Lucas 19

bwd (BWD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yeisu gina giluku Yeliko ada nefanine ginaunau.
1 E Jesus entrou e passou por Jericó.
2 Ada kaliva seyana wadedeku gimiyamiya anayegana Sakiusa, banae takesi anatoyaudi ada aditonagona lakaina aku kaikaiwabuna.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu, que era chefe entre os publicanos, e ele era rico.
3 Nuwanuwana gida itana gaito banae Yeisu, e aku keke anafata faina yoo lakaina ada banae kaliva maufona.
3 E ele procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque ele era de pequena estatura.
4 E ada wai gimadunago ginau ada gilaka ai anayegana sikamowa wagaine Yeisu gina itana, faina wai-nai wagaine gielaelai.
4 E ele correndo adiante, subiu em uma árvore de sicômoro para vê-lo; porque ele estava por passar naquele caminho.
5 Ada tova-nai Yeisu ginuyegemo fafali-nai wagaine ada giitalaka aku givonena, givona, “Sakiusa, unamadu obuelai, Iya nuwanuwaku malinai ya manuweya gana miyamiya.” Yeisu ginuyegemo fafali-nai wagaine Sakiusa ai wagaine givetoga gibodabodana.|alt="Jesus comes to Zacchaeus sitting in tree" src="IB04120gr.tif" size="col" loc="19:3-5" copy="Faadil" ref="19:5"
5 E Jesus ao chegar naquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje eu devo pousar em tua casa.
6 Ada maduga-mowa giobuelai ada wa yana vemwamwala nodi givagaule inau yana manuweya.
6 E, apressando-se, ele desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Ada gaitoma taidei kaliva moyaidi iitana ada ivebutu igavoluvolu, ivona, “Sakiusa banae tokoyona aku Yeisu ginauna yana manuweya gina awakawaka.”
7 E, vendo isto, todos murmuravam, dizendo: Ele foi ser hóspede de um homem que é pecador.
8 Aku Sakiusa gimididi ada Kauveya wagaine givona, “Kauveya, una itana. Malinai yaku lokoloko taidei gana ludakana nefanine ada bou seyana fanifani gana veledi, ada kaduwe kai tamo kaliva yana mani fwaya wagaine ada gavai-kavovona vetutamwata nodi, aga gavaiyei anatubuga gavai-kavovona ani gana fataveyewana tova laufuli anafaiweya.”
8 E Zaqueu, ficando em pé, disse ao Senhor: Senhor, eis que a metade dos meus bens eu dou aos pobres, e se alguma coisa eu tenho tomado de algum homem por falsa acusação, o restituo quadruplicado.
9 Ada Yeisu givonena, givona, “Tova malinai kibababala gielai manuwa taidei anatomiyayavo wagaidiya, faina kaliva taidei banae kaduwe Ebelaamo yana tubudelideli.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porque este também é filho de Abraão.
10 Faina Bana Kaliva Natuna gielai ke badi gavega Yaubada yana wai ibavuyena ani gina leleledi ada gina kibababaledi.”
10 Porque o Filho do homem veio para buscar e salvar o que estava perdido.
11 Kaliva aimo ivanevanenega gaitoma taidei wagaine aku vona matalivulivuna seyana giifufuyena wagaidiya, faina bademowa gielai Yelusalema lilivane ada kaliva inuwanuwa vaita Yaubada yana ebaveimeya kai malinai-mowa gina yegemona.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e falou uma parábola, porque ele estava perto de Jerusalém, e porque eles pensavam que o reino de Deus havia de aparecer imediatamente.
12 Givonaga, “Kaliva seyana kaikaiwabuna ginau fafali atuwadeya, ada wadedeku kini lakaina gina venuwadadanena ke gina vekini ayo muliya ginayewa yana ebaveimeya wagaine.
12 Portanto ele disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, para receber um reino e retornar.
13 Ada muliya-yo ginanau aku yana togugaiyavo aditeni gidouwedi ielai ada seyana seyana giveledi wani analedi kina (K100). Givonediga, ‘Mani taidei wana vefaisewa gina tubuga ada anavetutamwata lakaina wana vaina analaba Iya gana yewaku.’
13 E ele chamando os seus dez servos, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 “Aku tauna yana kalivayavo idibusoyoge-moena, e ada tomatawa iimilidi ivemulitagoiye inau ke kini lakaina ina vonena, ‘Ime keke nuwanuwama kaliva taidei gina vekini faimeya.’
14 Mas os seus cidadãos odiavam-no, e enviaram um mensageiro após ele, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 Ada auwe gavaiyamu aku givekini ke yana ebaveimeya ginuwagana, ada giyewa yana melaleya. Gielai, ada aimo yana togugai-dina aditeni gimatawedi inaelai bana wagaine, biyavo-dina mani giveledi. Nuwanuwana gina alamanena gavaiyamu mani-nai ivegugaiye, ada gavaiyei maita vetutamwata inuwagadi.
