Lucas 19
bwd (BWD) vs VC
1 Yeisu gina giluku Yeliko ada nefanine ginaunau.
1 Jesus entrou em Jericó e ia atravessando a cidade.
2 Ada kaliva seyana wadedeku gimiyamiya anayegana Sakiusa, banae takesi anatoyaudi ada aditonagona lakaina aku kaikaiwabuna.
2 Havia aí um homem muito rico chamado Zaqueu, chefe dos recebedores de impostos.
3 Nuwanuwana gida itana gaito banae Yeisu, e aku keke anafata faina yoo lakaina ada banae kaliva maufona.
3 Ele procurava ver quem era Jesus, mas não o conseguia por causa da multidão, porque era de baixa estatura.
4 E ada wai gimadunago ginau ada gilaka ai anayegana sikamowa wagaine Yeisu gina itana, faina wai-nai wagaine gielaelai.
4 Ele correu adiande, subiu a um sicômoro para o ver, quando ele passasse por ali.
5 Ada tova-nai Yeisu ginuyegemo fafali-nai wagaine ada giitalaka aku givonena, givona, “Sakiusa, unamadu obuelai, Iya nuwanuwaku malinai ya manuweya gana miyamiya.” Yeisu ginuyegemo fafali-nai wagaine Sakiusa ai wagaine givetoga gibodabodana.|alt="Jesus comes to Zacchaeus sitting in tree" src="IB04120gr.tif" size="col" loc="19:3-5" copy="Faadil" ref="19:5"
5 Chegando Jesus àquele lugar e levantando os olhos, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque é preciso que eu fique hoje em tua casa.
6 Ada maduga-mowa giobuelai ada wa yana vemwamwala nodi givagaule inau yana manuweya.
6 Ele desceu a toda a pressa e recebeu-o alegremente.
7 Ada gaitoma taidei kaliva moyaidi iitana ada ivebutu igavoluvolu, ivona, “Sakiusa banae tokoyona aku Yeisu ginauna yana manuweya gina awakawaka.”
7 Vendo isto, todos murmuravam e diziam: Ele vai hospedar-se em casa de um pecador...
8 Aku Sakiusa gimididi ada Kauveya wagaine givona, “Kauveya, una itana. Malinai yaku lokoloko taidei gana ludakana nefanine ada bou seyana fanifani gana veledi, ada kaduwe kai tamo kaliva yana mani fwaya wagaine ada gavai-kavovona vetutamwata nodi, aga gavaiyei anatubuga gavai-kavovona ani gana fataveyewana tova laufuli anafaiweya.”
8 Zaqueu, entretanto, de pé diante do Senhor, disse-lhe: Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres e, se tiver defraudado alguém, restituirei o quádruplo.
9 Ada Yeisu givonena, givona, “Tova malinai kibababala gielai manuwa taidei anatomiyayavo wagaidiya, faina kaliva taidei banae kaduwe Ebelaamo yana tubudelideli.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje entrou a salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Faina Bana Kaliva Natuna gielai ke badi gavega Yaubada yana wai ibavuyena ani gina leleledi ada gina kibababaledi.”
10 Pois o Filho do Homem veio procurar e salvar o que estava perdido.
11 Kaliva aimo ivanevanenega gaitoma taidei wagaine aku vona matalivulivuna seyana giifufuyena wagaidiya, faina bademowa gielai Yelusalema lilivane ada kaliva inuwanuwa vaita Yaubada yana ebaveimeya kai malinai-mowa gina yegemona.
11 Ouviam-no falar. E como estava perto de Jerusalém, alguns se persuadiam de que o Reino de Deus se havia de manifestar brevemente; ele acrescentou esta parábola:
12 Givonaga, “Kaliva seyana kaikaiwabuna ginau fafali atuwadeya, ada wadedeku kini lakaina gina venuwadadanena ke gina vekini ayo muliya ginayewa yana ebaveimeya wagaine.
