Lucas 19

bwd (BWD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yeisu gina giluku Yeliko ada nefanine ginaunau.
1 Entrando em Jericó, atravessava Jesus a cidade.
2 Ada kaliva seyana wadedeku gimiyamiya anayegana Sakiusa, banae takesi anatoyaudi ada aditonagona lakaina aku kaikaiwabuna.
2 Eis que um homem, chamado Zaqueu, maioral dos publicanos e rico,
3 Nuwanuwana gida itana gaito banae Yeisu, e aku keke anafata faina yoo lakaina ada banae kaliva maufona.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 E ada wai gimadunago ginau ada gilaka ai anayegana sikamowa wagaine Yeisu gina itana, faina wai-nai wagaine gielaelai.
4 Então, correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque por ali havia de passar.
5 Ada tova-nai Yeisu ginuyegemo fafali-nai wagaine ada giitalaka aku givonena, givona, “Sakiusa, unamadu obuelai, Iya nuwanuwaku malinai ya manuweya gana miyamiya.” Yeisu ginuyegemo fafali-nai wagaine Sakiusa ai wagaine givetoga gibodabodana.|alt="Jesus comes to Zacchaeus sitting in tree" src="IB04120gr.tif" size="col" loc="19:3-5" copy="Faadil" ref="19:5"
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, pois me convém ficar hoje em tua casa.
6 Ada maduga-mowa giobuelai ada wa yana vemwamwala nodi givagaule inau yana manuweya.
6 Ele desceu a toda a pressa e o recebeu com alegria.
7 Ada gaitoma taidei kaliva moyaidi iitana ada ivebutu igavoluvolu, ivona, “Sakiusa banae tokoyona aku Yeisu ginauna yana manuweya gina awakawaka.”
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que ele se hospedara com homem pecador.
8 Aku Sakiusa gimididi ada Kauveya wagaine givona, “Kauveya, una itana. Malinai yaku lokoloko taidei gana ludakana nefanine ada bou seyana fanifani gana veledi, ada kaduwe kai tamo kaliva yana mani fwaya wagaine ada gavai-kavovona vetutamwata nodi, aga gavaiyei anatubuga gavai-kavovona ani gana fataveyewana tova laufuli anafaiweya.”
8 Entrementes, Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: Senhor, resolvo dar aos pobres a metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, restituo quatro vezes mais.
9 Ada Yeisu givonena, givona, “Tova malinai kibababala gielai manuwa taidei anatomiyayavo wagaidiya, faina kaliva taidei banae kaduwe Ebelaamo yana tubudelideli.
9 Então, Jesus lhe disse: Hoje, houve salvação nesta casa, pois que também este é filho de Abraão.
10 Faina Bana Kaliva Natuna gielai ke badi gavega Yaubada yana wai ibavuyena ani gina leleledi ada gina kibababaledi.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Kaliva aimo ivanevanenega gaitoma taidei wagaine aku vona matalivulivuna seyana giifufuyena wagaidiya, faina bademowa gielai Yelusalema lilivane ada kaliva inuwanuwa vaita Yaubada yana ebaveimeya kai malinai-mowa gina yegemona.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus propôs uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Givonaga, “Kaliva seyana kaikaiwabuna ginau fafali atuwadeya, ada wadedeku kini lakaina gina venuwadadanena ke gina vekini ayo muliya ginayewa yana ebaveimeya wagaine.
12 Então, disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, com o fim de tomar posse de um reino e voltar.
13 Ada muliya-yo ginanau aku yana togugaiyavo aditeni gidouwedi ielai ada seyana seyana giveledi wani analedi kina (K100). Givonediga, ‘Mani taidei wana vefaisewa gina tubuga ada anavetutamwata lakaina wana vaina analaba Iya gana yewaku.’
13 Chamou dez servos seus, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu volte.
14 “Aku tauna yana kalivayavo idibusoyoge-moena, e ada tomatawa iimilidi ivemulitagoiye inau ke kini lakaina ina vonena, ‘Ime keke nuwanuwama kaliva taidei gina vekini faimeya.’
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 Ada auwe gavaiyamu aku givekini ke yana ebaveimeya ginuwagana, ada giyewa yana melaleya. Gielai, ada aimo yana togugai-dina aditeni gimatawedi inaelai bana wagaine, biyavo-dina mani giveledi. Nuwanuwana gina alamanena gavaiyamu mani-nai ivegugaiye, ada gavaiyei maita vetutamwata inuwagadi.
15 Quando ele voltou, depois de haver tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber que negócio cada um teria conseguido.