15 E aconteceu que, ele retornando depois de ter recebido o reino, ordenou que fossem chamados os servos a quem ele entregara o dinheiro, para que ele pudesse saber quanto cada homem ganhara negociando.
16 Ada tofaisewa seyana wai ginago gielai givona, ‘Kauveya, ya mani wani analedi kina (K100) gavefaisewana, ada anavetutamwata wani tausani kina (K1,000) ganuwagana.’
16 Então, veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 “Yana kauveya gilufata, givona, ‘O togugai iwaka, ugugai iwaka-moena. Gaitoma kabiso-moena wagaine wa avetumagana faina, melala lakaidi teni una vaidi una veimeyedi.’
17 E ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque tu foste fiel sobre o pouco, tu terás autoridade sobre dez cidades.
18 “Togugai anavelu gielai givona, ‘Kauveya, ya mani wani analedi kina (K100) gavefaisewana ada anavetutamwata faifi analedi kina (K500) ganuwagana.’
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 “Yana kauveya gilufata, givona, ‘Ada oyeni melala lakaidi faifi una vaidi una veimeyedi.’
19 E ele disse da mesma forma a este: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 “Ada togugai anaveto gielai ada givona, ‘Kauveya, una itana ya mani taidei, gakiwafina nuya wagaine ada gasei gimiya.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei em um lenço;
21 Taidei anafaiweya gagugai vuvuna o gamatauseni, faina gaalamaneni oye kaliva debai toyogina ada keke uda gugai-kavokavovo ya mani wagaine. Faina badi gavega ifaifaisewa fainiya ani keke udafata-dewedewedi, ada o tauni wagainiya gaitoma moyaina ukiveyabina.’
21 porque eu tive medo de ti, porque és homem severo; tiras o que não puseste, e colhes o que não semeaste.
22 “Yana kauveya gilufata, givona, ‘Oye togugai koyo-moe! Tauni ya vona-dina wagaine gana vevonayavugini. Bademowa ualamaneku Iya kaliva debaiku toyogina, ada badi gavega ifaifaisewa faikuya ani keke gadafata-dewedewedi, ada gaitoma moyaina gakiabina tauku wagaikuya.
22 E ele disse-lhe: Pela tua própria boca eu te julgarei, servo mau. Sabias que eu sou homem severo, que eu tomo o que não pus e colho o que não semeei;
23 Ada nonogana gavana faina yaku mani keke udasei banika wagaine, e ada tova-nai gada yewaku ada gada vaina wa anavetutamwata nodi?’
23 por que então tu não pusestes o meu dinheiro no banco, pois na minha vinda, eu poderia ter exigido o meu com a usura?
24 “E ada kauveya givona badi gavega imidimididi lilivane wagaidiya, givona, ‘Yaku mani wani analedi kina (K100) gavelena ani wana vaiyewena, ada kaliva-nai banae wani tausani kina (K1,000) wagaine gimiyamiya ani banae wana velena.’
24 E disse aos que estavam com ele: Tomai dele a mina e dai-a ao que tem dez minas.
25 “Badi ivonaga, ‘Aku kauveya, banae bademowa wani tausani kina (K1,000) wagaine!’
25 (E eles disseram-lhe: Senhor, ele tem dez minas).
26 “Aku bana gilufata, givona, ‘Ika, aku gana vonemi, badi gavega Yaubada yana vona inogalina ke ivevefaisewana ani badi kaduwe alamana gina veledi, e ada Yaubada anaalamana badi wagaidiya gina tubuga-mowa. Aku gavega Yaubada yana vona keke ida vevefaisewa, badi yadi alamana kabisona ani Yaubada gina vaiyegena wagaidiya.
26 Pois eu vos digo: Que todo aquele que tiver lhe será dado, mas ao que não tiver até o que ele tem lhe será tomado.
27 Aku badi nibaikuweyavo, biyavo-dina keke nuwanuwadi Iya gana vekini wagaidiya, ani wana aliyedi idedeku matakuya wana luvealikadi.’”
27 Mas estes meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Yeisu ifufu taidei giluyabuna ada gitauya wai ginagona aku yana tonogalayavo imuliyena ada nodi ilakalaka Yelusalema faina.
28 E, tendo dito isto, ele prosseguiu adiante, subindo para Jerusalém.
29 Ada melala Bedipegi ke Bedani wagaidiya inuyegemona, tainei oya Olive dibune, ada yana tonogalayavo adiselu giimilidi ke wai ina nagona,
29 E aconteceu que, chegando ele perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
30 givonedi, “Imi wai wana nagona melala wadebaimiya wagaine, ada wana lukuluku ani wana nuwagana doniki natudi isifona. Tainei kevakeva-nai evaguna, banae keke tamo gaito gidayage. Wana yavuna ada wana aliyena.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte de vós, e aí, ao entrardes, achareis amarrado um jumentinho em que nenhum homem jamais montou; soltai-o e trazei-o.
