giavaina, kaduwe anafaiweya waini wa veina givaina ke givona, “Taidei waini ani Iya dayagiku iwaiwana faimiya, ida dayaga-nai Yaubada yana veyavo anawai evaguna faina.
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 Aku wana nogalina, kaliva-nai ginaseku nibaikuweyavo nimadiya ani banae Iya nodi teibeli taidei wagaine.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Anafaiweya tuwaina Yaubada givenuwadadanena ani Banae Kaliva Natuna ginanau alika wagaine, aku kaliva-nai gina ivemogatalina nibainavo wagaidiya ani aimo vita lakai-moena gina nuwagana!”
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Ada tonogalayavo ivebutu ivetolitoli taudiyavo wagaidiya gaito taidei anafaiweya ginadewa.
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Kaduwe ivevonavona evona gaito wagaidiya-deya anayegana lakai-moena.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Ada Yeisu givonedi, givona, “Badi keke meIsileli yadi kiniyavo ani iveiveimeya toyogina yadi kalivayavo wagaidiya, aku toveimeya-dina ani taudiyavo ivewagadi kaliva aditoleme.
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Aku imiyavo ani keke anafaiweya wanadewa. Aiyada wagaimiya gaito anayegana lakai-moena, ani gilubodana gina nuwaobu vaita kwamana kabisona anafaiweya. Ada banae gaito givetonagona ani gilubodana gina vetogugai.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Faina gaito lakai-moena? Banae gienokekela gikanikani o kai kaliva-nai givetogugai aa gikidewadewa? Velemoena ani banae gienokekela gikanikani. Ika taidei velemoena, e aku imi amimwatuguya ani Iya gavetogugai wagaimiya.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 Aku imi biyavo-mina Iya akuvita moyaina wagaidiya ani keke wada segeku aku lilivakuya wamiyamiya.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 Ada anafaiweya Kamaku akuveimeya giveleku ke ebaveimeya wagaine gana veimeya, Iya kaduwe amiveimeya gavelemi
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 e ada yaku teibeli wagaine wanakani ke wanayuga yaku ebaveimeya wagaine. Kaduwe veimeya anaebavetoga kaikaiwabuna wagaidiya wana vetogami aku Isileli unumidi adituwelo wana veiveimeyedi.”
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Kadu Yeisu givona, “Saimoni, Saimoni, Seitani ani Yaubada giveolena ada awaega givaina ke imi moyaimi gina sibutubutumi anafaiweya tobakula witi gisibutubutuna.
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Aku Iya bademowa Yaubada gaveolena o fainiya e ada ya vetumagana wagaikuya keke ginabe matatabuna. E ada aimo tova-nai bademowa una nuwavilana ani tubuiyamomo unavona asevatudi.”
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Aku Pita gilufata, givona, “Kauveya, Iya gaawaegeku ke O nodi kanaluku deli wagaine ada nodi kananau alika wagaine.”
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Yeisu givona, “Pita, gavoneni velemoena, malinai kamukamu keke gina madukwage aku nagona una veweyeku tova toiye vaita keke uda alamaneku.”
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Ada Yeisu tonogalayavo gitolidadanedi, givona, “Tova-nai gaimilimi wayegemona wanau melala tulina tulina wagaidiya walumamala-nau, aku keke yami mani anaebavedodoga wadavai ke yami lokoloko anafose o kai amiageyafayafa. Aku gavaiyamu, tamo lokoloko wagaine wavemaufo?”
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 Ada givona wagaidiya, givona, “Aku tova malinai, kai wa ya mani aga una vaina, kadu anafaiweya ya lokoloko anafose. Ada kai ya benisi keke, aga anuya badobadona una vekimoneyena ke mani una vaina ada benisi una kimonena.
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Faina gana vonemi, gavana tuwaina Buki Tabu wagaine ivetokilumina, ani gilubodana gina yegemona velemoena Iya wagaikuya, givona, ‘Ada Banae veimeya anatoiyawela nodi iveyawa-tamwaidi.’ Ika, gavana ivetokilumina Iya faikuya ani anaetowava gilulunuwagana tunutunugina.”
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Ada tonogalayavo ivona, “Kauveya, una itana, taidei benisi iluwei.”
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Ada Yeisu giifufu giavaina, giyegemona ginau Oya Olive wagaine yana dewa anafaiweya, ada yana tonogalayavo imuliye nodi inau.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Ada fafali-nai wagaine iyegemona ada yana tonogalayavo wagaidiya givona, “Wana veoveola ada keke aladibidibi wagaine wanabe.”
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Ada gisegedi ginau anafaiweya kabala kana batugena anaatuwada, ada tugana givetodonena aku giveoveola,
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 givona, “Kamaku, kai ya nuwanuwa anafaiweya, aga uloulolo anavei taidei uda vaiyegena wagaikuya. Aku keke yaku nuwanuwa, au Oyeni ya nuwanuwa anafaiweya una gugaiyena.”
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 Ada giveoveola ani gabameya anelose seyana giyegemona wagaine ada gikivetoyogina.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Ada aseasena giulolo lakaina faina, giveoveola toyogi-moena, e ada anaibala gieloelolo babi wagaine anafaiweya dayaga.
