Lucas 19
bwd (BWD) vs NVI
1 Yeisu gina giluku Yeliko ada nefanine ginaunau.
1 Jesus entrou em Jericó, e atravessava a cidade.
2 Ada kaliva seyana wadedeku gimiyamiya anayegana Sakiusa, banae takesi anatoyaudi ada aditonagona lakaina aku kaikaiwabuna.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos publicanos.
3 Nuwanuwana gida itana gaito banae Yeisu, e aku keke anafata faina yoo lakaina ada banae kaliva maufona.
3 Ele queria ver quem era Jesus, mas, sendo de pequena estatura, não o conseguia, por causa da multidão.
4 E ada wai gimadunago ginau ada gilaka ai anayegana sikamowa wagaine Yeisu gina itana, faina wai-nai wagaine gielaelai.
4 Assim, correu adiante e subiu numa figueira brava para vê-lo, pois Jesus ia passar por ali.
5 Ada tova-nai Yeisu ginuyegemo fafali-nai wagaine ada giitalaka aku givonena, givona, “Sakiusa, unamadu obuelai, Iya nuwanuwaku malinai ya manuweya gana miyamiya.” Yeisu ginuyegemo fafali-nai wagaine Sakiusa ai wagaine givetoga gibodabodana.|alt="Jesus comes to Zacchaeus sitting in tree" src="IB04120gr.tif" size="col" loc="19:3-5" copy="Faadil" ref="19:5"
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: "Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje".
6 Ada maduga-mowa giobuelai ada wa yana vemwamwala nodi givagaule inau yana manuweya.
6 Então ele desceu rapidamente e o recebeu com alegria.
7 Ada gaitoma taidei kaliva moyaidi iitana ada ivebutu igavoluvolu, ivona, “Sakiusa banae tokoyona aku Yeisu ginauna yana manuweya gina awakawaka.”
7 Todo o povo viu isso e começou a se queixar: "Ele se hospedou na casa de um ‘pecador’ ".
8 Aku Sakiusa gimididi ada Kauveya wagaine givona, “Kauveya, una itana. Malinai yaku lokoloko taidei gana ludakana nefanine ada bou seyana fanifani gana veledi, ada kaduwe kai tamo kaliva yana mani fwaya wagaine ada gavai-kavovona vetutamwata nodi, aga gavaiyei anatubuga gavai-kavovona ani gana fataveyewana tova laufuli anafaiweya.”
8 Mas Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: "Olha, Senhor! Estou dando a metade dos meus bens aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais".
9 Ada Yeisu givonena, givona, “Tova malinai kibababala gielai manuwa taidei anatomiyayavo wagaidiya, faina kaliva taidei banae kaduwe Ebelaamo yana tubudelideli.
9 Jesus lhe disse: "Hoje houve salvação nesta casa! Porque este homem também é filho de Abraão.
10 Faina Bana Kaliva Natuna gielai ke badi gavega Yaubada yana wai ibavuyena ani gina leleledi ada gina kibababaledi.”
10 Pois o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido".
11 Kaliva aimo ivanevanenega gaitoma taidei wagaine aku vona matalivulivuna seyana giifufuyena wagaidiya, faina bademowa gielai Yelusalema lilivane ada kaliva inuwanuwa vaita Yaubada yana ebaveimeya kai malinai-mowa gina yegemona.
11 Estando eles a ouvi-lo, Jesus passou a contar-lhes uma parábola, porque estava perto de Jerusalém e o povo pensava que o Reino de Deus ia se manifestar de imediato.
12 Givonaga, “Kaliva seyana kaikaiwabuna ginau fafali atuwadeya, ada wadedeku kini lakaina gina venuwadadanena ke gina vekini ayo muliya ginayewa yana ebaveimeya wagaine.
12 Ele disse: "Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Ada muliya-yo ginanau aku yana togugaiyavo aditeni gidouwedi ielai ada seyana seyana giveledi wani analedi kina (K100). Givonediga, ‘Mani taidei wana vefaisewa gina tubuga ada anavetutamwata lakaina wana vaina analaba Iya gana yewaku.’
13 Então, chamou dez dos seus servos e lhes deu dez minas. Disse ele: ‘Façam esse dinheiro render até à minha volta’.
14 “Aku tauna yana kalivayavo idibusoyoge-moena, e ada tomatawa iimilidi ivemulitagoiye inau ke kini lakaina ina vonena, ‘Ime keke nuwanuwama kaliva taidei gina vekini faimeya.’
14 "Mas os seus súditos o odiavam e depois enviaram uma delegação para lhe dizer: ‘Não queremos que este homem seja nosso rei’.
15 Ada auwe gavaiyamu aku givekini ke yana ebaveimeya ginuwagana, ada giyewa yana melaleya. Gielai, ada aimo yana togugai-dina aditeni gimatawedi inaelai bana wagaine, biyavo-dina mani giveledi. Nuwanuwana gina alamanena gavaiyamu mani-nai ivegugaiye, ada gavaiyei maita vetutamwata inuwagadi.