31 Ada kai tamo gaito gina tolidadanemi, ginavona, ‘Gavana faina wayavuyavu?’ au wana vonena, ‘Kauveya gina vegugaiyena tufona yana faisewa wagaine, ada tova kabisona gina imili-vagile ginaelai.’”
31 E, se algum homem vos perguntar: Por que o soltais? Assim lhe direis: Porque o Senhor precisa dele.
32 E ada adiselu giimilidi ani wai inago inau, ada givonedi anafaiweya inuwagana.
32 E, indo os que haviam sido enviados, acharam como ele lhes havia dito.
33 Ada doniki natudi iyavuyavuna ani tunovuna itolidadanedi, “Gavana faina doniki wayavuyavu?”
33 E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Ada badi adiselu ilufata, ivona, “Kauveya gina vegugaiyena tufona yana faisewa wagaine, ada tova kabisona gina imili-vagile ginaelai.”
34 E eles disseram: O Senhor precisa dele.
35 Ada doniki ialiyena Yeisu wagaine ada adinuya badobadodi iyavelidi domone ada ileme Bana giyage.
35 E trouxeram-no a Jesus; e lançando suas vestimentas no jumentinho, eles puseram Jesus em cima.
36 Ada gitauya ginaunau aku kaliva adinuya badobadodi iyaveyavelidi wai wagaine.
36 E, enquanto ele ia, eles estendiam no caminho as suas vestes.
37 Ada gielai fafali-nai lilivane gadedeku wai giobu ginau Oya Olive wagaine, ada tonogalayavo yoo lakaina ani inuwenuwedi gugai ebameyasidobodobo moyaina gigadi faina, e ada ivebutu bonadi lakaina wagaine, wa yadi vemwamwala Yaubada idavadavana.
37 E, quando ele já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as poderosas obras que eles tinham visto,
38 Ada ivonavona, “Kini gielaelai KAUVEYA anayeganeya ani wa anaawanuwakabubu! Gabama ke babi wagaine miya niwalova kanuwagana, ada KAUVEYA Banae Togetane-mwane kana kaiyena ke kana davana!”
38 dizendo: Abençoado seja o Rei que vem em nome do ­Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Aku Falisiyavo tufona yoo nafodiya ani Yeisu wagaine ivona, “Tovewala, ya tonogalayavo una awatadi ada una vonedi gina kuludi!”
39 E alguns dos fariseus, do meio da multidão, disseram-lhe: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Banae gilufata, givona, “Gana vonemi, kai badi gina kuludi aga kabala ina kovamogatala.”
40 E, ele respondendo, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras imediatamente clamarão.
41 Aku Yelusalema lilivane gielai ani melala-moena giitana wagaine gitagiya,
41 E, quando ele ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 givona, “MeYelusalema! Nuwanuwaku lakaina taidei yadayada-nai wagaine wada alamanena gavana yami miya niwalova gida kiveyegemoni, aku malinai sewasewavuyena matami wagaine ada keke amifata wanaita.
42 dizendo: Se tu conhecesses, ao menos neste teu dia, as coisas que pertencem à tua paz! Mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Ada tova gielaelai wagaine miya vitana ina yegemona wagaimiya, ada amigaviya inaelai ina kalififimi ke ina miyafifimi ada fafali matatabuna ina miyabodabodana, keke seyana awaga ginatufo.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos lançarão uma trincheira sobre ti, e te sitiarão, e te manterão em cada lado,
44 Ada taumiyavo ke natumiyavo nodi yami melala anakali nafone-mwane aku ina munutagotagomi ada ina luyaweyawelimi. Keke seyana tamo kabala ina kisege ginatufo tauna tubuiyana getane ginamiya. Faina Yaubada yana tova gielai wagaimiya ani keke wada itainana.”
44 e te derrubarão no chão, a ti e a teus filhos que dentro de ti estiverem, e eles não deixarão em ti uma pedra sobre outra, pois tu não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Ada Yeisu gina giluku manuwa tabu anafafali wagaine, ada badi gavega ivevekimone ani giveyegemonidi
45 E, ele entrando no templo, começou a expulsar todos os que ali vendiam e compravam,
46 ada givonedi, givona, “Yaubada bonana ivetokilumina Buki Tabu wagaine givonaga,
46 dizendo-lhes: Está escrito: Minha casa é a casa de oração; mas vós a fizestes covil de ladrões.
47 Ada yadayada seyana seyana Yeisu givevewala manuwa tabu wagaine. Aku veyavo anatovegugai lakaidiyavo ke veimeya anatovewalayavo ada kaliva aditonagonayavo ani wai ilelena ke ina luvealikana,
47 E ele ensinava diariamente no templo. Mas os principais sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam destruí-lo,
48 aku keke adifaiweya tamo wai ina nuwaga ada ina gugaiye, faina kaliva moyaidi Yeisu yana vona wagaine nuwadi giabina velemoena.
48 e não encontravam como fazê-lo, porque todo o povo ficava muito atento ao ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.