Lucas 17

bwd (BWD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kaduwe Yeisu yana tonogalayavo wagaidiya givona, “Velemoena, ebaaladibidibi moyaidi ina yegeyegemona ke kaliva inagadi inabeu ke ina koyona. Aku gaito koyona anaaladibidibi gikiveyegemonina, ani vita lakai-moena gina nuwagana.
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Kai kabala lakaina ida yogovefosena bana odone ada wa kabalina ida batugena leyageya gida alika, aga tainei iwaka-moena bana faine. Faina gida madualika, e ada keke anafaiweya kwamana tamo gidagai koyona wagaine gidabe.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Taidei faina taumiyavo wana itaveyabimi. Kai tubuiya seyana gina koyona aga una awatana, ada kai gina nuwavilana aga yana koyona una venuwaegena.
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Ada kai yadayada seyana wagaine gina koyona wagainiya tova seveni, aku kaduwe ginayewa-vagile ginaelai wagainiya tova seveni ginavona, ‘Iya ganuwavilana,’ aga gilubodana yana koyona una venuwaegena.”
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Ada afositoloyavo Kauveya wagaine ivona, “Yama vetumagana uda kiveinalina.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Ada Kauveya givona, “Kai yami vetumagana anatubuga vaita musita waifeina kabiso-moena anafaiweya, aga amifata ai tuli taidei wagaine wanavona, ‘Tauni una abuni ke unana leyageya una mididi,’ ada bonami gina matawalewaleyena.
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 “Kai kaliva seyana wagaimiya yana togugai gida veimeyena ke yana bakuleya gida faifaisewa, o kai yana sifi gida itaitaveyabidi, ada yana faisewa gida luyabuna ke gida yewana manuweya, aga gavaiyamu kaliva-nai bana wagaine gidavona? Kai gidavona, ‘Una maduela una vetoga ke unakani?’
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Keke-mowa anafaiweya, aku aiyada gidavona, ‘Akubailavi una kidewadewa ada tauni una veigavu ke una ulili. Iya gana madukani ada muliya o tauni unakani ada unayuga.’
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Ada gavaiyamu, togugai-nai gina itaboda e ada vaita anatoveimeya gina vesiuleyena faina? Au keke. Faina tainei yana faisewa ada analauboda gigugai.
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Ada kaduwe anafaiweya imiyavo. Tova-nai ina vonemi wana gugai ada gaitoma matatabuna anagugai wana luyabuna, aga wanavona, ‘Imeyavo amayegana togugai, ada gavana amaveimeya ani au agugai-mowa e ada taidei iwakana. Ime keke ada lelele vona vesiule ananuwaga.’”
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Yeisu ginaunau Yelusalema, aku yana nau-nai wagaine giyegemona Galili ada Sameliya adietonaba wagaine ginaunau.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Ada wadedeku melala seyana wagaine Yeisu yana tonogalayavo nodi ina ilukuluku, aku kaliva aditeni lefelo givaidi nodi ivenuwaga, aku maita atuwadeya imididi
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 ada bonadi lakaina wagaine ivedou, “Kauveya! Yeisu! Uda nuwakalikaliyema!”
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Tova-nai giitadi ada givona, “Wananau veyavo anatovegugai wagaidiya taumiyavo wana vewalemi.” Ada itauya inaunau wai wagaine aku vovodi iyegayegana.
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Aku wagaidiya kaliva seyana ani giitana au giveiwaka ada giyewana, aku bonana lakaina wagaine Yaubada giawadavadavana.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Ada gielai Yeisu wagaine giodu magigine aku tugana givetodonena ada givesiule wagaine, aku banae ani kwana Sameliya.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Ada Yeisu givona, “Gavaiyamu? Tolefelo aditeni Iya gakiveyegayeganedi, aku gadedeku adinaeni?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Gavaiyamu-yo kwana mamataga anakaibe giyewa giela ke Yaubada gina awadavadava?”