15 "Contudo, foi feito rei e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto tinham lucrado.
16 Ada tofaisewa seyana wai ginago gielai givona, ‘Kauveya, ya mani wani analedi kina (K100) gavefaisewana, ada anavetutamwata wani tausani kina (K1,000) ganuwagana.’
16 "O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
17 “Yana kauveya gilufata, givona, ‘O togugai iwaka, ugugai iwaka-moena. Gaitoma kabiso-moena wagaine wa avetumagana faina, melala lakaidi teni una vaidi una veimeyedi.’
17 " ‘Muito bem, meu bom servo! ’, respondeu o seu senhor. ‘Por ter sido confiável no pouco, governe sobre dez cidades’.
18 “Togugai anavelu gielai givona, ‘Kauveya, ya mani wani analedi kina (K100) gavefaisewana ada anavetutamwata faifi analedi kina (K500) ganuwagana.’
18 "O segundo veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu cinco vezes mais’.
19 “Yana kauveya gilufata, givona, ‘Ada oyeni melala lakaidi faifi una vaidi una veimeyedi.’
19 "O seu senhor respondeu: ‘Também você, encarregue-se de cinco cidades’.
20 “Ada togugai anaveto gielai ada givona, ‘Kauveya, una itana ya mani taidei, gakiwafina nuya wagaine ada gasei gimiya.
20 "Então veio outro servo e disse: ‘Senhor, aqui está a tua mina; eu a conservei guardada num pedaço de pano.
21 Taidei anafaiweya gagugai vuvuna o gamatauseni, faina gaalamaneni oye kaliva debai toyogina ada keke uda gugai-kavokavovo ya mani wagaine. Faina badi gavega ifaifaisewa fainiya ani keke udafata-dewedewedi, ada o tauni wagainiya gaitoma moyaina ukiveyabina.’
21 Tive medo, porque és um homem severo. Tiras o que não puseste e colhes o que não semeaste’.
22 “Yana kauveya gilufata, givona, ‘Oye togugai koyo-moe! Tauni ya vona-dina wagaine gana vevonayavugini. Bademowa ualamaneku Iya kaliva debaiku toyogina, ada badi gavega ifaifaisewa faikuya ani keke gadafata-dewedewedi, ada gaitoma moyaina gakiabina tauku wagaikuya.
22 "O seu senhor respondeu: ‘Eu o julgarei pelas suas próprias palavras, servo mau! Você sabia que sou homem severo, que tiro o que não pus e colho o que não semeei.
23 Ada nonogana gavana faina yaku mani keke udasei banika wagaine, e ada tova-nai gada yewaku ada gada vaina wa anavetutamwata nodi?’
23 Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros’.
24 “E ada kauveya givona badi gavega imidimididi lilivane wagaidiya, givona, ‘Yaku mani wani analedi kina (K100) gavelena ani wana vaiyewena, ada kaliva-nai banae wani tausani kina (K1,000) wagaine gimiyamiya ani banae wana velena.’
24 "E disse aos que estavam ali: ‘Tomem dele a sua mina e dêem-na ao que tem dez’.
25 “Badi ivonaga, ‘Aku kauveya, banae bademowa wani tausani kina (K1,000) wagaine!’
25 " ‘Senhor’, disseram, ‘ele já tem dez! ’
26 “Aku bana gilufata, givona, ‘Ika, aku gana vonemi, badi gavega Yaubada yana vona inogalina ke ivevefaisewana ani badi kaduwe alamana gina veledi, e ada Yaubada anaalamana badi wagaidiya gina tubuga-mowa. Aku gavega Yaubada yana vona keke ida vevefaisewa, badi yadi alamana kabisona ani Yaubada gina vaiyegena wagaidiya.
26 "Ele respondeu: ‘Eu lhes digo que a quem tem, mais será dado, mas a quem não tem, até o que tiver lhe será tirado.
27 Aku badi nibaikuweyavo, biyavo-dina keke nuwanuwadi Iya gana vekini wagaidiya, ani wana aliyedi idedeku matakuya wana luvealikadi.’”
27 E aqueles inimigos meus, que não queriam que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e matem-nos na minha frente! ’ "
28 Yeisu ifufu taidei giluyabuna ada gitauya wai ginagona aku yana tonogalayavo imuliyena ada nodi ilakalaka Yelusalema faina.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
29 Ada melala Bedipegi ke Bedani wagaidiya inuyegemona, tainei oya Olive dibune, ada yana tonogalayavo adiselu giimilidi ke wai ina nagona,
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, no monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
30 givonedi, “Imi wai wana nagona melala wadebaimiya wagaine, ada wana lukuluku ani wana nuwagana doniki natudi isifona. Tainei kevakeva-nai evaguna, banae keke tamo gaito gidayage. Wana yavuna ada wana aliyena.
