Lucas 17

bwd (BWD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kaduwe Yeisu yana tonogalayavo wagaidiya givona, “Velemoena, ebaaladibidibi moyaidi ina yegeyegemona ke kaliva inagadi inabeu ke ina koyona. Aku gaito koyona anaaladibidibi gikiveyegemonina, ani vita lakai-moena gina nuwagana.
1 Então ele disse aos discípulos: É impossível que não venham ofensas; mas ai daquele por quem elas vierem!
2 Kai kabala lakaina ida yogovefosena bana odone ada wa kabalina ida batugena leyageya gida alika, aga tainei iwaka-moena bana faine. Faina gida madualika, e ada keke anafaiweya kwamana tamo gidagai koyona wagaine gidabe.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado ao mar, do que ofender um destes pequeninos.
3 Taidei faina taumiyavo wana itaveyabimi. Kai tubuiya seyana gina koyona aga una awatana, ada kai gina nuwavilana aga yana koyona una venuwaegena.
3 Tomai cuidado de vós mesmos, se teu irmão peca contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Ada kai yadayada seyana wagaine gina koyona wagainiya tova seveni, aku kaduwe ginayewa-vagile ginaelai wagainiya tova seveni ginavona, ‘Iya ganuwavilana,’ aga gilubodana yana koyona una venuwaegena.”
4 E, se ele pecar contra ti sete vezes em um dia, e sete vezes em um dia retornar a ti, dizendo: Eu me arrependo, tu lhe perdoarás.
5 Ada afositoloyavo Kauveya wagaine ivona, “Yama vetumagana uda kiveinalina.”
5 E os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta a nossa fé.
6 Ada Kauveya givona, “Kai yami vetumagana anatubuga vaita musita waifeina kabiso-moena anafaiweya, aga amifata ai tuli taidei wagaine wanavona, ‘Tauni una abuni ke unana leyageya una mididi,’ ada bonami gina matawalewaleyena.
6 E disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de semente de mostarda, podeis dizer a esta amoreira: Seja arrancada pela raiz e plantada no mar, e ela vos obedecerá.
7 “Kai kaliva seyana wagaimiya yana togugai gida veimeyena ke yana bakuleya gida faifaisewa, o kai yana sifi gida itaitaveyabidi, ada yana faisewa gida luyabuna ke gida yewana manuweya, aga gavaiyamu kaliva-nai bana wagaine gidavona? Kai gidavona, ‘Una maduela una vetoga ke unakani?’
7 Mas qual de vós, tendo um servo lavrando ou apascentando o gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: Chega-te e assenta-te à mesa?
8 Keke-mowa anafaiweya, aku aiyada gidavona, ‘Akubailavi una kidewadewa ada tauni una veigavu ke una ulili. Iya gana madukani ada muliya o tauni unakani ada unayuga.’
8 E não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois tu comerás e beberás!
9 Ada gavaiyamu, togugai-nai gina itaboda e ada vaita anatoveimeya gina vesiuleyena faina? Au keke. Faina tainei yana faisewa ada analauboda gigugai.
9 Ele agradecerá ao servo, porque este fez as coisas que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Ada kaduwe anafaiweya imiyavo. Tova-nai ina vonemi wana gugai ada gaitoma matatabuna anagugai wana luyabuna, aga wanavona, ‘Imeyavo amayegana togugai, ada gavana amaveimeya ani au agugai-mowa e ada taidei iwakana. Ime keke ada lelele vona vesiule ananuwaga.’”
10 Assim também vós, quando tiverdes feito as coisas que vos for mandado, dizei: Nós somos servos inúteis, fizemos o que era nosso dever fazer.
11 Yeisu ginaunau Yelusalema, aku yana nau-nai wagaine giyegemona Galili ada Sameliya adietonaba wagaine ginaunau.
11 E aconteceu que, indo ele para Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Ada wadedeku melala seyana wagaine Yeisu yana tonogalayavo nodi ina ilukuluku, aku kaliva aditeni lefelo givaidi nodi ivenuwaga, aku maita atuwadeya imididi
12 E, entrando ele em uma certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais ficaram parados de longe;
13 ada bonadi lakaina wagaine ivedou, “Kauveya! Yeisu! Uda nuwakalikaliyema!”
13 e eles levantaram sua voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Tova-nai giitadi ada givona, “Wananau veyavo anatovegugai wagaidiya taumiyavo wana vewalemi.” Ada itauya inaunau wai wagaine aku vovodi iyegayegana.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, eles foram purificados.
15 Aku wagaidiya kaliva seyana ani giitana au giveiwaka ada giyewana, aku bonana lakaina wagaine Yaubada giawadavadavana.
15 E um deles, quando viu que estava curado, retornou, glorificando a Deus em alta voz,
16 Ada gielai Yeisu wagaine giodu magigine aku tugana givetodonena ada givesiule wagaine, aku banae ani kwana Sameliya.
16 e caiu sobre sua face aos seus pés, dando-lhe graças, e ele era um samaritano.
