Lucas 19
bwd (BWD) vs NTLH
1 Yeisu gina giluku Yeliko ada nefanine ginaunau.
1 Jesus entrou em Jericó e estava atravessando a cidade.
2 Ada kaliva seyana wadedeku gimiyamiya anayegana Sakiusa, banae takesi anatoyaudi ada aditonagona lakaina aku kaikaiwabuna.
2 Morava ali um homem rico, chamado Zaqueu, que era chefe dos cobradores de impostos.
3 Nuwanuwana gida itana gaito banae Yeisu, e aku keke anafata faina yoo lakaina ada banae kaliva maufona.
3 Ele estava tentando ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, pois Zaqueu era muito baixo.
4 E ada wai gimadunago ginau ada gilaka ai anayegana sikamowa wagaine Yeisu gina itana, faina wai-nai wagaine gielaelai.
4 Então correu adiante da multidão e subiu numa figueira brava para ver Jesus, que devia passar por ali.
5 Ada tova-nai Yeisu ginuyegemo fafali-nai wagaine ada giitalaka aku givonena, givona, “Sakiusa, unamadu obuelai, Iya nuwanuwaku malinai ya manuweya gana miyamiya.” Yeisu ginuyegemo fafali-nai wagaine Sakiusa ai wagaine givetoga gibodabodana.|alt="Jesus comes to Zacchaeus sitting in tree" src="IB04120gr.tif" size="col" loc="19:3-5" copy="Faadil" ref="19:5"
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse a Zaqueu:
6 Ada maduga-mowa giobuelai ada wa yana vemwamwala nodi givagaule inau yana manuweya.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu na sua casa, com muita alegria.
7 Ada gaitoma taidei kaliva moyaidi iitana ada ivebutu igavoluvolu, ivona, “Sakiusa banae tokoyona aku Yeisu ginauna yana manuweya gina awakawaka.”
7 Todos os que viram isso começaram a resmungar: — Este homem foi se hospedar na casa de um pecador!
8 Aku Sakiusa gimididi ada Kauveya wagaine givona, “Kauveya, una itana. Malinai yaku lokoloko taidei gana ludakana nefanine ada bou seyana fanifani gana veledi, ada kaduwe kai tamo kaliva yana mani fwaya wagaine ada gavai-kavovona vetutamwata nodi, aga gavaiyei anatubuga gavai-kavovona ani gana fataveyewana tova laufuli anafaiweya.”
8 Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: — Escute, Senhor, eu vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguém, vou devolver quatro vezes mais.
9 Ada Yeisu givonena, givona, “Tova malinai kibababala gielai manuwa taidei anatomiyayavo wagaidiya, faina kaliva taidei banae kaduwe Ebelaamo yana tubudelideli.
9 Então Jesus disse:
10 Faina Bana Kaliva Natuna gielai ke badi gavega Yaubada yana wai ibavuyena ani gina leleledi ada gina kibababaledi.”
10 Porque o
11 Kaliva aimo ivanevanenega gaitoma taidei wagaine aku vona matalivulivuna seyana giifufuyena wagaidiya, faina bademowa gielai Yelusalema lilivane ada kaliva inuwanuwa vaita Yaubada yana ebaveimeya kai malinai-mowa gina yegemona.
11 Jesus contou uma parábola para os que ouviram o que ele tinha dito. Agora ele estava perto de Jerusalém, e por isso eles estavam pensando que o Reino de Deus ia aparecer logo.
12 Givonaga, “Kaliva seyana kaikaiwabuna ginau fafali atuwadeya, ada wadedeku kini lakaina gina venuwadadanena ke gina vekini ayo muliya ginayewa yana ebaveimeya wagaine.
12 Então Jesus disse:
13 Ada muliya-yo ginanau aku yana togugaiyavo aditeni gidouwedi ielai ada seyana seyana giveledi wani analedi kina (K100). Givonediga, ‘Mani taidei wana vefaisewa gina tubuga ada anavetutamwata lakaina wana vaina analaba Iya gana yewaku.’
13 Antes de viajar, chamou dez dos seus empregados, deu a cada um uma moeda de ouro e disse: “Vejam o que vocês conseguem ganhar com este dinheiro, até a minha volta.”
14 “Aku tauna yana kalivayavo idibusoyoge-moena, e ada tomatawa iimilidi ivemulitagoiye inau ke kini lakaina ina vonena, ‘Ime keke nuwanuwama kaliva taidei gina vekini faimeya.’
14 — Acontece que o povo do seu país o odiava e por isso mandou atrás dele uma comissão para dizer que não queriam que aquele homem fosse feito rei deles.
15 Ada auwe gavaiyamu aku givekini ke yana ebaveimeya ginuwagana, ada giyewa yana melaleya. Gielai, ada aimo yana togugai-dina aditeni gimatawedi inaelai bana wagaine, biyavo-dina mani giveledi. Nuwanuwana gina alamanena gavaiyamu mani-nai ivegugaiye, ada gavaiyei maita vetutamwata inuwagadi.