16 Ada tofaisewa seyana wai ginago gielai givona, ‘Kauveya, ya mani wani analedi kina (K100) gavefaisewana, ada anavetutamwata wani tausani kina (K1,000) ganuwagana.’
16 Compareceu o primeiro e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez.
17 “Yana kauveya gilufata, givona, ‘O togugai iwaka, ugugai iwaka-moena. Gaitoma kabiso-moena wagaine wa avetumagana faina, melala lakaidi teni una vaidi una veimeyedi.’
17 Respondeu-lhe o senhor: Muito bem, servo bom; porque foste fiel no pouco, terás autoridade sobre dez cidades.
18 “Togugai anavelu gielai givona, ‘Kauveya, ya mani wani analedi kina (K100) gavefaisewana ada anavetutamwata faifi analedi kina (K500) ganuwagana.’
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco.
19 “Yana kauveya gilufata, givona, ‘Ada oyeni melala lakaidi faifi una vaidi una veimeyedi.’
19 A este disse: Terás autoridade sobre cinco cidades.
20 “Ada togugai anaveto gielai ada givona, ‘Kauveya, una itana ya mani taidei, gakiwafina nuya wagaine ada gasei gimiya.
20 Veio, então, outro, dizendo: Eis aqui, senhor, a tua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Taidei anafaiweya gagugai vuvuna o gamatauseni, faina gaalamaneni oye kaliva debai toyogina ada keke uda gugai-kavokavovo ya mani wagaine. Faina badi gavega ifaifaisewa fainiya ani keke udafata-dewedewedi, ada o tauni wagainiya gaitoma moyaina ukiveyabina.’
21 Pois tive medo de ti, que és homem rigoroso; tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 “Yana kauveya gilufata, givona, ‘Oye togugai koyo-moe! Tauni ya vona-dina wagaine gana vevonayavugini. Bademowa ualamaneku Iya kaliva debaiku toyogina, ada badi gavega ifaifaisewa faikuya ani keke gadafata-dewedewedi, ada gaitoma moyaina gakiabina tauku wagaikuya.
22 Respondeu-lhe: Servo mau, por tua própria boca te condenarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tiro o que não pus e ceifo o que não semeei;
23 Ada nonogana gavana faina yaku mani keke udasei banika wagaine, e ada tova-nai gada yewaku ada gada vaina wa anavetutamwata nodi?’
23 por que não puseste o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, o receberia com juros.
24 “E ada kauveya givona badi gavega imidimididi lilivane wagaidiya, givona, ‘Yaku mani wani analedi kina (K100) gavelena ani wana vaiyewena, ada kaliva-nai banae wani tausani kina (K1,000) wagaine gimiyamiya ani banae wana velena.’
24 E disse aos que o assistiam: Tirai-lhe a mina e dai-a ao que tem as dez.
25 “Badi ivonaga, ‘Aku kauveya, banae bademowa wani tausani kina (K1,000) wagaine!’
25 Eles ponderaram: Senhor, ele já tem dez.
26 “Aku bana gilufata, givona, ‘Ika, aku gana vonemi, badi gavega Yaubada yana vona inogalina ke ivevefaisewana ani badi kaduwe alamana gina veledi, e ada Yaubada anaalamana badi wagaidiya gina tubuga-mowa. Aku gavega Yaubada yana vona keke ida vevefaisewa, badi yadi alamana kabisona ani Yaubada gina vaiyegena wagaidiya.
26 Pois eu vos declaro: a todo o que tem dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, o que tem lhe será tirado.
27 Aku badi nibaikuweyavo, biyavo-dina keke nuwanuwadi Iya gana vekini wagaidiya, ani wana aliyedi idedeku matakuya wana luvealikadi.’”
27 Quanto, porém, a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e executai-os na minha presença.
28 Yeisu ifufu taidei giluyabuna ada gitauya wai ginagona aku yana tonogalayavo imuliyena ada nodi ilakalaka Yelusalema faina.
28 E, dito isto, prosseguia Jesus subindo para Jerusalém.
29 Ada melala Bedipegi ke Bedani wagaidiya inuyegemona, tainei oya Olive dibune, ada yana tonogalayavo adiselu giimilidi ke wai ina nagona,
29 Ora, aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos,
30 givonedi, “Imi wai wana nagona melala wadebaimiya wagaine, ada wana lukuluku ani wana nuwagana doniki natudi isifona. Tainei kevakeva-nai evaguna, banae keke tamo gaito gidayage. Wana yavuna ada wana aliyena.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia fronteira e ali, ao entrardes, achareis preso um jumentinho que jamais homem algum montou; soltai-o e trazei-o.