12 Um homem ilustre foi para um país distante, a fim de ser investido da realeza e depois regressar.
13 Ada muliya-yo ginanau aku yana togugaiyavo aditeni gidouwedi ielai ada seyana seyana giveledi wani analedi kina (K100). Givonediga, ‘Mani taidei wana vefaisewa gina tubuga ada anavetutamwata lakaina wana vaina analaba Iya gana yewaku.’
13 Chamou dez dos seus servos e deu-lhes dez minas, dizendo-lhes: Negociai até eu voltar.
14 “Aku tauna yana kalivayavo idibusoyoge-moena, e ada tomatawa iimilidi ivemulitagoiye inau ke kini lakaina ina vonena, ‘Ime keke nuwanuwama kaliva taidei gina vekini faimeya.’
14 Mas os homens daquela região odiavam-no e enviaram atrás dele embaixadores, para protestarem: Não queremos que ele reine sobre nós.
15 Ada auwe gavaiyamu aku givekini ke yana ebaveimeya ginuwagana, ada giyewa yana melaleya. Gielai, ada aimo yana togugai-dina aditeni gimatawedi inaelai bana wagaine, biyavo-dina mani giveledi. Nuwanuwana gina alamanena gavaiyamu mani-nai ivegugaiye, ada gavaiyei maita vetutamwata inuwagadi.
15 Quando, investido da dignidade real, voltou, mandou chamar os servos a quem confiara o dinheiro, a fim de saber quanto cada um tinha lucrado.
16 Ada tofaisewa seyana wai ginago gielai givona, ‘Kauveya, ya mani wani analedi kina (K100) gavefaisewana, ada anavetutamwata wani tausani kina (K1,000) ganuwagana.’
16 Veio o primeiro: Senhor, a tua mina rendeu dez outras minas.
17 “Yana kauveya gilufata, givona, ‘O togugai iwaka, ugugai iwaka-moena. Gaitoma kabiso-moena wagaine wa avetumagana faina, melala lakaidi teni una vaidi una veimeyedi.’
17 Ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque foste fiel nas coisas pequenas, receberás o governo de dez cidades.
18 “Togugai anavelu gielai givona, ‘Kauveya, ya mani wani analedi kina (K100) gavefaisewana ada anavetutamwata faifi analedi kina (K500) ganuwagana.’
18 Veio o segundo: Senhor, a tua mina rendeu cinco outras minas.
19 “Yana kauveya gilufata, givona, ‘Ada oyeni melala lakaidi faifi una vaidi una veimeyedi.’
19 Disse a este: Sê também tu governador de cinco cidades.
20 “Ada togugai anaveto gielai ada givona, ‘Kauveya, una itana ya mani taidei, gakiwafina nuya wagaine ada gasei gimiya.
20 Veio também o outro: Senhor, aqui tens a tua mina, que guardei embrulhada num lenço;
21 Taidei anafaiweya gagugai vuvuna o gamatauseni, faina gaalamaneni oye kaliva debai toyogina ada keke uda gugai-kavokavovo ya mani wagaine. Faina badi gavega ifaifaisewa fainiya ani keke udafata-dewedewedi, ada o tauni wagainiya gaitoma moyaina ukiveyabina.’
21 pois tive medo de ti, por seres homem rigoroso, que tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 “Yana kauveya gilufata, givona, ‘Oye togugai koyo-moe! Tauni ya vona-dina wagaine gana vevonayavugini. Bademowa ualamaneku Iya kaliva debaiku toyogina, ada badi gavega ifaifaisewa faikuya ani keke gadafata-dewedewedi, ada gaitoma moyaina gakiabina tauku wagaikuya.
22 Replicou-lhe ele: Servo mau, pelas tuas palavras te julgo. Sabias que sou rigoroso, que tiro o que não depositei e ceifo o que não semeei...
23 Ada nonogana gavana faina yaku mani keke udasei banika wagaine, e ada tova-nai gada yewaku ada gada vaina wa anavetutamwata nodi?’