15 — O homem foi feito rei e voltou para casa. Aí mandou chamar os empregados a quem tinha dado o dinheiro, para saber quanto haviam conseguido ganhar.
16 Ada tofaisewa seyana wai ginago gielai givona, ‘Kauveya, ya mani wani analedi kina (K100) gavefaisewana, ada anavetutamwata wani tausani kina (K1,000) ganuwagana.’
16 O primeiro chegou e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei dez.”
17 “Yana kauveya gilufata, givona, ‘O togugai iwaka, ugugai iwaka-moena. Gaitoma kabiso-moena wagaine wa avetumagana faina, melala lakaidi teni una vaidi una veimeyedi.’
17 — “Muito bem!” — respondeu ele. — “Você é um bom empregado! E, porque foi fiel em coisas pequenas, você vai ser o governador de dez cidades.”
18 “Togugai anavelu gielai givona, ‘Kauveya, ya mani wani analedi kina (K100) gavefaisewana ada anavetutamwata faifi analedi kina (K500) ganuwagana.’
18 — O segundo empregado veio e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei cinco.”
19 “Yana kauveya gilufata, givona, ‘Ada oyeni melala lakaidi faifi una vaidi una veimeyedi.’
19 — “Você vai ser o governador de cinco cidades!” — disse o patrão.
20 “Ada togugai anaveto gielai ada givona, ‘Kauveya, una itana ya mani taidei, gakiwafina nuya wagaine ada gasei gimiya.
20 — O outro empregado chegou e disse: “Patrão, aqui está a sua moeda. Eu a embrulhei num lenço e a escondi.
21 Taidei anafaiweya gagugai vuvuna o gamatauseni, faina gaalamaneni oye kaliva debai toyogina ada keke uda gugai-kavokavovo ya mani wagaine. Faina badi gavega ifaifaisewa fainiya ani keke udafata-dewedewedi, ada o tauni wagainiya gaitoma moyaina ukiveyabina.’
21 Tive medo do senhor, porque sei que é um homem duro, que tira dos outros o que não é seu e colhe o que não plantou.”
22 “Yana kauveya gilufata, givona, ‘Oye togugai koyo-moe! Tauni ya vona-dina wagaine gana vevonayavugini. Bademowa ualamaneku Iya kaliva debaiku toyogina, ada badi gavega ifaifaisewa faikuya ani keke gadafata-dewedewedi, ada gaitoma moyaina gakiabina tauku wagaikuya.
22 — Ele respondeu: “Você é um mau empregado! Vou usar as suas próprias palavras para julgá-lo. Você sabia que sou um homem duro, que tiro dos outros o que não é meu e colho o que não plantei.
23 Ada nonogana gavana faina yaku mani keke udasei banika wagaine, e ada tova-nai gada yewaku ada gada vaina wa anavetutamwata nodi?’
23 Então por que você não pôs o meu dinheiro no banco? Assim, quando eu voltasse da viagem, receberia o dinheiro com juros.”
24 “E ada kauveya givona badi gavega imidimididi lilivane wagaidiya, givona, ‘Yaku mani wani analedi kina (K100) gavelena ani wana vaiyewena, ada kaliva-nai banae wani tausani kina (K1,000) wagaine gimiyamiya ani banae wana velena.’
24 — E disse para os que estavam ali: “Tirem dele a moeda e deem ao que tem dez.”
25 “Badi ivonaga, ‘Aku kauveya, banae bademowa wani tausani kina (K1,000) wagaine!’
25 Eles responderam:
26 “Aku bana gilufata, givona, ‘Ika, aku gana vonemi, badi gavega Yaubada yana vona inogalina ke ivevefaisewana ani badi kaduwe alamana gina veledi, e ada Yaubada anaalamana badi wagaidiya gina tubuga-mowa. Aku gavega Yaubada yana vona keke ida vevefaisewa, badi yadi alamana kabisona ani Yaubada gina vaiyegena wagaidiya.
26 — E o patrão disse:
27 Aku badi nibaikuweyavo, biyavo-dina keke nuwanuwadi Iya gana vekini wagaidiya, ani wana aliyedi idedeku matakuya wana luvealikadi.’”
27 E agora tragam aqui os meus inimigos, que não queriam que eu fosse o rei deles, e os matem na minha frente.”
28 Yeisu ifufu taidei giluyabuna ada gitauya wai ginagona aku yana tonogalayavo imuliyena ada nodi ilakalaka Yelusalema faina.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante deles para Jerusalém.
29 Ada melala Bedipegi ke Bedani wagaidiya inuyegemona, tainei oya Olive dibune, ada yana tonogalayavo adiselu giimilidi ke wai ina nagona,
29 Quando iam chegando aos povoados de Betfagé e Betânia, que ficam perto do monte das Oliveiras, enviou dois discípulos na frente,
30 givonedi, “Imi wai wana nagona melala wadebaimiya wagaine, ada wana lukuluku ani wana nuwagana doniki natudi isifona. Tainei kevakeva-nai evaguna, banae keke tamo gaito gidayage. Wana yavuna ada wana aliyena.
