Lucas 17
bwd (BWD) vs NTLH
1 Kaduwe Yeisu yana tonogalayavo wagaidiya givona, “Velemoena, ebaaladibidibi moyaidi ina yegeyegemona ke kaliva inagadi inabeu ke ina koyona. Aku gaito koyona anaaladibidibi gikiveyegemonina, ani vita lakai-moena gina nuwagana.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Kai kabala lakaina ida yogovefosena bana odone ada wa kabalina ida batugena leyageya gida alika, aga tainei iwaka-moena bana faine. Faina gida madualika, e ada keke anafaiweya kwamana tamo gidagai koyona wagaine gidabe.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Taidei faina taumiyavo wana itaveyabimi. Kai tubuiya seyana gina koyona aga una awatana, ada kai gina nuwavilana aga yana koyona una venuwaegena.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Ada kai yadayada seyana wagaine gina koyona wagainiya tova seveni, aku kaduwe ginayewa-vagile ginaelai wagainiya tova seveni ginavona, ‘Iya ganuwavilana,’ aga gilubodana yana koyona una venuwaegena.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Ada afositoloyavo Kauveya wagaine ivona, “Yama vetumagana uda kiveinalina.”
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Ada Kauveya givona, “Kai yami vetumagana anatubuga vaita musita waifeina kabiso-moena anafaiweya, aga amifata ai tuli taidei wagaine wanavona, ‘Tauni una abuni ke unana leyageya una mididi,’ ada bonami gina matawalewaleyena.
6 E ele respondeu:
7 “Kai kaliva seyana wagaimiya yana togugai gida veimeyena ke yana bakuleya gida faifaisewa, o kai yana sifi gida itaitaveyabidi, ada yana faisewa gida luyabuna ke gida yewana manuweya, aga gavaiyamu kaliva-nai bana wagaine gidavona? Kai gidavona, ‘Una maduela una vetoga ke unakani?’
7 Jesus disse:
8 Keke-mowa anafaiweya, aku aiyada gidavona, ‘Akubailavi una kidewadewa ada tauni una veigavu ke una ulili. Iya gana madukani ada muliya o tauni unakani ada unayuga.’
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Ada gavaiyamu, togugai-nai gina itaboda e ada vaita anatoveimeya gina vesiuleyena faina? Au keke. Faina tainei yana faisewa ada analauboda gigugai.
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Ada kaduwe anafaiweya imiyavo. Tova-nai ina vonemi wana gugai ada gaitoma matatabuna anagugai wana luyabuna, aga wanavona, ‘Imeyavo amayegana togugai, ada gavana amaveimeya ani au agugai-mowa e ada taidei iwakana. Ime keke ada lelele vona vesiule ananuwaga.’”
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Yeisu ginaunau Yelusalema, aku yana nau-nai wagaine giyegemona Galili ada Sameliya adietonaba wagaine ginaunau.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Ada wadedeku melala seyana wagaine Yeisu yana tonogalayavo nodi ina ilukuluku, aku kaliva aditeni lefelo givaidi nodi ivenuwaga, aku maita atuwadeya imididi
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 ada bonadi lakaina wagaine ivedou, “Kauveya! Yeisu! Uda nuwakalikaliyema!”
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Tova-nai giitadi ada givona, “Wananau veyavo anatovegugai wagaidiya taumiyavo wana vewalemi.” Ada itauya inaunau wai wagaine aku vovodi iyegayegana.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Aku wagaidiya kaliva seyana ani giitana au giveiwaka ada giyewana, aku bonana lakaina wagaine Yaubada giawadavadavana.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Ada gielai Yeisu wagaine giodu magigine aku tugana givetodonena ada givesiule wagaine, aku banae ani kwana Sameliya.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Ada Yeisu givona, “Gavaiyamu? Tolefelo aditeni Iya gakiveyegayeganedi, aku gadedeku adinaeni?
17 Jesus disse:
18 Gavaiyamu-yo kwana mamataga anakaibe giyewa giela ke Yaubada gina awadavadava?”
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Ada kaliva wagaine givona, “Una mididi unanau. Ya vetumagana gikiveiwakaneni.”