23 Por que, pois, não puseste o meu dinheiro num banco? Na minha volta, eu o teria retirado com juros.
24 “E ada kauveya givona badi gavega imidimididi lilivane wagaidiya, givona, ‘Yaku mani wani analedi kina (K100) gavelena ani wana vaiyewena, ada kaliva-nai banae wani tausani kina (K1,000) wagaine gimiyamiya ani banae wana velena.’
24 E disse aos que estavam presentes: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 “Badi ivonaga, ‘Aku kauveya, banae bademowa wani tausani kina (K1,000) wagaine!’
25 Replicaram-lhe: Senhor, este já tem dez minas!...
26 “Aku bana gilufata, givona, ‘Ika, aku gana vonemi, badi gavega Yaubada yana vona inogalina ke ivevefaisewana ani badi kaduwe alamana gina veledi, e ada Yaubada anaalamana badi wagaidiya gina tubuga-mowa. Aku gavega Yaubada yana vona keke ida vevefaisewa, badi yadi alamana kabisona ani Yaubada gina vaiyegena wagaidiya.
26 Eu vos declaro: a todo aquele que tiver, dar-se-lhe-á; mas, ao que não tiver, ser-lhe-á tirado até o que tem.
27 Aku badi nibaikuweyavo, biyavo-dina keke nuwanuwadi Iya gana vekini wagaidiya, ani wana aliyedi idedeku matakuya wana luvealikadi.’”
27 Quanto aos que me odeiam, e que não me quiseram por rei, trazei-os e massacrai-os na minha presença.
28 Yeisu ifufu taidei giluyabuna ada gitauya wai ginagona aku yana tonogalayavo imuliyena ada nodi ilakalaka Yelusalema faina.
28 Depois destas palavras, Jesus os foi precedendo no caminho que sobe a Jerusalém.
29 Ada melala Bedipegi ke Bedani wagaidiya inuyegemona, tainei oya Olive dibune, ada yana tonogalayavo adiselu giimilidi ke wai ina nagona,
29 Chegando perto de Betfagé e de Betânia, junto do monte chamado das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes:
30 givonedi, “Imi wai wana nagona melala wadebaimiya wagaine, ada wana lukuluku ani wana nuwagana doniki natudi isifona. Tainei kevakeva-nai evaguna, banae keke tamo gaito gidayage. Wana yavuna ada wana aliyena.
30 Ide a essa aldeia que está defronte de vós. Entrando nela, achareis um jumentinho atado, em que nunca montou pessoa alguma; desprendei-o e trazei-mo.
31 Ada kai tamo gaito gina tolidadanemi, ginavona, ‘Gavana faina wayavuyavu?’ au wana vonena, ‘Kauveya gina vegugaiyena tufona yana faisewa wagaine, ada tova kabisona gina imili-vagile ginaelai.’”
31 Se alguém vos perguntar por que o soltais, responder-lhe-eis assim: O Senhor precisa dele.
32 E ada adiselu giimilidi ani wai inago inau, ada givonedi anafaiweya inuwagana.
32 Partiram os dois discípulos e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Ada doniki natudi iyavuyavuna ani tunovuna itolidadanedi, “Gavana faina doniki wayavuyavu?”
33 Quando desprendiam o jumentinho, perguntaram-lhes seus donos: Por que fazeis isto?
34 Ada badi adiselu ilufata, ivona, “Kauveya gina vegugaiyena tufona yana faisewa wagaine, ada tova kabisona gina imili-vagile ginaelai.”
34 Eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Ada doniki ialiyena Yeisu wagaine ada adinuya badobadodi iyavelidi domone ada ileme Bana giyage.
35 E trouxeram a Jesus o jumentinho, sobre o qual deitaram seus mantos e fizeram Jesus montar.
36 Ada gitauya ginaunau aku kaliva adinuya badobadodi iyaveyavelidi wai wagaine.
36 À sua passagem, muitas pessoas estendiam seus mantos no caminho.