30 com a seguinte ordem:
31 Ada kai tamo gaito gina tolidadanemi, ginavona, ‘Gavana faina wayavuyavu?’ au wana vonena, ‘Kauveya gina vegugaiyena tufona yana faisewa wagaine, ada tova kabisona gina imili-vagile ginaelai.’”
31 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele.
32 E ada adiselu giimilidi ani wai inago inau, ada givonedi anafaiweya inuwagana.
32 Eles foram e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Ada doniki natudi iyavuyavuna ani tunovuna itolidadanedi, “Gavana faina doniki wayavuyavu?”
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os donos perguntaram: — Por que é que vocês estão desamarrando o animal?
34 Ada badi adiselu ilufata, ivona, “Kauveya gina vegugaiyena tufona yana faisewa wagaine, ada tova kabisona gina imili-vagile ginaelai.”
34 Eles responderam: — O Mestre precisa dele.
35 Ada doniki ialiyena Yeisu wagaine ada adinuya badobadodi iyavelidi domone ada ileme Bana giyage.
35 Então eles levaram o jumentinho para Jesus, puseram as suas capas sobre o animal e ajudaram Jesus a montar.
36 Ada gitauya ginaunau aku kaliva adinuya badobadodi iyaveyavelidi wai wagaine.
36 Conforme ele ia passando, o povo estendia as suas capas no caminho.
37 Ada gielai fafali-nai lilivane gadedeku wai giobu ginau Oya Olive wagaine, ada tonogalayavo yoo lakaina ani inuwenuwedi gugai ebameyasidobodobo moyaina gigadi faina, e ada ivebutu bonadi lakaina wagaine, wa yadi vemwamwala Yaubada idavadavana.
37 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém, na descida do monte das Oliveiras, uma grande multidão de seguidores ia com ele. E eles, cheios de alegria, começaram a louvar a Deus em voz alta por tudo o que tinham visto.
38 Ada ivonavona, “Kini gielaelai KAUVEYA anayeganeya ani wa anaawanuwakabubu! Gabama ke babi wagaine miya niwalova kanuwagana, ada KAUVEYA Banae Togetane-mwane kana kaiyena ke kana davana!”
38 Eles diziam: — Que Deus abençoe o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e
39 Aku Falisiyavo tufona yoo nafodiya ani Yeisu wagaine ivona, “Tovewala, ya tonogalayavo una awatadi ada una vonedi gina kuludi!”
39 Aí alguns fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: — Mestre, mande que os seus seguidores calem a boca!
40 Banae gilufata, givona, “Gana vonemi, kai badi gina kuludi aga kabala ina kovamogatala.”
40 Jesus respondeu:
41 Aku Yelusalema lilivane gielai ani melala-moena giitana wagaine gitagiya,
41 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém e viu a cidade, chorou com pena dela
42 givona, “MeYelusalema! Nuwanuwaku lakaina taidei yadayada-nai wagaine wada alamanena gavana yami miya niwalova gida kiveyegemoni, aku malinai sewasewavuyena matami wagaine ada keke amifata wanaita.
42 e disse:
43 Ada tova gielaelai wagaine miya vitana ina yegemona wagaimiya, ada amigaviya inaelai ina kalififimi ke ina miyafifimi ada fafali matatabuna ina miyabodabodana, keke seyana awaga ginatufo.
43 Pois chegarão os dias em que os inimigos vão cercá-la com rampas de ataque, e vão rodeá-la, e apertá-la de todos os lados.
44 Ada taumiyavo ke natumiyavo nodi yami melala anakali nafone-mwane aku ina munutagotagomi ada ina luyaweyawelimi. Keke seyana tamo kabala ina kisege ginatufo tauna tubuiyana getane ginamiya. Faina Yaubada yana tova gielai wagaimiya ani keke wada itainana.”
44 Eles destruirão completamente você e todos os seus moradores. Não ficará uma pedra em cima da outra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio para salvá-la.
45 Ada Yeisu gina giluku manuwa tabu anafafali wagaine, ada badi gavega ivevekimone ani giveyegemonidi
45 Jesus entrou no pátio do Templo e começou a expulsar dali os vendedores.
46 ada givonedi, givona, “Yaubada bonana ivetokilumina Buki Tabu wagaine givonaga,
46 Ele lhes disse:
47 Ada yadayada seyana seyana Yeisu givevewala manuwa tabu wagaine. Aku veyavo anatovegugai lakaidiyavo ke veimeya anatovewalayavo ada kaliva aditonagonayavo ani wai ilelena ke ina luvealikana,
47 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes do povo queriam matá-lo.
48 aku keke adifaiweya tamo wai ina nuwaga ada ina gugaiye, faina kaliva moyaidi Yeisu yana vona wagaine nuwadi giabina velemoena.
48 Mas não achavam jeito de fazer isso, pois todos o escutavam com muita atenção.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.