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Ada giveoveola giavaina, gimididi giyewa tonogalayavo wagaidiya ani ginuwagadi idaudau, faina nuwavita gimunudi wagaine ikabekabebena.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 Ada gitolidadanedi, “Gavana faina wadauda? Wana mididi wana veoveola e ada keke aladibidibi wagaine wanabe.”
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Yeisu aimo giifuifufu ani yoo iyegemona, ada kaliva-nai anayegana Yudasa ginagoyedi, banae tonogala seyana adituwelo wagaidiya. Ada gilaka gielai Yeisu gina veyaugina
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 aku Yeisu givonena, givona, “Yudasa, aiyo, vetubuiyana anaveyauga wagaine Banae Kaliva Natuna unasena nibainavo nimadiya?”
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Ada au Yeisu yana tonogalayavo iitana gavana gina yegemona ada ivona, “Kauveya, kai benisi wagaidiya ana imunuga?”
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Ada tonogala seyana Yeisu yana yoo wagaine ani yana benisi gisiwakana ada kaliva seyana tagana aiyatagina gitalayoe gibeu. Bana kaliva-nai ani veyavo anatovegugai aditonagona yana togugai seyana.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Aku Yeisu gilufata, givona, “Auwe, keke anafaiweya wanadewa!” Ada nimadidina gisena kaliva tagana wagaine ke gikivebwainina.
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Ada badi Yeisu faine ielai ani veyavo anatovegugai lakaidiyavo ke badi manuwa tabu anafilisimaniyavo ada meIsileli yadi kaliva lakaidiyavo. Ada Yeisu givona wagaidiya, givona, “Gavaiyamu, Iya vaita tobaninivula anafaiweya ada waelai wabenisimiyavo ke wafetomiyavo?
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Yadayada seyana seyana Iya imi nodi manuwa tabu wagaine aku keke wada kiveyabiku. Aku malinai ani imiyavo yami tova, ada kaduwe yuyuvana yana tova veimeya.”
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 E au Yeisu ikiveyabina ada inauwena veyavo anatovegugai aditonagona yana manuweya. Aku Pita bana atuwadeya gimulimuliyedi.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Ada kaliva tufodi manuwa-nai anaebaga wagaine ai ikulina, ada wadedeku ivagauta ai ivevevala, ani Pita giela givetoga badi nodi.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Aku togugai vavine seyana ai malina wagaine giitana Pita givetovetoga, ada giitadonedonena ke givona, “Ei! Kaliva taidei kadu Banae nodi.”
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Aku Pita givewa, givona, “Vavine, Iya keke maita kaliva-nai gada alamane.”
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Ada maita-moena imiya ani kadu seyana gaito Pita giitana ada givona, “Oyeni kaduwe seyana badi wagaidiya.”
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Ada maita imiya kauwana anaava givaina anafaiweya bai seyana ada kaduwe kaliva seyana giawafatafata givona, “Au velemoena tauna Banae nodi, faina banae kwana Galili.”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Aku Pita givewa-mowa ada givona, “Kaliva, gavana uvonevonena Iya keke gada alamane!” Ada tayuwe vona-nai givonavonayena ani kamukamu gikwage. Tova toiye Pita givewa vaita keke Yeisu gida∼alamane.|alt="Peter's denial" src="IB04158psgr.tif" size="col" loc="22:56-60" copy="Faadil" ref="22:58"
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Ada Kauveya gimiyavilana ada giita tunutunugina Pita wagaine, e ada Pita giduna vona-nai Kauveya givonayena wagaine, givona, “Malinai kamukamu keke gina madukwage aku nagona unavewa tova toiye vaita keke uda alamaneku.”
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Ada Pita yana vewa-nai nuwana giafolena, e ada manuwa anaebaga wagaine-deya giyegemona wamelaleya, ada au gitagilumaibulu.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Aku kaliva-dina badi Yeisu iitaitaveyabina ani iawaveleigena aku ilavulavuna.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Ada matana ifaibodana ada ivonena, “Una falofisai gaito gilavuni!”
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Ada kaduwe vona koyo-moedi ivonayedi wagaine.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Mala gilavuna malabutuya-mwaeya badi meIsileli yadi Kaniselayavo, tainei veyavo anatovegugai lakaidiyavo ada kadu Mosese yana veimeya anatovewalayavo, ani biyavo-dina ivagauta seyana. E aku Yeisu ani ialiyena matadiya ivemididina.
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 Ada ivonena, “Kai velemoena Oyeni Mesaiya, una vonema.”
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 ada kadu kai gana tolidadanemi aga keke wana lufata.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Aku tova malinai ke gina naunau ani Banae Kaliva Natuna gina vetoga gina miyamiya Yaubada Totoyogi-moena aiyatagine.”
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Ada moyaidi itolidadana, “E ada gavaiyamu, velemoena Oyeni Yaubada Natuna?”
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Ada badi ivona, “Gavana faina toitavedama kaduwe yadi awatalatalaina aimo kana lelele? Tauna awane-mwane bademowa taudeyavo kanogalina.”
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.