37 Ada gielai fafali-nai lilivane gadedeku wai giobu ginau Oya Olive wagaine, ada tonogalayavo yoo lakaina ani inuwenuwedi gugai ebameyasidobodobo moyaina gigadi faina, e ada ivebutu bonadi lakaina wagaine, wa yadi vemwamwala Yaubada idavadavana.
37 Quando já se ia aproximando da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, tomada de alegria, começou a louvar a Deus em altas vozes, por todas as maravilhas que tinha visto.
38 Ada ivonavona, “Kini gielaelai KAUVEYA anayeganeya ani wa anaawanuwakabubu! Gabama ke babi wagaine miya niwalova kanuwagana, ada KAUVEYA Banae Togetane-mwane kana kaiyena ke kana davana!”
38 E dizia: Bendito o rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória no mais alto dos céus!
39 Aku Falisiyavo tufona yoo nafodiya ani Yeisu wagaine ivona, “Tovewala, ya tonogalayavo una awatadi ada una vonedi gina kuludi!”
39 Neste momento, alguns fariseus interpelaram a Jesus no meio da multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Banae gilufata, givona, “Gana vonemi, kai badi gina kuludi aga kabala ina kovamogatala.”
40 Ele respondeu: Digo-vos: se estes se calarem, clamarão as pedras!
41 Aku Yelusalema lilivane gielai ani melala-moena giitana wagaine gitagiya,
41 Aproximando-se ainda mais, Jesus contemplou Jerusalém e chorou sobre ela, dizendo:
42 givona, “MeYelusalema! Nuwanuwaku lakaina taidei yadayada-nai wagaine wada alamanena gavana yami miya niwalova gida kiveyegemoni, aku malinai sewasewavuyena matami wagaine ada keke amifata wanaita.
42 Oh! Se também tu, ao menos neste dia que te é dado, conhecesses o que te pode trazer a paz!... Mas não, isso está oculto aos teus olhos.
43 Ada tova gielaelai wagaine miya vitana ina yegemona wagaimiya, ada amigaviya inaelai ina kalififimi ke ina miyafifimi ada fafali matatabuna ina miyabodabodana, keke seyana awaga ginatufo.
43 Virão sobre ti dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, te sitiarão e te apertarão de todos os lados;
44 Ada taumiyavo ke natumiyavo nodi yami melala anakali nafone-mwane aku ina munutagotagomi ada ina luyaweyawelimi. Keke seyana tamo kabala ina kisege ginatufo tauna tubuiyana getane ginamiya. Faina Yaubada yana tova gielai wagaimiya ani keke wada itainana.”
44 destruir-te-ão a ti e a teus filhos que estiverem dentro de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.
45 Ada Yeisu gina giluku manuwa tabu anafafali wagaine, ada badi gavega ivevekimone ani giveyegemonidi
45 Em seguida, entrou no templo e começou a expulsar os mercadores.
46 ada givonedi, givona, “Yaubada bonana ivetokilumina Buki Tabu wagaine givonaga,
46 Disse ele: Está escrito: A minha casa é casa de oração! Mas vós a fizestes um covil de ladrões {Is 56,7; Jr 7,11}.
47 Ada yadayada seyana seyana Yeisu givevewala manuwa tabu wagaine. Aku veyavo anatovegugai lakaidiyavo ke veimeya anatovewalayavo ada kaliva aditonagonayavo ani wai ilelena ke ina luvealikana,
47 Todos os dias ensinava no templo. Os príncipes dos sacerdotes, porém, os escribas e os chefes do povo procuravam tirar-lhe a vida.
48 aku keke adifaiweya tamo wai ina nuwaga ada ina gugaiye, faina kaliva moyaidi Yeisu yana vona wagaine nuwadi giabina velemoena.
48 Mas não sabiam como realizá-lo, porque todo o povo ficava suspenso de admiração, quando o ouvia falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.