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Ada kaliva wagaine givona, “Una mididi unanau. Ya vetumagana gikiveiwakaneni.”
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Tova seyana Falisiyavo Yeisu itolidadanena evona gavatova wagaine Yaubada yana ebaveimeya ginaela, ada gilufata, givona, “Yaubada yana ebaveimeya keke vaita wana itaeyeye aku ginaela.
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Kaduwe kaliva keke inavona, ‘Taidei wagaine gina yegemona!’ o kai ‘Tayuwe wagaine gina yegemona!’ Faina Yaubada yana ebaveimeya gimiyamiya amimwatuguya.”
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Ada yana tonogalayavo givonedi, givona, “Aimo tova gielaelai imi nuwanuwami lakaina wana itana Bana Kaliva Natuna yana tova anayadayada seyana, aku keke wanaita.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Ada kaliva ina vonemi, ‘Tayuwe wagaine wanana wana itana!’ o kai ‘Taidei wagaine wanaela wana itana!’ Keke yadi vona wana muliye wanana wagaidiya.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Atunama gina atunama ada ginanau tufone ke tufone ada mwatugu matatabuna ginamali-yabuna, e ada kaliva moyaidi ina itana. Ada kadu anafaiweya Banae Kaliva Natuna yana yewa-vagila anayadayada-nai, ani moyaidi ina itana.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Aku nagona uloulolo moyaina gina nuwagana, ada tova malinai anayoo ina vedomobubusena.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 Tuwaina Nowa yana toveya kaliva ke vevine idewadewa anafaiweya, e ada kaduwe Banae Kaliva Natuna yana yewa anatova anafaiweya.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Faina yadayada-dina wagaidiya muliya-yo mala gituwa aku kaliva imiyabavubavu-mowa. Aa ikanikani, iyugayuga, ada inaginagi ke ivevenagi analaba yadayada-nai Nowa giyage aki wagaine. Ada au wa yadi yavuyoga imiyamiya, ani wayagata lakaina giela gituwavaidi ada moyaidi giluyavuledi. Ada aimo kaduwe anafaiweya Banae Kaliva Natuna yana tova wagaine.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 Kaduwe anafaiweya Lota yana tova wagaine, kaliva imiya bavubavu-mowa. Aa ikanikani, iyugayuga, ikimokimone ada ivevekimone, ibakubakula ada imanumanuwa iyogona.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Ada au wa yadi yavuyoga imiyamiya, ani yadayada-nai wagaine Lota gimididi Sodoma gisege ginau, ada ai alalata ke salufa giyabeyabela gabameya-deya gialiliwana, ada kaliva moyaidi giluyavuledi.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 E ada kadu anafaiweya yadayada-nai wagaine Yaubada ani Bana Kaliva Natuna gina ivemogatalina, au yadayada-dina adiitaita ani anafaiweya ina yegemona.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 Tayuwe yadayada-nai wagaine badi gavega yadi manuwa getane ani idaobu aku keke idaluku yadi manuweya yadi lokoloko idavai. Kadu anafaiweya badi gavega bakuleya, keke idayewa melaleya gavana tamo faina. Au ida maduota.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Wanaduna Lota vavinena!
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Badi gavega nuwanuwadi taudiyavo yawaidi ina kibababaledi ani yawaidi ina nusegedi. Aku gavega Iya faikuya yawaidi ina nusegedi ani yawaidi ina kibababaledi.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 Gana vonemi, bogi-nai wagaine kaliva adiselu ivi seyana wagaine ina daudau aku seyana ina nauwena, seyana ginamiya.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Kaduwe vevine adiselu aa ina auaulana ani anafaiweya, seyana ina nauwena aku seyana ginamiya.” [
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 “Ada kaliva adiselu ina faifaisewa bakuleya ani seyana ina nauwena aku seyana ginamiya.”]
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Ada tonogalayavo itolidadanena, ivona, “Kauveya, gaitoma-dina taidei gadedeku ina yegemona?”
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.