31 Ada kai tamo gaito gina tolidadanemi, ginavona, ‘Gavana faina wayavuyavu?’ au wana vonena, ‘Kauveya gina vegugaiyena tufona yana faisewa wagaine, ada tova kabisona gina imili-vagile ginaelai.’”
31 Se alguém vos perguntar: Por que o soltais? Respondereis assim: Porque o Senhor precisa dele.
32 E ada adiselu giimilidi ani wai inago inau, ada givonedi anafaiweya inuwagana.
32 E, indo os que foram mandados, acharam segundo lhes dissera Jesus.
33 Ada doniki natudi iyavuyavuna ani tunovuna itolidadanedi, “Gavana faina doniki wayavuyavu?”
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que o soltais?
34 Ada badi adiselu ilufata, ivona, “Kauveya gina vegugaiyena tufona yana faisewa wagaine, ada tova kabisona gina imili-vagile ginaelai.”
34 Responderam: Porque o Senhor precisa dele.
35 Ada doniki ialiyena Yeisu wagaine ada adinuya badobadodi iyavelidi domone ada ileme Bana giyage.
35 Então, o trouxeram e, pondo as suas vestes sobre ele, ajudaram Jesus a montar.
36 Ada gitauya ginaunau aku kaliva adinuya badobadodi iyaveyavelidi wai wagaine.
36 Indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Ada gielai fafali-nai lilivane gadedeku wai giobu ginau Oya Olive wagaine, ada tonogalayavo yoo lakaina ani inuwenuwedi gugai ebameyasidobodobo moyaina gigadi faina, e ada ivebutu bonadi lakaina wagaine, wa yadi vemwamwala Yaubada idavadavana.
37 E, quando se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos passou, jubilosa, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto,
38 Ada ivonavona, “Kini gielaelai KAUVEYA anayeganeya ani wa anaawanuwakabubu! Gabama ke babi wagaine miya niwalova kanuwagana, ada KAUVEYA Banae Togetane-mwane kana kaiyena ke kana davana!”
38 dizendo: Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!
39 Aku Falisiyavo tufona yoo nafodiya ani Yeisu wagaine ivona, “Tovewala, ya tonogalayavo una awatadi ada una vonedi gina kuludi!”
39 Ora, alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: Mestre, repreende os teus discípulos!
40 Banae gilufata, givona, “Gana vonemi, kai badi gina kuludi aga kabala ina kovamogatala.”
40 Mas ele lhes respondeu: Asseguro-vos que, se eles se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Aku Yelusalema lilivane gielai ani melala-moena giitana wagaine gitagiya,
41 Quando ia chegando, vendo a cidade, chorou
42 givona, “MeYelusalema! Nuwanuwaku lakaina taidei yadayada-nai wagaine wada alamanena gavana yami miya niwalova gida kiveyegemoni, aku malinai sewasewavuyena matami wagaine ada keke amifata wanaita.
42 e dizia: Ah! Se conheceras por ti mesma, ainda hoje, o que é devido à paz! Mas isto está agora oculto aos teus olhos.
43 Ada tova gielaelai wagaine miya vitana ina yegemona wagaimiya, ada amigaviya inaelai ina kalififimi ke ina miyafifimi ada fafali matatabuna ina miyabodabodana, keke seyana awaga ginatufo.
43 Pois sobre ti virão dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras e, por todos os lados, te apertarão o cerco;
44 Ada taumiyavo ke natumiyavo nodi yami melala anakali nafone-mwane aku ina munutagotagomi ada ina luyaweyawelimi. Keke seyana tamo kabala ina kisege ginatufo tauna tubuiyana getane ginamiya. Faina Yaubada yana tova gielai wagaimiya ani keke wada itainana.”
44 e te arrasarão e aos teus filhos dentro de ti; não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não reconheceste a oportunidade da tua visitação.
45 Ada Yeisu gina giluku manuwa tabu anafafali wagaine, ada badi gavega ivevekimone ani giveyegemonidi
45 Depois, entrando no templo, expulsou os que ali vendiam,
46 ada givonedi, givona, “Yaubada bonana ivetokilumina Buki Tabu wagaine givonaga,
46 dizendo-lhes: Está escrito:
47 Ada yadayada seyana seyana Yeisu givevewala manuwa tabu wagaine. Aku veyavo anatovegugai lakaidiyavo ke veimeya anatovewalayavo ada kaliva aditonagonayavo ani wai ilelena ke ina luvealikana,
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam eliminá-lo;
48 aku keke adifaiweya tamo wai ina nuwaga ada ina gugaiye, faina kaliva moyaidi Yeisu yana vona wagaine nuwadi giabina velemoena.
48 contudo, não atinavam em como fazê-lo, porque todo o povo, ao ouvi-lo, ficava dominado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.