Lucas 17
bwd (BWD) vs ARA
1 Kaduwe Yeisu yana tonogalayavo wagaidiya givona, “Velemoena, ebaaladibidibi moyaidi ina yegeyegemona ke kaliva inagadi inabeu ke ina koyona. Aku gaito koyona anaaladibidibi gikiveyegemonina, ani vita lakai-moena gina nuwagana.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual eles vêm!
2 Kai kabala lakaina ida yogovefosena bana odone ada wa kabalina ida batugena leyageya gida alika, aga tainei iwaka-moena bana faine. Faina gida madualika, e ada keke anafaiweya kwamana tamo gidagai koyona wagaine gidabe.
2 Melhor fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse atirado no mar, do que fazer tropeçar a um destes pequeninos.
3 Taidei faina taumiyavo wana itaveyabimi. Kai tubuiya seyana gina koyona aga una awatana, ada kai gina nuwavilana aga yana koyona una venuwaegena.
3 Acautelai-vos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Ada kai yadayada seyana wagaine gina koyona wagainiya tova seveni, aku kaduwe ginayewa-vagile ginaelai wagainiya tova seveni ginavona, ‘Iya ganuwavilana,’ aga gilubodana yana koyona una venuwaegena.”
4 Se, por sete vezes no dia, pecar contra ti e, sete vezes, vier ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe.
5 Ada afositoloyavo Kauveya wagaine ivona, “Yama vetumagana uda kiveinalina.”
5 Então, disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Ada Kauveya givona, “Kai yami vetumagana anatubuga vaita musita waifeina kabiso-moena anafaiweya, aga amifata ai tuli taidei wagaine wanavona, ‘Tauni una abuni ke unana leyageya una mididi,’ ada bonami gina matawalewaleyena.
6 Respondeu-lhes o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá.
7 “Kai kaliva seyana wagaimiya yana togugai gida veimeyena ke yana bakuleya gida faifaisewa, o kai yana sifi gida itaitaveyabidi, ada yana faisewa gida luyabuna ke gida yewana manuweya, aga gavaiyamu kaliva-nai bana wagaine gidavona? Kai gidavona, ‘Una maduela una vetoga ke unakani?’
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem já e põe-te à mesa?
8 Keke-mowa anafaiweya, aku aiyada gidavona, ‘Akubailavi una kidewadewa ada tauni una veigavu ke una ulili. Iya gana madukani ada muliya o tauni unakani ada unayuga.’
8 E que, antes, não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois, comerás tu e beberás?
9 Ada gavaiyamu, togugai-nai gina itaboda e ada vaita anatoveimeya gina vesiuleyena faina? Au keke. Faina tainei yana faisewa ada analauboda gigugai.
9 Porventura, terá de agradecer ao servo porque este fez o que lhe havia ordenado?
10 Ada kaduwe anafaiweya imiyavo. Tova-nai ina vonemi wana gugai ada gaitoma matatabuna anagugai wana luyabuna, aga wanavona, ‘Imeyavo amayegana togugai, ada gavana amaveimeya ani au agugai-mowa e ada taidei iwakana. Ime keke ada lelele vona vesiule ananuwaga.’”
10 Assim também vós, depois de haverdes feito quanto vos foi ordenado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.
11 Yeisu ginaunau Yelusalema, aku yana nau-nai wagaine giyegemona Galili ada Sameliya adietonaba wagaine ginaunau.
11 De caminho para Jerusalém, passava Jesus pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Ada wadedeku melala seyana wagaine Yeisu yana tonogalayavo nodi ina ilukuluku, aku kaliva aditeni lefelo givaidi nodi ivenuwaga, aku maita atuwadeya imididi
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 ada bonadi lakaina wagaine ivedou, “Kauveya! Yeisu! Uda nuwakalikaliyema!”
13 que ficaram de longe e lhe gritaram, dizendo: Jesus, Mestre, compadece-te de nós!
14 Tova-nai giitadi ada givona, “Wananau veyavo anatovegugai wagaidiya taumiyavo wana vewalemi.” Ada itauya inaunau wai wagaine aku vovodi iyegayegana.
14 Ao vê-los, disse-lhes Jesus: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Aku wagaidiya kaliva seyana ani giitana au giveiwaka ada giyewana, aku bonana lakaina wagaine Yaubada giawadavadavana.
15 Um dos dez, vendo que fora curado, voltou, dando glória a Deus em alta voz,
16 Ada gielai Yeisu wagaine giodu magigine aku tugana givetodonena ada givesiule wagaine, aku banae ani kwana Sameliya.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe; e este era samaritano.