17 Ada Yeisu givona, “Gavaiyamu? Tolefelo aditeni Iya gakiveyegayeganedi, aku gadedeku adinaeni?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os purificados? Mas onde estão os nove?
18 Gavaiyamu-yo kwana mamataga anakaibe giyewa giela ke Yaubada gina awadavadava?”
18 Não se achou quem retornasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro.
19 Ada kaliva wagaine givona, “Una mididi unanau. Ya vetumagana gikiveiwakaneni.”
19 E ele disse-lhe: Levanta-te e vai pelo teu caminho; a tua fé te salvou.
20 Tova seyana Falisiyavo Yeisu itolidadanena evona gavatova wagaine Yaubada yana ebaveimeya ginaela, ada gilufata, givona, “Yaubada yana ebaveimeya keke vaita wana itaeyeye aku ginaela.
20 E, sendo interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, ele respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com observação;
21 Kaduwe kaliva keke inavona, ‘Taidei wagaine gina yegemona!’ o kai ‘Tayuwe wagaine gina yegemona!’ Faina Yaubada yana ebaveimeya gimiyamiya amimwatuguya.”
21 nem eles dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o reino de Deus está dentro de vós.
22 Ada yana tonogalayavo givonedi, givona, “Aimo tova gielaelai imi nuwanuwami lakaina wana itana Bana Kaliva Natuna yana tova anayadayada seyana, aku keke wanaita.
22 E ele disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem e não o vereis.
23 Ada kaliva ina vonemi, ‘Tayuwe wagaine wanana wana itana!’ o kai ‘Taidei wagaine wanaela wana itana!’ Keke yadi vona wana muliye wanana wagaidiya.
23 E eles vos dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; não vades, nem os sigais,
24 Atunama gina atunama ada ginanau tufone ke tufone ada mwatugu matatabuna ginamali-yabuna, e ada kaliva moyaidi ina itana. Ada kadu anafaiweya Banae Kaliva Natuna yana yewa-vagila anayadayada-nai, ani moyaidi ina itana.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Aku nagona uloulolo moyaina gina nuwagana, ada tova malinai anayoo ina vedomobubusena.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 Tuwaina Nowa yana toveya kaliva ke vevine idewadewa anafaiweya, e ada kaduwe Banae Kaliva Natuna yana yewa anatova anafaiweya.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 Faina yadayada-dina wagaidiya muliya-yo mala gituwa aku kaliva imiyabavubavu-mowa. Aa ikanikani, iyugayuga, ada inaginagi ke ivevenagi analaba yadayada-nai Nowa giyage aki wagaine. Ada au wa yadi yavuyoga imiyamiya, ani wayagata lakaina giela gituwavaidi ada moyaidi giluyavuledi. Ada aimo kaduwe anafaiweya Banae Kaliva Natuna yana tova wagaine.
27 Eles comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e destruiu a todos.
28 Kaduwe anafaiweya Lota yana tova wagaine, kaliva imiya bavubavu-mowa. Aa ikanikani, iyugayuga, ikimokimone ada ivevekimone, ibakubakula ada imanumanuwa iyogona.
28 Semelhante também como aconteceu nos dias de Ló; eles comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Ada au wa yadi yavuyoga imiyamiya, ani yadayada-nai wagaine Lota gimididi Sodoma gisege ginau, ada ai alalata ke salufa giyabeyabela gabameya-deya gialiliwana, ada kaliva moyaidi giluyavuledi.
29 mas no mesmo dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, e destruiu a todos.
30 E ada kadu anafaiweya yadayada-nai wagaine Yaubada ani Bana Kaliva Natuna gina ivemogatalina, au yadayada-dina adiitaita ani anafaiweya ina yegemona.
30 Assim será no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Tayuwe yadayada-nai wagaine badi gavega yadi manuwa getane ani idaobu aku keke idaluku yadi manuweya yadi lokoloko idavai. Kadu anafaiweya badi gavega bakuleya, keke idayewa melaleya gavana tamo faina. Au ida maduota.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e o que estiver no campo, semelhantemente, não volte para trás.
32 Wanaduna Lota vavinena!
32 Lembrai-vos da esposa de Ló.
33 Badi gavega nuwanuwadi taudiyavo yawaidi ina kibababaledi ani yawaidi ina nusegedi. Aku gavega Iya faikuya yawaidi ina nusegedi ani yawaidi ina kibababaledi.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder, preservá-la-á.
34 Gana vonemi, bogi-nai wagaine kaliva adiselu ivi seyana wagaine ina daudau aku seyana ina nauwena, seyana ginamiya.
34 Eu vos digo que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Kaduwe vevine adiselu aa ina auaulana ani anafaiweya, seyana ina nauwena aku seyana ginamiya.” [
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 “Ada kaliva adiselu ina faifaisewa bakuleya ani seyana ina nauwena aku seyana ginamiya.”]
36 Dois homens estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 Ada tonogalayavo itolidadanena, ivona, “Kauveya, gaitoma-dina taidei gadedeku ina yegemona?”
37 E, eles respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.