30 "Vão ao povoado que está adiante e, ao entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
31 Ada kai tamo gaito gina tolidadanemi, ginavona, ‘Gavana faina wayavuyavu?’ au wana vonena, ‘Kauveya gina vegugaiyena tufona yana faisewa wagaine, ada tova kabisona gina imili-vagile ginaelai.’”
31 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que o estão desamarrando? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele’ ".
32 E ada adiselu giimilidi ani wai inago inau, ada givonedi anafaiweya inuwagana.
32 Os que tinham sido enviados foram e encontraram o animal exatamente como ele lhes tinha dito.
33 Ada doniki natudi iyavuyavuna ani tunovuna itolidadanedi, “Gavana faina doniki wayavuyavu?”
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: "Por que vocês estão desamarrando o jumentinho? "
34 Ada badi adiselu ilufata, ivona, “Kauveya gina vegugaiyena tufona yana faisewa wagaine, ada tova kabisona gina imili-vagile ginaelai.”
34 Eles responderam: "O Senhor precisa dele".
35 Ada doniki ialiyena Yeisu wagaine ada adinuya badobadodi iyavelidi domone ada ileme Bana giyage.
35 Levaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
36 Ada gitauya ginaunau aku kaliva adinuya badobadodi iyaveyavelidi wai wagaine.
36 Enquanto ele prosseguia, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.
37 Ada gielai fafali-nai lilivane gadedeku wai giobu ginau Oya Olive wagaine, ada tonogalayavo yoo lakaina ani inuwenuwedi gugai ebameyasidobodobo moyaina gigadi faina, e ada ivebutu bonadi lakaina wagaine, wa yadi vemwamwala Yaubada idavadavana.
37 Quando ele já estava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a louvar a Deus alegremente, em alta voz, por todos os milagres que tinham visto. Exclamavam:
38 Ada ivonavona, “Kini gielaelai KAUVEYA anayeganeya ani wa anaawanuwakabubu! Gabama ke babi wagaine miya niwalova kanuwagana, ada KAUVEYA Banae Togetane-mwane kana kaiyena ke kana davana!”
38 "Bendito é o rei que vem em nome do Senhor! " "Paz no céu e glória nas alturas! "
39 Aku Falisiyavo tufona yoo nafodiya ani Yeisu wagaine ivona, “Tovewala, ya tonogalayavo una awatadi ada una vonedi gina kuludi!”
39 Alguns dos fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: "Mestre, repreende os teus discípulos! "
40 Banae gilufata, givona, “Gana vonemi, kai badi gina kuludi aga kabala ina kovamogatala.”
40 "Eu lhes digo", respondeu ele, "se eles se calarem, as pedras clamarão".
41 Aku Yelusalema lilivane gielai ani melala-moena giitana wagaine gitagiya,
41 Quando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
42 givona, “MeYelusalema! Nuwanuwaku lakaina taidei yadayada-nai wagaine wada alamanena gavana yami miya niwalova gida kiveyegemoni, aku malinai sewasewavuyena matami wagaine ada keke amifata wanaita.
42 e disse: "Se você compreendesse neste dia, sim, você também, o que traz a paz! Mas agora isso está oculto aos seus olhos.
43 Ada tova gielaelai wagaine miya vitana ina yegemona wagaimiya, ada amigaviya inaelai ina kalififimi ke ina miyafifimi ada fafali matatabuna ina miyabodabodana, keke seyana awaga ginatufo.
43 Virão dias em que os seus inimigos construirão trincheiras contra você, e a rodearão e a cercarão de todos os lados.
44 Ada taumiyavo ke natumiyavo nodi yami melala anakali nafone-mwane aku ina munutagotagomi ada ina luyaweyawelimi. Keke seyana tamo kabala ina kisege ginatufo tauna tubuiyana getane ginamiya. Faina Yaubada yana tova gielai wagaimiya ani keke wada itainana.”
44 Também a lançarão por terra, você e os seus filhos. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus a visitaria".
45 Ada Yeisu gina giluku manuwa tabu anafafali wagaine, ada badi gavega ivevekimone ani giveyegemonidi
45 Então ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
46 ada givonedi, givona, “Yaubada bonana ivetokilumina Buki Tabu wagaine givonaga,
46 Disse-lhes: "Está escrito: ‘A minha casa será casa de oração’; mas vocês fizeram dela ‘um covil de ladrões’".
47 Ada yadayada seyana seyana Yeisu givevewala manuwa tabu wagaine. Aku veyavo anatovegugai lakaidiyavo ke veimeya anatovewalayavo ada kaliva aditonagonayavo ani wai ilelena ke ina luvealikana,
47 Todos os dias ele ensinava no templo. Mas os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo procuravam matá-lo.
48 aku keke adifaiweya tamo wai ina nuwaga ada ina gugaiye, faina kaliva moyaidi Yeisu yana vona wagaine nuwadi giabina velemoena.
48 Todavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.