17 Ada Yeisu givona, “Gavaiyamu? Tolefelo aditeni Iya gakiveyegayeganedi, aku gadedeku adinaeni?
17 Então, Jesus lhe perguntou: Não eram dez os que foram curados? Onde estão os nove?
18 Gavaiyamu-yo kwana mamataga anakaibe giyewa giela ke Yaubada gina awadavadava?”
18 Não houve, porventura, quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Ada kaliva wagaine givona, “Una mididi unanau. Ya vetumagana gikiveiwakaneni.”
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Tova seyana Falisiyavo Yeisu itolidadanena evona gavatova wagaine Yaubada yana ebaveimeya ginaela, ada gilufata, givona, “Yaubada yana ebaveimeya keke vaita wana itaeyeye aku ginaela.
20 Interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência.
21 Kaduwe kaliva keke inavona, ‘Taidei wagaine gina yegemona!’ o kai ‘Tayuwe wagaine gina yegemona!’ Faina Yaubada yana ebaveimeya gimiyamiya amimwatuguya.”
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós.
22 Ada yana tonogalayavo givonedi, givona, “Aimo tova gielaelai imi nuwanuwami lakaina wana itana Bana Kaliva Natuna yana tova anayadayada seyana, aku keke wanaita.
22 A seguir, dirigiu-se aos discípulos: Virá o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.
23 Ada kaliva ina vonemi, ‘Tayuwe wagaine wanana wana itana!’ o kai ‘Taidei wagaine wanaela wana itana!’ Keke yadi vona wana muliye wanana wagaidiya.
23 E vos dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Não vades nem os sigais;
24 Atunama gina atunama ada ginanau tufone ke tufone ada mwatugu matatabuna ginamali-yabuna, e ada kaliva moyaidi ina itana. Ada kadu anafaiweya Banae Kaliva Natuna yana yewa-vagila anayadayada-nai, ani moyaidi ina itana.
24 porque assim como o relâmpago, fuzilando, brilha de uma à outra extremidade do céu, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Aku nagona uloulolo moyaina gina nuwagana, ada tova malinai anayoo ina vedomobubusena.
25 Mas importa que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Tuwaina Nowa yana toveya kaliva ke vevine idewadewa anafaiweya, e ada kaduwe Banae Kaliva Natuna yana yewa anatova anafaiweya.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Faina yadayada-dina wagaidiya muliya-yo mala gituwa aku kaliva imiyabavubavu-mowa. Aa ikanikani, iyugayuga, ada inaginagi ke ivevenagi analaba yadayada-nai Nowa giyage aki wagaine. Ada au wa yadi yavuyoga imiyamiya, ani wayagata lakaina giela gituwavaidi ada moyaidi giluyavuledi. Ada aimo kaduwe anafaiweya Banae Kaliva Natuna yana tova wagaine.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e destruiu a todos.
28 Kaduwe anafaiweya Lota yana tova wagaine, kaliva imiya bavubavu-mowa. Aa ikanikani, iyugayuga, ikimokimone ada ivevekimone, ibakubakula ada imanumanuwa iyogona.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Ada au wa yadi yavuyoga imiyamiya, ani yadayada-nai wagaine Lota gimididi Sodoma gisege ginau, ada ai alalata ke salufa giyabeyabela gabameya-deya gialiliwana, ada kaliva moyaidi giluyavuledi.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu a todos.
30 E ada kadu anafaiweya yadayada-nai wagaine Yaubada ani Bana Kaliva Natuna gina ivemogatalina, au yadayada-dina adiitaita ani anafaiweya ina yegemona.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Tayuwe yadayada-nai wagaine badi gavega yadi manuwa getane ani idaobu aku keke idaluku yadi manuweya yadi lokoloko idavai. Kadu anafaiweya badi gavega bakuleya, keke idayewa melaleya gavana tamo faina. Au ida maduota.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e de igual modo quem estiver no campo não volte para trás.
32 Wanaduna Lota vavinena!
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Badi gavega nuwanuwadi taudiyavo yawaidi ina kibababaledi ani yawaidi ina nusegedi. Aku gavega Iya faikuya yawaidi ina nusegedi ani yawaidi ina kibababaledi.
33 Quem quiser preservar a sua vida perdê-la-á; e quem a perder de fato a salvará.
34 Gana vonemi, bogi-nai wagaine kaliva adiselu ivi seyana wagaine ina daudau aku seyana ina nauwena, seyana ginamiya.
34 Digo-vos que, naquela noite, dois estarão numa cama; um será tomado, e deixado o outro;
35 Kaduwe vevine adiselu aa ina auaulana ani anafaiweya, seyana ina nauwena aku seyana ginamiya.” [
35 duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e deixada a outra.
36 “Ada kaliva adiselu ina faifaisewa bakuleya ani seyana ina nauwena aku seyana ginamiya.”]
36 [Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado.]
37 Ada tonogalayavo itolidadanena, ivona, “Kauveya, gaitoma-dina taidei gadedeku ina yegemona?”
37 Então, lhe perguntaram: Onde será isso, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.