19 E Jesus disse a ele:
20 Tova seyana Falisiyavo Yeisu itolidadanena evona gavatova wagaine Yaubada yana ebaveimeya ginaela, ada gilufata, givona, “Yaubada yana ebaveimeya keke vaita wana itaeyeye aku ginaela.
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Kaduwe kaliva keke inavona, ‘Taidei wagaine gina yegemona!’ o kai ‘Tayuwe wagaine gina yegemona!’ Faina Yaubada yana ebaveimeya gimiyamiya amimwatuguya.”
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Ada yana tonogalayavo givonedi, givona, “Aimo tova gielaelai imi nuwanuwami lakaina wana itana Bana Kaliva Natuna yana tova anayadayada seyana, aku keke wanaita.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Ada kaliva ina vonemi, ‘Tayuwe wagaine wanana wana itana!’ o kai ‘Taidei wagaine wanaela wana itana!’ Keke yadi vona wana muliye wanana wagaidiya.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Atunama gina atunama ada ginanau tufone ke tufone ada mwatugu matatabuna ginamali-yabuna, e ada kaliva moyaidi ina itana. Ada kadu anafaiweya Banae Kaliva Natuna yana yewa-vagila anayadayada-nai, ani moyaidi ina itana.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Aku nagona uloulolo moyaina gina nuwagana, ada tova malinai anayoo ina vedomobubusena.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 Tuwaina Nowa yana toveya kaliva ke vevine idewadewa anafaiweya, e ada kaduwe Banae Kaliva Natuna yana yewa anatova anafaiweya.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Faina yadayada-dina wagaidiya muliya-yo mala gituwa aku kaliva imiyabavubavu-mowa. Aa ikanikani, iyugayuga, ada inaginagi ke ivevenagi analaba yadayada-nai Nowa giyage aki wagaine. Ada au wa yadi yavuyoga imiyamiya, ani wayagata lakaina giela gituwavaidi ada moyaidi giluyavuledi. Ada aimo kaduwe anafaiweya Banae Kaliva Natuna yana tova wagaine.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 Kaduwe anafaiweya Lota yana tova wagaine, kaliva imiya bavubavu-mowa. Aa ikanikani, iyugayuga, ikimokimone ada ivevekimone, ibakubakula ada imanumanuwa iyogona.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Ada au wa yadi yavuyoga imiyamiya, ani yadayada-nai wagaine Lota gimididi Sodoma gisege ginau, ada ai alalata ke salufa giyabeyabela gabameya-deya gialiliwana, ada kaliva moyaidi giluyavuledi.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 E ada kadu anafaiweya yadayada-nai wagaine Yaubada ani Bana Kaliva Natuna gina ivemogatalina, au yadayada-dina adiitaita ani anafaiweya ina yegemona.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 Tayuwe yadayada-nai wagaine badi gavega yadi manuwa getane ani idaobu aku keke idaluku yadi manuweya yadi lokoloko idavai. Kadu anafaiweya badi gavega bakuleya, keke idayewa melaleya gavana tamo faina. Au ida maduota.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Wanaduna Lota vavinena!
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Badi gavega nuwanuwadi taudiyavo yawaidi ina kibababaledi ani yawaidi ina nusegedi. Aku gavega Iya faikuya yawaidi ina nusegedi ani yawaidi ina kibababaledi.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 Gana vonemi, bogi-nai wagaine kaliva adiselu ivi seyana wagaine ina daudau aku seyana ina nauwena, seyana ginamiya.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Kaduwe vevine adiselu aa ina auaulana ani anafaiweya, seyana ina nauwena aku seyana ginamiya.” [
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 “Ada kaliva adiselu ina faifaisewa bakuleya ani seyana ina nauwena aku seyana ginamiya.”]
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Ada tonogalayavo itolidadanena, ivona, “Kauveya, gaitoma-dina taidei gadedeku ina yegemona?”
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.